==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། རྡོ་རྗེ་གསང་བས་མཛད།
དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྡོ་རྗེ་གསང་བས་མཛད།
ལེའུ་དང་པོའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ས་ཧ་ཛ་ཨཱ་ནན་ད་པྲ་དཱི་པཾ་ནཱ་མ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཁྱད་དགའ་མཁའ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་བ་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཉིས་མེད་རིན་ཆེན་ཕྲོག་མའི་དབང་ཕྱུག་འདི། །རང་གིས་དྲན་དང་སློབ་མའི་དོན་སོགས་བརྩམ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་ཡིག་འབྲུ་བཞིའི་དོན་དུ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་ཏེ་དྲང་དོན་ངེས་དོན་དུ་དབྱེའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ལྔའི། །བདག་པོ་གང་ཡིན་ངོ་བོ་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་འདོད། །རྒྱུད་འདི་དབུ་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར། །དོན་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །དེ་ཡང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད། །ཨ་ཡི་རིགས་ནི་གཅིག་ཉིད་ལས། །རིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མང་པོར་དགྱེས། །དེ་བཞིན་སླར་ལ་གཅིག་ཏུ་འདུས། །འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐུན་པའི་དཔེ། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་རོ་གཅིག་ལ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེ། །དེ་ཡང་གཉིས་གཉིས་ཕྱེ་བ་ལས། །གཅིག་ལའང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བས་དབྱེ། །དོན་དང་ཚད་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །འདི་སྐད་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པའོ། །ཨེ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཝཾ་ཟླུམ་པོ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་ལ། དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱ་ན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུད་དང་སྡུད་པ་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དང་འདས་པའི་དུས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དུས་དང༌། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དང༌། འཁོར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་
འབྱུང་གནས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེ

【汉语翻译】
《吉祥俱生喜乐灯》释难
金刚密 造
《吉祥俱生喜乐灯》释难
金刚密 造
第一品释难
印度语：Śrīsahajaānandapradīpaṃ nāmapañcikā。
藏语：《吉祥俱生喜乐灯》释难。顶礼吉祥智慧明点！
智慧寂灭殊胜喜乐空，
智慧轮涅无上喜乐众，
无二珍宝夺目光明王，
自忆弟子义等而造著。
“如是我闻”等之义，广释为四字之义，分为不了义与了义。即是说，所谓“如是”者，乃是佛、空行等五者之
主宰，其体性即是金刚萨埵，彼即认为是体性。此续从头至尾，所说之义与功德，因此即是金刚萨埵。又因关联之故，故名续。阿字之族类，本为一，然喜于族类之字母众多，如是复又归于一。此乃续之相合之譬喻。义之自性味为一，然智慧与方便则分为二。又从二二分之，一亦分为五五而分。义与量等，因易解故而不述。所谓“如是”等，即是“诶旺”（ཨེ་ཝཾ，E vaṃ，Ewam，如是）。诶（ཨེ་，E，E，如是）为三角，是法之生处，是智慧之自性。旺（ཝཾ，vaṃ，vam，具有）为圆形，是方便之智慧之自性，当广为解说。又说：诶（ཨེ་，E，E，如是）之相好之中，以旺（ཝཾ，vaṃ，vam，具有）于中央而遍布。如是说也。“如是我闻，一时”者，乃是续等之圆满，续与集结者天神之自在，与过去之时等相离，是无所缘之时。导师即是薄伽梵，眷属勇士与勇母等七十二俱胝，以及薄伽梵母般若波罗蜜多之虚空法
生处之处所等所开示。又“如是我闻”者，乃是大乐

【英语翻译】
A Commentary on the Difficult Points of "The Lamp of Joy Born Together," called "Glorious"
Made by Vajra Secret.
A Commentary on the Difficult Points of "The Lamp of Joy Born Together."
Made by Vajra Secret.
Explanation of the Difficulties in Chapter One.
In Sanskrit: Śrīsahajaānandapradīpaṃ nāmapañcikā. In Tibetan: A Commentary on the Difficult Points of "The Lamp of Joy Born Together," called "Glorious." Homage to the Glorious Essence of Wisdom Thigle!
Wisdom's Nirvana, Supreme Blissful Space,
Wisdom's Samsara, Supreme Joyful Beings,
Non-Dual Precious Jewel, Powerful Light,
Composed from Self-Remembrance and Students' Benefit.
The meaning of "Thus I have heard," etc., is extensively applied to the meaning of four letters, and divided into provisional and definitive meanings. That is to say, "Thus" refers to the
Lord of the Buddhas, Dakinis, and the like, whose essence is Vajrasattva, and that is considered to be the essence. This tantra, from beginning to end, speaks of meaning and qualities, therefore it is Vajrasattva. Moreover, because of the connection, it is called Tantra. The family of the letter A is originally one, but it delights in many letters of the family, and likewise, it returns to one again. This is an analogy for the harmony of the tantra. The nature of meaning is one taste, but wisdom and means are divided into two. Moreover, from dividing into two and two, one is also divided into five and five. Meaning and measure, etc., are not explained because they are easy to understand. "Thus," etc., is "Ewam" (ཨེ་ཝཾ, E vaṃ, Ewam, Thus). E (ཨེ་, E, E, Thus) is a triangle, the source of Dharma, the nature of wisdom. Vam (ཝཾ, vaṃ, vam, Having) is a circle, the nature of the wisdom of means, which should be explained extensively. It is also said: In the beautiful form of E (ཨེ་, E, E, Thus), Vam (ཝཾ, vaṃ, vam, Having) is in the center and pervades. Thus it is said. "Thus I have heard, at one time," refers to the perfections of the tantra, etc., the tantra and the collector, the freedom of the deity, and being separated from past times, etc., which is a time without focus. The teacher is the Blessed One himself, the retinue of heroes and heroines, etc., seventy-two kotis, and the Blessed Mother, the space of Prajñāpāramitā,
indicated by the place of the source of Dharma, etc. Furthermore, "Thus I have heard" is great bliss.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འམ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པར་བཤད་དོ། །ཐོས་པ་ནི་བདག་རང་གིས་ཐོས་པ་སྟེ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་གཅིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་ཐམས་ཅད་དེར་གཅིག་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུའི་དུས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཅོམ་པ་སྟེ་བརླག་པ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྔར་གཤེགས་པ་ལྟར་རྩ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་ནས་གཤེགས་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རུ་གནས་པའོ། ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་ལ་སོགས་པའི་སྔར་གྱི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ་རིགས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལྟེ་བའམ་སྙིང་གའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་གཡས་ཀྱི་རྩ་བཅུ་དྲུག་གམ་ཡང་ན་ཐབས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི་གཡོན་གྱི་རྩ་རྣམས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པ་འམ། ཡང་ན་གཡོན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་བསྐོར་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་བུད་མེད་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེའི་གནས་ན་དུས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་དཔལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ནམ་མཁའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བའི་པར་གྱིས་ནི་དཔའ་བོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་བསྟན་ནས་ཡང་ནི་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། ཡང་ནི་མ་ར་ཏའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདོད་གཟུགས་མའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་
མཚན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རབ་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བསྟན་པ་སྟེ། འོག་ནས་སྟོན་པས་འདིར་མ་བསྟན་ནོ། །མ་མོའི་བཙུན་མོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ།། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །ལེགས་དགྱེས་ཆེན་མོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་སྦ

【汉语翻译】
那是那波轮，受用轮，法轮，化身轮等等，或者说是佛眼等等四大之天女等等。听闻是指自己亲自听闻，不是像从一个传到另一个那样。所谓“一时”，是指化身轮最终在金刚萨埵处合为一体时，要特别了解那个时间。薄伽梵是指摧毁四轮等的魔，具有破灭等等六喜之智慧功德的自性。如来是指像过去诸佛一样，脉完全清净后成佛，安住于天和天女之位。一切是指脉等等以前的所有形态无余。身语意是指大乐轮等等三者，也就是三部的轮。金刚是指化身轮，也就是脐或心。勇士是指大乐轮右边的十六脉，或者说是方便脉。勇母们是指大乐轮左边的脉，以及受用轮的清净形态，或者说是左边的智慧脉。围绕是指被所有这些围绕的空行母等等。妃子是指女性，也就是业手印等等的智慧母。她们恒时安住在那里。或者说，勇士等等要知道是菩提心的精液和乐的差别。在那里，从“具德虚空无垢”到“虚空之面”的段落显示了十六勇士的名号，从“勇母自在母拉玛”到“佛母”之间，以及从“玛拉达”到“欲色母”之间，显示了勇母们的名号。所谓“如是之妙颜”等等，是指显示身色等等的形状和颜色，下面会讲述，这里没有显示。所谓“七十二俱胝的嘛嘛妃”也要像之前说的那样理解。所谓“中央”，是指所有这些轮的中央。所谓“大乐之结合”，是指智慧和方便二者的结合。

【英语翻译】
Those are the Napa wheel, the Enjoyment wheel, the Dharma wheel, the Emanation wheel, and so on, or the goddesses of the four elements such as the Buddha's eye, and so on. Hearing means hearing it oneself, not like passing it from one to another. The term "at one time" refers to the time when the Emanation wheel ultimately becomes one at the place of Vajrasattva, and that time should be especially understood. Bhagavan refers to the one who destroys the demons of the four wheels, etc., and whose nature is endowed with the wisdom and qualities of the six joys such as destruction. Tathagata refers to one who, like the Buddhas of the past, has purified the channels and abides in the position of gods and goddesses. All means all the previous forms of the channels, etc., without exception. Body, speech, and mind refer to the three, such as the Great Bliss wheel, which are the wheels of the three families. Vajra refers to the Emanation wheel, which is the navel or the heart. Hero refers to the sixteen channels on the right side of the Great Bliss wheel, or the skillful means channels. Heroines refer to the channels on the left side of the Great Bliss wheel, and the pure form of the Enjoyment wheel, or the wisdom channels on the left side. Surrounding means being surrounded by all of these dakinis, etc. Consort refers to the female, which is the wisdom mother of the action seal, etc. They always abide there. Alternatively, the heroes, etc., should be understood as the difference between the semen of bodhicitta and bliss. There, the passage from "Glorious Sky Immaculate" to "Face of Sky" shows the names of the sixteen heroes, and from "Heroine Independent Mother Lāma" to "Buddha Mother," and from "Marata" to "Desire Form Mother," shows the names of the heroines. The so-called "such beautiful face," etc., refers to showing the shape and color of the body color, etc., which will be explained below, but is not shown here. The so-called "seventy-two crore mama consorts" should also be understood as previously explained. The so-called "center" refers to the center of all these wheels. The so-called "union of great joy" refers to the union of wisdom and skillful means.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བའི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པ་པོ་བོས་ནས་གསུངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དོན་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་མ་རྟོགས་པས་པོས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་དེ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བོས་ཏེ། ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཁོ་ན་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསམ་དཔའོ། །དེ་བདག་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཡང་སེམས་དཔའོ། །ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་ནུས་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་ཡེ་ཤེས་གང༌། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་མཚན་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་མཚུངས་པའོ། །འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོའོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནི་
རྩ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་གསུམ་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ཀྱི་གདན། རིན་པོའི་ཆེའི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་ཙམ་ན་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོ་རང་གིས་རྟོགས། །རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་དབུས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་མཐའ། །གསལ་ཞིང་རྟོགས་པས་ཕྱག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་

【汉语翻译】
是旋转嬉戏中产生的安乐。世尊，是指亲自召集结集者而说的。为什么呢？因为自在天没有领悟吉祥智慧明点的意义，所以召集来说。如是我闻，一时等意义，是为了让自在天领悟和理解他没有理解的。菩萨摩诃萨召唤自在天，从“喂”开始，将自在天分为三个部分来说。其中，菩提是不分别的智慧。对此，一心一意地思考是勇敢。那自性自然成就后，做有情众生的利益就是菩萨。伟大是能够行持有情众生的利益。也就是这样说的：断除能取所取的智慧是什么？这是菩萨。持金刚者，智慧是什么？这是菩萨。持金刚等。那是大菩萨。这样，也是自在天。如是说着的世尊，就是导师吉祥智慧明点。自在天是名字，是诸天之主，与世尊相同。一切眷属是指七十二种空行母等。一起是指自在天和一切眷属同时围绕，并随后顶礼等。或者，世尊是大乐的菩提心。自在天等是
七十二万俱胝眷属围绕。三次是指受用轮三次向右旋转。以头顶礼世尊之足，是指大乐轮的菩提心金刚足之座。仅仅是安住在珍宝宫殿中，一切眷属就顶礼了。也就是经文里说的：甚深智慧自己领悟。金刚就在珍宝中央。无分别的大乐边际。清晰而领悟就是顶礼。这样说的。大学者龙树所著的《次第五》。

【英语翻译】
It is the happiness arising from the play of rotation. "Bhagavan" means that he himself summoned the collector and spoke. Why? Because the Lord of the Gods did not understand the meaning of the glorious wisdom bindu, so he summoned and spoke. The meaning of "Thus I have heard, at one time," etc., is to make the Lord of the Gods understand and realize what he did not understand. The Bodhisattva Mahasattva summoned the Lord of the Gods, and from "Hey," he divided the Lord of the Gods into three parts and spoke. Among them, Bodhi is non-discriminating wisdom. To this, thinking with one mind is bravery. After that self-nature is naturally accomplished, doing the benefit of sentient beings is also a Bodhisattva. Great is being able to practice the benefit of sentient beings. That is, it is said like this: What is the wisdom that abandons the grasped and the grasper? This is a Bodhisattva. Holder of the Vajra, what is wisdom? This is a Bodhisattva. Holder of the Vajra, etc. That is a great Bodhisattva. Thus, it is also the Lord of the Gods. The Bhagavan who spoke thus is the teacher, the glorious wisdom bindu. The Lord of the Gods is a name, the lord of all the gods, the same as the Bhagavan. All the retinue refers to the seventy-two kinds of Dakinis, etc. Together means that the Lord of the Gods and all the retinue surround at the same time, and then prostrate, etc. Or, the Bhagavan is the Bodhicitta of great bliss. The Lord of the Gods, etc., is
Surrounded by seventy-two million kotis of retinue. Three times means that the wheel of enjoyment rotates three times to the right. Bowing to the feet of the Bhagavan with the head means the seat of the Bodhicitta Vajra feet of the great bliss wheel. Just by dwelling in the palace of jewels, all the retinue prostrated. That is, it is said in the scripture: Deep wisdom is realized by oneself. The Vajra is in the center of the jewel. The boundary of great bliss without discrimination. Clear and realized is prostration. Thus it is said. The Five Stages by the great scholar Nagarjuna.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་ཀྱང༌། རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བཞུགས་ཙམ་ན་ཕྱག་འཚལ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་ལ་ལྟ་བ་ནི་ལན་གླན་པས་མི་ཐེགས་པའི་ཕྱིར་ས་ལ་ལྟ་ཞིག་གནས་པའོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པའོ། །དེའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་དུས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་པར་སྣང་སྟོང་པ་ལ་ཞེས་པ་བཤད་དོ། །མནྡཱ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་མང་བོ་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྩའི་མཁའོ། །མནད་ར་བ་དང་མནྡྷཱ་བ་ཆན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩའི་མཁའ་སྟོང་པའི་གནས་ན་རླུང་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དྲི་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་དྲི་དང་རླུང་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་ནས་ནམ་མཁའ་ནས་འབབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་བ་པོ་ཞེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བོས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་ལན་མེད་པས་དེ་ལ་ཡང་མཚན་སྐྱེས་ནས་ཕྱི་ནས་ཡང་བསྐྱར་ནས་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བོས་པའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་བསྟན་ཏོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མངའ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་ཡང་མེད་དམ་ཅི་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་བདག་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་དང་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མཚན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་གསུངས་པ་ལ་ནི་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ནི་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དཔའ་བོ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་བྱའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྔར་གྱིས་དོན་དེ་རྣམས་ལྡན་པ་མཚན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བོས་པའོ། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དེའི་ངང་མ་གཡེངས་པར་འཛིན་པས་ནི་བྱེད་པ་པོར་བརྗོད་དོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེ

【汉语翻译】
而且，自己以自己的智慧，無論看到什麼好的，這裏都是敬禮。釋迦友大師說的。因此，世尊在金剛座時，應知其義為敬禮。觀看大地，是因為言語無法抬起，所以安住於觀看大地。所謂不語，是因為勝義自性喜樂，超越一切所說之法，故不語而住。所謂那時等等，是敬禮之時。所謂虛空，是指顯現空性。所謂曼陀羅花，是指變幻出各種花朵和珍寶等眾多供品。或者，虛空是指大樂輪等的脈之虛空。所謂曼陀羅花和大曼陀羅花等，是指在脈之虛空的空性處，按照風十等的次第結合。所謂大香具花，是指菩提心的安樂香和那些風，與之相合從虛空降下。那也是在足之根處，稱為「བ་པོ་」，應理解為世尊之足。又，世尊呼喚等等，是因為之前沒有回答，所以又稱呼名字，之後又再次呼喚自在天。自在天祈請，是指向世尊祈請。這也如此宣說。
世尊，所謂彼性三者等等，是指難道沒有名相事物等的言說嗎？對此，我感到驚訝，是指對於沒有名相和事物等，卻說有名相事物等，因此感到驚訝。所謂「ཨེ་མའོ་」 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，是指感到驚訝。所謂「ཨེ་མའོ་」 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，是指稀有罕見。所謂勇士，是指摧毀一切惡行的自性。所謂偉大，是指利益有情和以佛陀的偉大功德莊嚴。所謂自在天，是指之前具備那些意義，被世尊稱呼名字。所謂殊勝金剛持，是指如來藏最殊勝，以不二之身金剛的狀態不散亂地執持，是為作者。如此宣說。

【英语翻译】
Moreover, with one's own wisdom, whatever good one sees, here is reverence. Said by the master Shakya Mitra. Therefore, when the Bhagavan is at the Vajra Seat, one should understand its meaning as reverence. Looking at the earth is because words cannot lift it, so one abides in looking at the earth. The so-called not speaking is because the ultimate nature is joyful and transcends all spoken dharmas, therefore one abides without speaking. The so-called 'at that time' and so on, is the time of reverence. The so-called sky refers to the appearance of emptiness. The so-called Mandarava refers to the offering of many emanated flowers and jewels, etc. Or, the sky refers to the nadi-sky of the great bliss wheel, etc. The so-called Mandarava and Maha Mandarava, etc., refer to combining in the order of the ten winds, etc., in the emptiness of the nadi-sky. The so-called great fragrance with flowers refers to the fragrance of the bodhicitta bliss and those winds, combined with them, descending from the sky. That is also at the root of the feet, called 'ba po', which should be understood as the feet of the Bhagavan. Again, the Bhagavan calling, etc., is because there was no reply before, so the name was called again, and then the lord of the gods was called again. The lord of the gods supplicating refers to supplicating the Bhagavan. This is also declared as follows:
Bhagavan, the so-called three suchness, etc., refers to whether there is no expression of names and objects, etc. To this, I am amazed, which refers to being amazed that for those without names and objects, etc., it is said that there are names and objects, etc. The so-called "E ma o" (ཨེ་མའོ་, emāho, e-mao, Oh!), refers to being amazed. The so-called "E ma o" (ཨེ་མའོ་, emāho, e-mao, Oh!), refers to being rare and wonderful. The so-called hero refers to the nature of destroying all evil deeds, etc. The so-called great refers to benefiting sentient beings and being adorned with the great qualities of the Buddha. The lord of the gods refers to the one who possesses those meanings from before, being called by name by the Bhagavan. The so-called supreme Vajra Holder refers to the Tathagatagarbha being supreme, holding the indivisible Vajra body without distraction, which is referred to as the agent. Thus it was spoken.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་འོག་ན་མར་འབྱུང་བ་འདིའི་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་དང་ཝཾ་དང་མཱ་དན་གསུམ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚད་ཅེས་པའི་བར་ནི་མེད་དམ་ཅི་ཞེས་པ་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་གསུངས་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ནི་དེར་འདུས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་བདེན་དེ་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ། །ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཟླས་དགར་བའོ། །ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །འདི་ག་ལས་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བའི་དོན་ནི་བརྗོད་པ་དང་རྟོགས་པ་ཞེས་ཤེས་སུ་མི་རུང་སྟེ་དེ་བས་ན་ག་ལས་ཤེས་མིག་ཡོར་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་རྟེན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་བ་སྒྱུ་མའམ་མིག་ཡོར་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་
པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྔར་གྱི་ཆོས་ཏེ། རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིས་དོན་ཤེས་པར་སྟོན་ནོ། །གླ་རྩི་ལ་བརྟེན་ནས་དྲི་ལ་གླ་རྩི་དངོས་པོ་མེད་ན། དྲི་རྙིད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་དཔེ་གླ་རྩི་དངོས་པོ་སྲ་བ་ལ་མ་བརྟེན་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་དྲི་སྟོང་པ་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུར་མ་ཙམ་གྱི་བདེན་པ་ལམ་བརྟེན་པར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་པའི་དོ་ཏོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། བསྐྱེད་པའི་སྐུལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཐ་མལ་པ་ཡི་བག་ཆགས་སྦྱོང༌། །དེ་ཡང་བདག་གི་དེ་ཉིད་དེ། །བདག་ཤེས་པ་ནི་བདེ་ཆེན་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ངོ་པོས་ས་དང་ཚད་ཀྱིས་དང་རྣམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་མ་བརྟེན་པར་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་རྙེད་ཅེས་སོ། །དཔེར་ན་ཆུ་མེད་པར་ཉ་ཚོལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་གསུམ་པོའི་དོན

【汉语翻译】
据说，萨帕是指下面出现的“此”。又如此教导说，“三自性”是指ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）和ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）和མཱ་དན་（藏文，梵文天城体：मादन，梵文罗马拟音：mādana，汉语字面意思：玛丹）这三者。从“自性”等开始到“量”之间，即“无有吗？”等，是所说的“呀”等。又从“如此说”到“薄伽梵”之间，应知晓。那么，为何不说如来等呢？因为如来等的眷属都聚集在那里，并且领悟了“自性”等的意义，就能领悟一切。因此，菩萨天自在，您应当这样做。一切法是指有为法和无为法，即以内外所摄的法。所谓“的”，是分开。所谓“自性空性”，是指有为法等自性空性，是胜义谛。所谓“从何得知”，是指远离名言的意义，不能通过言说和领悟来了解，因此从何得知呢？以如眼翳般的因缘为所依，即依凭世俗谛，如幻象或眼翳般显现，从而得知。所谓“一切法”，是指之前的法，即能依和所依。所谓“如何”，是指以相似的比喻来显示了解意义。譬如，依凭麝香，对于气味来说，如果没有麝香的实体，气味如何会腐坏呢？这是说，譬如不依凭麝香坚实的实体，就不会发现没有实体的空性气味。同样，如果不依凭世俗如幻象般的真谛，就不会发现胜义谛。对此，经中说：“依凭生起之身，清净庸常之习气，彼即吾之自性，知吾即大乐身。” 如此说。所谓“同样”，是指如麝香等一样，必须依凭世俗。所谓“以自性、地、量和相”，是指如果不依凭世俗的菩提心，就不会发现胜义菩提心。譬如，如同无水寻鱼。三自性是指身金刚、语金刚和意金刚这三者。“自性”是指这三者的意义。

【英语翻译】
It is said that "Sapa" refers to "this" which appears below. Furthermore, it is taught as follows: "Three Svabhāvas" refers to ai (ऐ，seed syllable of Vajrasattva), vaṃ (वं，seed syllable of Vajravārāhī), and mādana (मादन，a kind of intoxicating drink). From "Svabhāva" and so on up to "measure," that is, "Is there not?" and so on, is what is said as "ya" and so on. Furthermore, from "It is said thus" up to "Bhagavan," it should be understood. Then, why are the Tathāgatas and so on not mentioned? Because the retinues of the Tathāgatas and so on are all gathered there, and by understanding the meaning of "Svabhāva" and so on, one will understand everything. Therefore, Bodhisattva, Lord of the Gods, you should do that truthfully. All dharmas are conditioned and unconditioned dharmas, that is, dharmas encompassed by inner and outer. The term "of" is to separate. The term "Svabhāva-śūnyatā" refers to the svabhāva-śūnyatā of conditioned dharmas and so on, which is the ultimate truth. The term "How is this known?" refers to the meaning that is beyond words, which cannot be understood through speech and realization. Therefore, how is it known? By relying on the cause and condition that is like a cataract, that is, by relying on the conventional truth that appears like an illusion or a cataract, it is to be known. The term "all dharmas" refers to the previous dharmas, that is, the support and the supported. The term "how" refers to showing the understanding of the meaning through a similar example. For example, relying on musk, if there is no substance of musk for the scent, how would the scent decay? This is saying that, for example, without relying on the solid substance of musk, one would not find the empty scent without substance. Similarly, if one does not rely on the conventional truth that is like an illusion, one will not find the ultimate truth. Regarding this, the scripture says: "Relying on the generated body, purify the habitual tendencies of the ordinary person. That is my own nature, knowing me is the body of great bliss." Thus it is said. The term "similarly" indicates that, like musk and so on, one must rely on the conventional. The phrase "by one's own nature, ground, measure, and aspect" means that if one does not rely on the conventional bodhicitta, one will not find the ultimate bodhicitta. For example, it is like searching for fish without water. The three Svabhāvas are the three vajras of body, speech, and mind. "Svabhāva" refers to the meaning of these three.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ནོར་བར་རྟོགས་པའོ། །ཟླ་བ་དེ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྔར་ཐོས་པ་བཤད་པ་དེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་བདག་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དང༌། མེའི་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་གསུམ་མོ། །ཟླ་བ་བདེ་མཆོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་སྤྱི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །ཡང་དེ་ཀོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆར་ཡང་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་བས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་བྱེད་པ་དང་འབྱུང་བ་དང༌། བརྟེན་པ་དང་གནས་པས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་པའི་དུས་སུ་བྱ་གདོང་གི་གནས་བཙལ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་ལ་རི་བོང་ཅན་ཐིགས་པ་གཅིག་གིས་རིན་ཆེན་
ཁར་གནས་པ་དང༌། བྱ་གདོང་ལ་ཐལ་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བར་ན་གསལ་བའོ་ཞེས་བཛྲ་བོ་དྷིའི་མན་ངག་གོ །དེ་གསུམ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་རིག་པར་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་དེ་ལས་ད་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་བཤད་དོ། །ཁྱབ་དང་ཁྱབ་བྱེད་བྱེ་བྲག་ཏུ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །གཉིས་སུ་ནི་སོ་སོར་གནས་པ་ལ་དབྱེ་བར་བཤད་དོ། །མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངང་དུ་གཅིག་པའོ། །དངོས་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་དངོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་དད་པ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་རུ། །དེ་གཉིས་གཅིག་གི་དོན་དུ་མཉམ། །གང་གིས་རྟོགས་པ་གཉིས་མེད་དངོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། དབྱེར་མེད་བརྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་མི་འགལ་ཏེ་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན

【汉语翻译】
即是无误地证悟。所谓“月亮胜乐”，是指先前听闻讲说过的五蕴、十二处、十八界等自性，应理解为成佛等。所谓“大手印身”，是指智慧萨埵的自性，是本自安住于我之内的金刚藏的体性。或者说，三种真实性是风轮、火轮和化身轮这三者。月亮胜乐是受用轮的大手印轮，对于法轮，则是普遍适用于一切。还有，所谓“彼性”等等，是指雨等，依靠这些，就能获得胜义。空性不是这样。也就是，作为因、生起、所依和安住，就能生起喜等意义。或者说，所谓“三种真实性”等等，是指在方便与智慧结合之时，寻找鸟面的位置，用一滴兔子的月亮滴在珍宝之上，安住在珍宝之上，鸟面上有灰尘，在无二之间显现，这是班杂波提（藏文：བཛྲ་བོ་དྷི，梵文天城体：वज्रबोधि，梵文罗马拟音：Vajrabodhi，汉语字面意思：金刚菩提）的口诀。这三者被说成是心、心所和无明。所谓“因此”，是指显示从彼和彼而生起之义。也就是这样说的：
遍和遍行有差别，
无二的大乐。
这样说的。显示了从胜义菩提心和世俗菩提心中，自然生起大乐。所谓“一切”，是指世间和出世间的诸法。所谓“二”，是指对各自安住的事物进行区分。所谓“无”，是指显现为二的诸法，在不可分割的状态中成为一体。所谓“实”，是指对不可分割的事物称为实。也就是，方便和智慧是不同的，作为所依和能依的体性，这两者在同一意义上是平等的，以何者证悟，即是无二之实。这样说的。另外，不可分割的观察之成就，即是大手印的自性。这样说的。这是为什么呢？因为大手印的自性是不相违背的，自性之喜称为大手印。其他则不是这样。也就是自性。

【英语翻译】
That is to realize without error. The so-called "Moon Hevajra" refers to the nature of the previously heard and explained five aggregates, twelve entrances, eighteen realms, etc., which should be understood as becoming a Buddha, etc. The so-called "Mahamudra Body" refers to the nature of the Wisdom Sattva, which is the essence of the Vajra Essence that inherently abides within me. Alternatively, the three realities are the wheel of wind, the wheel of fire, and the wheel of emanation. Moon Hevajra is the Mahamudra wheel of the enjoyment wheel, and for the Dharma wheel, it is universally applied to everything. Furthermore, the so-called "That nature," etc., refers to rain, etc., and by relying on these, one can attain ultimate truth. Emptiness is not like that. That is, as cause, arising, basis, and abiding, the meaning of joy, etc., arises. Alternatively, the so-called "Three Realities," etc., refers to when method and wisdom are combined, searching for the position of the bird's face, and with one drop of the rabbit's moon on the precious gem, abiding on the precious gem, there is dust on the bird's face, and it appears in the space between non-duality, which is the oral instruction of Vajrabodhi (藏文：བཛྲ་བོ་དྷི，梵文天城体：वज्रबोधि，梵文罗马拟音：Vajrabodhi，汉语字面意思：Diamond Wisdom). These three are said to be mind, mental factors, and ignorance. The so-called "Therefore" refers to showing the meaning of arising from that and that. That is, it is said like this:
Difference between pervading and pervaded,
The great bliss of non-duality.
It is said like this. It shows that great bliss naturally arises from the ultimate Bodhicitta and the conventional Bodhicitta. The so-called "Everything" refers to the phenomena of the world and beyond the world. The so-called "Two" refers to distinguishing things that abide separately. The so-called "Without" refers to the phenomena that appear as two, becoming one in an indivisible state. The so-called "Real" refers to calling the indivisible thing real. That is, method and wisdom are different, as the nature of the basis and the dependent, these two are equal in the same meaning, and by whatever is realized, it is the reality of non-duality. It is said like this. Furthermore, the accomplishment of indivisible observation is the nature of Mahamudra. It is said like this. Why is that? Because the nature of Mahamudra is not contradictory, the joy of nature is called Mahamudra. Others are not like that. That is, nature.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་གང་གི་ཀྱང་རེག་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཡང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། །གཞན་གྱིས་མ་རེག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གསུམ་པོས་སྤངས་པའི་གང་རྙེད་དེ། །གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གསུམ་དང་བྲལ། །དེ་ལ་མ་རེག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་སེ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐ་དད་དུ་མི་དབྱེའོ། །དྲུག་གི་བདེ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དྲུག་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བ་སྐུ་ནི་གཉིས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྐུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཐབས་ལས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་དྲུག་དབུས་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཆེན་པོ་དྲུག་གི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་པདྨའི་ཁ་སྟོང་པའི་ནང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། དྲུག་གི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱུ་རུ་གྲངས་ཞེས་བྱའི་བར་གྱིས་ནི་ཆར་ཡང་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། ཚུལ་དང༌། ཚུལ་ཙམ་དང༌། མཆོག་དང༌། གཞན་མཆོག་རྣམས་ལ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་སྦྱར་བ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །གཉིས་པོ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུར་རུ་གྲགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལུས་རྟེན་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་གྱི་ཆར་ཡང་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་གནས་སྲོག་གི་དབྱུག་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །རྟེན་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ནི་སྲོག་རླུང་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་ཡེ་ཤེས་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དུ་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པར་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་འགགས་པས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་དང་དྲུག་དང་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སླར་གསུམ་རྫོགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་རང་བཞིན་གསུམ་རྫོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བའི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
任何喜悦都无法触及这种喜悦。如《喜金刚续》所说：“他人未触及，俱生。舍弃三者所得，离三之自性三。因此，未触及，俱生。”因此，自性喜悦与大手印不可分割。六种喜乐是指遍照佛等六部，以及智慧。殊胜智慧是指男女二者交合所生的无二智慧。“乐身由二生”，意思是说，世俗谛和胜义谛之身，方便和智慧二者，从方便中生出真正的智慧。“轮之六位于中央”，意思是说，金刚萨埵是六大坛城的主尊。“彼性三”等是指身金刚等三部。或者，六轮莲花空心之中，以菩提心庄严等等，将“六之乐，殊胜智”等意义结合起来。或者，从“六”到“名为因”之间，将滴露等、明点等、方式等、些许方式等、殊胜等、其他殊胜等，各自结合一种喜乐智慧，就叫做那样。是无二之果。二者是因，因此被称为因。于身依命之杖上，安住六合之智慧。等等，是指之前的滴露等六合，是与智慧结合之命杖的处所。或者，身是世俗菩提心。依是胜义菩提心。命之杖是指与命气结合的菩提心和勤奋之气等等。“六合安住智慧”，等等，意思是说，实际上是从胜义和世俗中依次结合智慧，也就是因为命等气息停止，所以在上下结合喜悦智慧，即十六、六和四等等。也就是再次圆满三者，那三者圆满了自性三者。“六轮之脐处”，是指大乐轮等等。

【英语翻译】
Joy cannot touch any joy. As it says in the Hevajra Tantra: "Untouched by others, born together. What is obtained by abandoning the three, separate from the three natures of the three. Therefore, untouched, born together." Therefore, the joy of self-nature and Mahamudra are inseparable. The six joys refer to the six families, such as Vairochana, together with wisdom. Supreme wisdom refers to the non-dual wisdom arising from the union of the two, male and female. "The body of bliss arises from two," meaning that the body of conventional truth and ultimate truth, the two of skillful means and wisdom, from skillful means arises true wisdom. "The six of the wheel reside in the center," meaning that Vajrasattva is the lord of the six great mandalas. "Those three natures" and so on refer to the three families, such as body Vajra. Or, in the empty heart of the six-wheel lotus, adorned with bodhicitta and so on, combine the meanings of "the bliss of six, supreme wisdom" and so on. Or, from "six" to "named as cause," each combine one joy-wisdom with drops, bindus, methods, slight methods, supreme, other supreme, and so on, and that is what it is called. It is the non-dual fruit. The two are the cause, therefore they are called cause. On the body, the staff of life, resides the wisdom of the six unions. And so on, refers to the previous six unions such as drops, which are the place of the staff of life combined with wisdom. Or, the body is the conventional bodhicitta. The support is the ultimate bodhicitta. The staff of life refers to the bodhicitta combined with the life-wind and the wind of effort, and so on. "The six unions abide in wisdom," and so on, meaning that in reality, wisdom is combined sequentially from the ultimate and the conventional, that is, because the life and other breaths stop, the joy-wisdom is combined above and below, that is, sixteen, six, and four, and so on. That is, the three are fulfilled again, and those three fulfill the three of self-nature. "The navel place of the six wheels" refers to the great bliss wheel and so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་གི་ལྟེ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབྱུག་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་ནང་ལ་དབུས་ཞེས་བྱའོ། །ཕྲ་མོ་ལུས་ལྡན་རབ་ནི་དྲུག །ཅེས་པའི་རྩ་མདུད་པ་དྲུག་སྟེ། །ལས་དང་པོ་པས་མི་རྟོགས་པས་ཕྲ་ལ། ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ལྷའི་ངོ་བོར་ཤེས་ལ་དོན་དུ་ཡང་སྣང་པའོ། །རྩ་དེ་དྲུག་གི་ལུས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཐིགས་པ་དང་བཅད་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཐིག་ལེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཡུངས་ཀར་ལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དགའ་བའི་རིམ་པར་སྦྱར་རོ། །སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ནི་ནང་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རྩའི་ནང་ན་དེ་རྣམས་གནས་བདེ་བར་བཞུགས་ཀྱི་ཕྱིའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་སྟེ་བ་ལ་ནི་བདེ་བའི་གནས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆུ་ཟླ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཞུགས་པས་སོ། །ཡལ་ག་དང་ཀུ་མུ་ཏ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྩའི་ལྟེ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཟླ་མོ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་དང༌། སྲོག་རླུང་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་སྲོག་ཡང་དག་པར་དབང་ཕྱུག་སྦྱིན་པར་མཛད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའོ། །ཟུར་གསུམ་ནི་དབྱིབས་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་གནས་ནས་ཚངས་བུག་ཏུ་གནས་པ་ལ་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཞེས་པའོ། །ལོངས་སྦྱོར་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བའི་ཞེས་པ་ནི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དེར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྕེ་མ་ནི་རྩའི་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །དེ་ནི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེར་བཅས་པའི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་དང་ལྡན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྩའི་མདུད་པའི་དབྱིབས་ཏེ་བུ་མོ་ལང་ཚོས་ར་པའི་ནུ་མའི་དབྱིབས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་དང་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཡང་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟོག་མེད་མས་ནི་འཁྱུད་ཡིན་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ཡིན་ན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ད

【汉语翻译】
六者的中心是命杖的自性。它的里面叫做中央。微细具身极是六，这说的就是六个脉结。因为初学者不能领悟所以微细，如果反复习惯就能领悟，那要知道是天尊的自性，而且实际上也是显现的。那六脉的身体是具有菩提心的。断绝明点而称为瑜伽，就是指智慧的实有明点。比如就像芥子被油遍布一样。那脉、明点和风等，都与菩提心的自性结合，成为喜悦的次第。命杖在里面，这说的是它们安乐地住在命脉里面，而不是在外部的花瓣等里面。大乐轮的中心，就是安乐之处，薄伽梵如水中月般世俗显现。不是住在树枝和睡莲等处，而是只在脉的中心。具足月亮和寿命，这说的是具有脉、明点和命气等的智慧。那，这指的是指示那些的意义，也就是命能真实地施予自在，是所有法的根本。三角是指在那样的形状的实有中安住，从梵穴中安住的状态称为相状。圆满受用中心的，是指具足三十二妙相等一切功德，安住在圆满莲花中心的主体。舌头是脉的名称。那是具有安乐明点，以及向上运行等的风。如同莲花，这说的是脉结的形状，如同妙龄少女的乳房形状。同样，其他的法轮以及脉、明点和风等，也要从上师至尊的口中了解。无分别母是拥抱，这说的是薄伽梵母大手印与薄伽梵无二无别地嬉戏所产生的菩提心。那时如果是梵天杖，那么从色身的二身中，法身自性就转变为喜悦的智慧。

【英语翻译】
The center of the six is the essence of the life staff. Inside it is called the center. The subtle embodied are extremely six, which refers to the six pulse knots. Because beginners cannot understand it, it is subtle. If they become accustomed to it through repeated practice, they can understand that it is the nature of the deity, and it actually appears. The body of the six pulses is endowed with bodhicitta. To cut off the bindu and call it yoga refers to the real bindu of wisdom. For example, just as mustard seeds are covered with oil. Those pulses, bindus, and winds are combined with the nature of bodhicitta to become the stages of joy. The life staff is inside, which means that they reside comfortably inside the life pulse, not inside the outer petals, etc. The center of the great bliss wheel is the place of bliss, where the Bhagavan appears conventionally like the moon in water. It does not reside in branches and water lilies, etc., but only in the center of the pulse. Endowed with the moon and life, this refers to the wisdom that possesses pulses, bindus, and life force, etc. That, which refers to indicating the meaning of those, that is, life can truly bestow freedom, which is the root of all dharmas. Triangle refers to residing in the reality of that shape, and the state of residing from the Brahma aperture is called aspect. The center of perfect enjoyment refers to the subject who possesses all the qualities of the thirty-two major marks and resides in the center of the perfect lotus. Tongue is the name of the pulse. That is endowed with the wind of bliss bindu and upward movement, etc. Like a lotus flower, this refers to the shape of the pulse knot, like the shape of the breasts of a young girl. Similarly, other dharma wheels, as well as pulses, bindus, and winds, etc., should also be understood from the mouth of the supreme master. The non-discriminating mother is embracing, which refers to the bodhicitta that arises from the non-dual and inseparable play of the Bhagavan Mother Mahamudra with the Bhagavan. At that time, if it is the Brahma staff, then from the two bodies of the form body, the nature of the dharma body is transformed into the wisdom of joy.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྟོག་མེད་མས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་ཤོ་མནའ་ཡིས་རྩ་གསུམ་ལ་འཁྱུད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་རྟོག་མེད་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁྱུད་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་ཡང་དག་པ་དེས་ཁྱབ་ནས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འཁྱུད་པའོ། །དེའི་ཆེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་
དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་ཆད་པའི་དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་པའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་རང་བཞིན་དགའ་བ་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འཇོམས་པའི་ཚངས་པའི་དབྱུག་པའི་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡི་དུས་ནི་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་དུས་འདི་ནས་མར་ཤར་བ་དང་ནུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་དམ་བཅའོ། །ཤར་བ་དང་ནི་ནུབ་གཉིས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་རླག་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པས་འདིར་མ་བསྟན་ནོ། །མདུད་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་མདུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་པདྨའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མའི་གྲངས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་བྱས་སྒོ་ཡན་ཆད་དུ་བཅུ་དྲུག་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ན་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི་འཕར་མ་གཉིས་ལ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཤར་བ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཉི་མ་ཤར་བའོ། །ནུབ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཉི་མ་ནུབ་པའོ། །མདུད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན། ཤར་བ་དང་ནི་ནུབ་གཉིས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གནས་ཙམ་ན་ཤར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་འཕོས་པས་ཆད་པ་སྟེ། ནུབ་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཐབས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཁ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའི་གཅིག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁར་ཐལ་པ་ནི་རླག་པའོ། །སླར་ལ་བཀུག་པས་ནི་གཉིས་ཀ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་ངོ༌། །གང་གིས་ཚངས་པའི་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣོད་གཉིས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་པའོ། །མདུད་པ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུད་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་ཆར་ཡང

【汉语翻译】
在那个时候等等。或者说，无分别母等等，是指以索肖玛之誓拥抱三根本的自性而安住。或者说，无分别母是智慧乐的自性。拥抱是指明点之事物被真实所遍及，不可分离地拥抱。它的殊胜之处在于世俗和胜义的事物，以及至上的喜乐和断灭的喜乐二者的差别。说为梵天，即指在那自性喜乐之时，摧毁一切烦恼分别等的梵天之杖。它的时间我已说。这是承诺说从以前的这个时间开始，向下的升起和降落等等。升起和降落二者。是指遗失和享受等的时间，要用方便和智慧二者来摄持。什么是梵天之杖，因为之前已经说过，所以这里没有显示。结是指莲花之结等等，即如来所住的莲花。有三十二个是指显示莲花的花瓣数量。其中在脐下移动十六个等等，是指以坛城的中心为中心，直到门为止的十六个位置上，勇士和勇母们围绕着，称为在双脉上移动。或者说，升起是指在受用轮中太阳升起。降落是指在大乐轮中太阳降落。结等等很容易理解。或者说，升起和降落二者。等等是指在至上喜乐的宫殿中，菩提心明点安住之时称为升起。从那移动就是断灭，是降落的事物。那也如此宣说。在方便宝珠的口中，菩提心安住的一个是享受者。在智慧的如来宝的口中，灰烬是遗失。再次勾回，二者都变成智慧大乐的体性，那就是无二的自在。谁的梵天之杖，是指宝和佛的容器二者都以安乐的智慧充满。结是指一切有为法和无为法的结。有三十二个是指雨也

【英语翻译】
At that time, and so on. Or, "non-conceptual mother," and so on, refers to abiding in the nature of embracing the three roots with the oath of Sosho Ma. Or, the non-conceptual mother is the nature of wisdom and bliss. Embracing means that the substance of the bindu is pervaded by reality, embracing in an inseparable way. Its greatness lies in the distinction between the objects of the conventional and ultimate, and the supreme joy and the joy of cessation. It is said to be Brahma, which means that at the time of that self-nature joy, the staff of Brahma destroys all afflictions and discriminations. I have spoken of its time. This is a promise to speak of the rising and falling, etc., from this time onwards. Rising and falling are two. It means that the time of loss and enjoyment, etc., should be gathered by the two, means and wisdom. What is the staff of Brahma, because it has been said before, it is not shown here. The knot refers to the lotus knot, etc., that is, the lotus in which the Tathagata dwells. Having thirty-two means showing the number of lotus petals. Among them, moving sixteen below the navel, etc., means that with the center of the mandala as the center, up to the gate, in the sixteen positions, the heroes and heroines surround, which is called moving on the two pulses. Or, rising means the sun rising in the enjoyment wheel. Falling means the sun setting in the great bliss wheel. Knots, etc., are easy to understand. Or, rising and falling are two. And so on, means that in the palace of supreme joy, when the bodhicitta bindu abides, it is called rising. Moving from that is cessation, it is the object of falling. That is also proclaimed in this way. In the mouth of the means jewel, one in whom the bodhicitta abides is the enjoyer. In the mouth of the wisdom Tathagata jewel, ashes are lost. When drawn back again, both become the nature of wisdom and great bliss, and that alone is the independence of non-duality. Whose Brahma's staff means that both the jewel and the Buddha's vessel are filled with the bliss of wisdom. The knot is the knot of all conditioned and unconditioned dharmas. Having thirty-two means rain also

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་དྲུག་དང༌། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟེ་པའི་འོག་ཏུ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དེ་
ཐབས་ཀྱི་ལྟ་བའི་འོག་ནས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་འཕོ་བའོ། །སྟེང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སླར་ལ་ཐབས་ཀྱི་གནས་སུ་འཕོ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཇི་སྲིད་གནས་གྱི་བར་དུ་ནི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་བཤད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རླུང་གཉིས་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུར་དུ་འབྱུང་བའི་རླུང་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཕྲད་པས་ནི་རླུང་དེ་ཡང་དག་དྲི་མེད་སྤྲོས་བྲལ་འདོར་རབ་རང་བཞིན་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་འཕོ་བ་སྟེ་སྟེང་འོག་གཅིག་པུའི་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟེང་དང་འོག་ལ་སོགས་པའི་འཕོ་བ་ནི་དེ་གཅིག་པུ་ཧོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྦྱོར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྦྱོར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྦྱོར་བ་ལས་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆད་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་གོ་སླ་བས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །སྐུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གསུམ་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར་རོ། །གཅིག་པུ་རྟོག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཡང་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ནི་སྐུའོ། །ལ་ན་ནཱ་ནི་གསུང་ངོ༌། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཐུགས་སོ། །གཅིག་པུ་རྟོག་མེད་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུཾ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་ཤོ་མནའ་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་འཁྱུད་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་ན་གནས་ཙམ་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་གནས་ཙམ་ན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་སྲོག་གི་དབྱུག་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་གནས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་ཕོར་ཡོ་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་མའི་དངོས་པོའི་ཁ་རླུང་འཁོར་ལོ་ཡན་ཆད་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྟོང་གི་མཐའ་མཚོན་པའོ། །རླུང་གིས་འོག་གི་མཐའ་མཚོན་པ་ནི་བཟུང་བའི་བར་ཡང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཙནྡན་གོ་ཤིཪྵའི་ཤིང་ལ་སྤྲུལ་ཆེན་པོ་ཡོད་
པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་ལ་ནི་ཤིང་ཡང་ཡོད་དེ་དེ་གཉ

【汉语翻译】
十六和，安住十六喜。其中脐下十六迁转，是先前所示之，从方便之见下迁转至智慧之脐。上面十六迁转，是指再次迁转至方便之位的菩提心明点，以及喜等，如是安住之间，称为时。对此也有如此解说：菩提心与风二者相合之故，是指向下生起的风二者相合，风即成为清净无垢离戏，弃舍殊胜自性喜。如是胜义自性即是迁转，即是上下唯一，如是宣说。上下等迁转，即是彼唯一乎那之义。最初之结合，是指于彼等结合彼。为何于彼结合彼耶？以方便与智慧等显示之。于胜义智慧无生者，以世俗幻化之方便殊胜者结合，从中生起殊胜之智慧，以及断灭自性二者无别之结合，如是解说。三十二脉易懂故，此处未解说。身等，是指与毗卢遮那佛等三部法轮结合。唯一无分别母，是指化身轮。又命之杖是身。拉那那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是语。惹萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是意。唯一无分别者，是指远离身语意三者，阿瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）谛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之自性，称为喜。索（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）肖（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与梵天之杖相拥，是指命脉以菩提心充满而安住之时，即是梵天等。不安住之时，则非如是，乃是命之杖。从大乐之顶髻，是指头顶顶髻之轮，大乐之意所住处。大乐之顶髻，是宝瓶之口。彼亦是智慧母之事物口，风轮以上，是指以大乐象征空之边际。风象征下之边际，乃至执持之间，亦应以意义了知。如旃檀牛头之木有大变化，是指旃檀亦有木，彼二

【英语翻译】
Sixteen and, dwelling in sixteen joys. Among them, the sixteen transmigrations below the navel are those previously shown, transmigrating from the view of means to the navel of wisdom. The sixteen transmigrations above are when the bodhicitta bindu, along with joy and so on, transmigrates back to the place of means, and as long as it remains, it is called time. It is also explained in this way: because the bodhicitta and wind meet, it means that when the two downward-arising winds meet, the wind becomes pure, stainless, free from elaboration, excellently abandoning, and naturally joyful. Such a nature of ultimate reality is transmigration, that is, the only one above and below, as it is said. Transmigrations such as above and below mean that it is the only one, hona. The initial union means that they are united with them. Why are they united with them? It is shown by means and wisdom and so on. For the unborn ultimate wisdom, uniting with the special means of illusory appearance, from which arises the supreme wisdom, and the union of the nature of cessation, which is non-dual, is explained. The thirty-two channels are easy to understand, so they are not explained here. Body and so on, refer to the three families of mandalas, such as Vairochana. The only non-conceptual mother is the nirmanakaya mandala. Furthermore, the staff of life is the body. Lana Na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is speech. Rasana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is mind. The only non-conceptual one is the nature of joy, which is separated from the three, body, speech, and mind, A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Va (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Dhum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Sosho Mna embracing the staff of Brahma means that when the life channel is filled with bodhicitta and dwells, it is Brahma and so on. When it does not dwell, it is not so, but the staff of life. From the crown of great bliss, it refers to the crown chakra on the head, the dwelling place of the mind of great bliss. The crown of great bliss is the mouth of the jewel vase. That is also the mouth of the object of the wisdom mother, up to the wind chakra, which means that great bliss symbolizes the limit of emptiness. The wind symbolizes the lower limit, and even up to the holding, it should be understood by meaning. Just as the sandalwood gosha tree has great transformation, it means that sandalwood also has wood, those two.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ནི་སྤྲུལ་གྱིས་ཤིང་ལ་འཁྱུད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་གཉིས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་ཕྱེད་པར་འཕོ་བའི་དུས་སུ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་པར་ཡོད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱུག་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྩའི་དབྱུག་པའི་དབུས་ན་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་དང་ལྡན་ནས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྩའི་མདུད་པ་དང་ཚེས་གྲངས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་དང་པོའོ། །ཟུར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྩའི་དབྱི་བས་ཟུར་གསུམ་པ་ཚངས་པའི་བུ་གནས་པདྨའི་དངོས་པོར་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་མའི་དངོས་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་དགའ་བར་བཤད་དོ། །འདོད་པ་འདར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གཉིས་པ་མཆོག་གི་དགའ་བར་བཤད་དོ། །ལྟེ་བའི་སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གསུམ་པ་ཆད་པའི་དགའ་བ་བསྟན་ཏོ། །འོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐོག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཞི་པ་རང་བཞིན་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་མའི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་དགའ་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་མཆོག་གི་དགའ་བ་བསྟན་ཏོ། །སྲོག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ཆད་པའི་དགའ་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །འོད་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་དབྱེ་བར་བྱས་པས་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་ཞེས་སོ། །ཡང་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འབར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཨུ་ཏ་ཞེས་པ་བཞི་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང༌། འདར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་
མཆོག་དགའ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆད་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དགའ་བ་ཡང་དགའ་བའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཞིར་དབྱེ་བ་དང་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཡང་དབྱེ་བའོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཐུན་ཆོད་བརྒྱད་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ལ

【汉语翻译】
以不可分离的方式存在，就像蔓藤缠绕树木一样。同样，菩提心的精髓和乐受二者也不可分离，在转化的时刻，乐的本质是唯一的，这被称为自性智慧。梵天是指以正确的智慧来净化烦恼等。杖的精华是指正确的智慧在那条脉的杖的中央，具备胜义谛和世俗谛二者，精华安住于此。第一是指脉结和初一等等十六个的第一。三隅之相是指脉的弯曲形成三隅，梵天之子存在于莲花之物中。那也是智慧母之物的享用中的最初的喜悦。从“欲望颤动”到“自性喜悦”之间，是第二种，殊胜的喜悦。从“脐间的命气”到“光明”之间，是第三种，断灭的喜悦。从“光明”到“最初”之间，是第四种，自性喜悦的异名。或者说，智慧母的脐间等四者显示了喜悦的含义。如同欲望的喜悦等四者显示了殊胜的喜悦。命等四者显示了断灭的喜悦的含义。光明等四者显示了自性喜悦的含义。这样，通过区分而分为六十四种，称为化身的一切喜悦。还有，从“欲望”等开始是喜悦的异名。从“广大”等开始是殊胜喜悦的异名。从“燃烧”等开始是断灭喜悦的异名。乌达四个是自性喜悦的名称的异名，那些“欲望”称为喜悦的喜悦，以及“颤动”称为的殊胜喜悦，以及“行走”称为的断灭喜悦，以及“喜悦”称为的喜悦也是喜悦。其他的也应如此理解。这样，通过四种区分和异名的区分，也分为十六种。六十四根杖，三十二个时辰，十六种转化，八个时段，四个刹那。

【英语翻译】
Existing in an inseparable manner is like a vine clinging to a tree. Similarly, the essence of Bodhicitta and bliss are also inseparable, and at the time of transformation, the nature of bliss is singular, which is said to be self-nature wisdom. Brahma refers to purifying afflictions, etc., with correct wisdom. The essence of the staff refers to the correct wisdom in the center of the staff of that pulse, possessing both the ultimate truth and the conventional truth, the essence dwells therein. "First" refers to the first of the sixteen, such as the pulse knot and the first day of the month. The aspect of the three corners refers to the pulse's curvature forming three corners, and the son of Brahma exists in the object of the lotus. That is also said to be the initial joy in the enjoyment of the object of the wisdom mother. From "desire trembling" to "self-nature joy" is the second, supreme joy. From "the life-force wind in the navel" to "clarity" is the third, cessation joy. From "light" to "beginning" is the fourth, a synonym for self-nature joy. Alternatively, the four, such as the wisdom mother's navel, show the meaning of joy. Like the joy of desire, the four show the supreme joy. The four, such as life, show the meaning of cessation joy. The four, such as light, show the meaning of self-nature joy. Thus, by distinguishing, it is divided into sixty-four kinds, called the joy of all manifestations. Also, starting from "desire" etc., are synonyms for joy. Starting from "vast" etc., are synonyms for supreme joy. Starting from "burning" etc., are synonyms for cessation joy. The four Utas are synonyms for the name of self-nature joy, those "desire" are called the joy of joy, and "trembling" is called the supreme joy, and "walking" is called the cessation joy, and "joy" is called joy which is also joy. Others should also be understood in this way. Thus, through the distinction of four kinds and the distinction of synonyms, it is also divided into sixteen kinds. Sixty-four staffs, thirty-two hours, sixteen transformations, eight periods, and four moments.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ཡང་དག་ཡང་འདི་རྣམས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་བསྟན་ནས། འདི་ནས་མར་ཕྱེད་ནས་བཤད་དོ། །ཟུར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པས་ཟུར་གསུམ་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཤེས་རབ་མའི་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ལྟ་བས་ནི་དེ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་སྐྱེ་བས་རྒྱུ་ཡིན་པའོ། །འདོད་པ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འདོད་པ་སྟེ་དགའ་བའོ། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་རླུང་དུ་བཤད་དོ། །ཟླ་བ་སྟོད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་མར་ངོ་ལ་སོགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཚེས་དང་པོའི་ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་བར་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་པར་དེ་ཙམ་དུ་གནས་པའི་བར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་ཁུ་བ་དེར་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འོད་ཅེས་པའི་ཐིག་ལེ་ཕྱེ་ནས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །ཤར་བ་ཞེས་པ་མཆོག་གི་དགའ་བའོ། །ནུབ་པ་ནི་ཆད་པ་སྟེ་མུན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་སྤོང་བའོ། །འཕོ་བ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོངས་མི་སྤྱོད་པར་རླག་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་དུས་ཀྱང་མ་ཡིན། མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱང་མ་ཡིན། ད་ལྟར་ཞེས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་བའི་དུས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པའི་དུས་སོ། །དེ་ཡང་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང༌། ནང་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་པའོ། །དེའང་རྒྱུད་ལས། ཤིན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་དུས་དང་ནི། །ཤིན་ཏུ་མིན་པ་དུས་གཉིས་ཏེ། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཉིས་ཀ་ཡིའོ། །གཉིས་ཀ་མིན་པ་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །པདྨའི་འབྲས་བུའི་འདོད་
བ་ནི་རྩའི་དབྱིབས་པདྨའི་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དེ་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་ཐབས་དང༌། དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་འབྱུང་ངོ༌། །ལུས་འདར་ཞས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་ནས་འདར་བའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་མས་རྒྱུ་བྱས་ནས་འབྱུང་བ་དང་བརྟེན་པ་འདར་བར་བྱས་པའོ། །ཉེས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་དང་ལྡན་ནས། སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐིག་ལེར་གནས་པས་འབྲས་བུ་སྨིན་ནོ། །དྲག་པོའི་མིང་ནི་རྩའི་དབྱིབས་རུ་དྲཱཀྵ་བཞིན་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །དེས་ནི་དྲག་པོའི་མིག་མཚོན་པའོ། །འགྲོ་བ། ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གནས་བ་སྟེ། དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །མཉམ་

【汉语翻译】
等等的真实也都在这些中述说了。像这样概括讲述后，从这里向下分一半来讲述。说了三角等等。因为之前已经讲过，所以这里没有说三角。所谓“智慧母”，是指以各种方式展示结合的方法。观看是产生对它们的喜悦的原因。知道欲望是指对智慧母的欲望，也就是喜悦。命气被说成是具有菩提心的气。所谓“上弦月”，是指没有晦朔等等，是初一的月亮，即初一。那也如同月亮般的智慧，在一个小时之内，智慧就在那段时间里存在。所谓菩提心，是指在世俗和胜义中，精液与此相关联。也就是分开被称为“光”的明点，从快乐的明点中去除所有诸如分别念等的污垢，是所有喜悦的果实。所谓“升起”是指殊胜的喜悦。所谓“落下”是指断绝，如同黑暗一般。那是舍弃。所谓“转移”是指殊胜喜悦的处所等等，是不享受而失去。所谓“时间”是指不是过去的时间，也不是未来的时间，也不是现在这样没有目标的时间。在那样的时间里，是花朵和果实等繁盛的时间。也就是气息向外流动，没有向内流动。对此，经中说：极其流动的时间和，极其不流动的时间这两种，是鼻孔的两个孔。不是两者都是的那时，等等。说了莲花果实的欲望，是指根的形状像莲花果实一样存在，那个欲望是指各种各样的结合方法，以及产生喜悦的原因。那也是依靠事业手印等等而产生的。所谓身体颤抖，是指从那产生后，颤抖的喜悦等等，是由智慧母作为原因而产生和依靠，使之颤抖。与被称为“罪过”的气相结合，安住在被称为“力量”的明点中，果实就成熟了。猛烈的名称是指根的形状如鲁达罗叉般存在。那是指象征猛烈的眼睛。所谓“行走”，是指菩提心不住留，是喜悦的别名。平等

【英语翻译】
The truth of etc. is also described in these. After summarizing and explaining like this, it is explained from half down from here. The triangle etc. are mentioned. Because it has been mentioned before, the triangle is not mentioned here. The so-called "wisdom mother" refers to showing the method of union in various ways. Watching is the cause of generating joy for them. Knowing desire refers to the desire for the wisdom mother, which is joy. The life air is said to be the air with bodhicitta. The so-called "waxing moon" refers to the absence of new and full moons etc., it is the moon of the first day, that is, the first day. That wisdom, which is like the moon, exists for that amount of time within an hour. The so-called bodhicitta refers to the connection of semen in the conventional and ultimate sense. That is, separating the bindu called "light", removing all impurities such as discrimination from the blissful bindu, is the fruit of all joys. The so-called "rising" refers to the supreme joy. The so-called "falling" refers to cutting off, like darkness. That is abandonment. The so-called "transfer" refers to the place of supreme joy etc., which is lost without enjoyment. The so-called "time" refers to neither the past time nor the future time, nor the present time without a goal. In that time, it is the time when flowers and fruits etc. flourish. That is, the breath flows outward and does not flow inward. In this regard, the sutra says: The time of extreme flow and, the time of extreme non-flow are two, the two holes of the nostrils. That which is not both, etc. It is said that the desire for the lotus fruit refers to the existence of the shape of the root like a lotus fruit, that desire refers to various methods of union, and the cause of generating joy. That also arises depending on the karma mudra etc. The so-called body trembling refers to the joy of trembling etc. that arises from that, which is caused and relied on by the wisdom mother, making it tremble. Combined with the air called "sin", residing in the bindu called "power", the fruit ripens. The fierce name refers to the existence of the shape of the root like Rudraksha. That refers to symbolizing the fierce eye. The so-called "walking" refers to the non-abiding of bodhicitta, it is another name for joy. Equality

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་གི་མིང་ངོ༌། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་རླུང་དུ་ལྡན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ནོ། །སྤྲིན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དེའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོག་ནི་སྔངས་འཇིགས་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་བབས་སམ་བརྒྱབ་ཀྱང་བྲེད་པ་བཞིན། རང་བཞིན་དགའ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཐོག་ཅེས་པ་རང་བཞིན་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་སུ་བརྟགས་པ་དེས་ཆད་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་བྲེད་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་རང་བཞིན་དགའ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དགའ་བ་ཀུན་དང་མི་མཉམ་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་དགའ་བ་དངོས་པོ་མེན། །དངོས་བོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མིན། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །ཆར་ཡར་ཐིག་ལེ་ཚུལ་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རླག་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་བྲལ། །དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་མི་ནུས། །ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་འཇོམས་པའི་ལྷ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་མཚན་མར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནུབ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་
གསལ་བ་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡིན་བྱའོ། །ཤར་དང་ནུབ་པ་གང་ལ་ལར་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་རླག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་དགའ་བ་དེ་ཡོད་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་པའི་དངོས་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའོ། །ཡོན་པོའི་གདུང་བུ་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་གཡོན་ཕྱོགས་ན་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཞིན་གནས་པའོ། །རྩ་བའི་ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲོག་མའི་ལྟེ་བའི་མདུད་པ་རེ་རེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ལ་དགའ་བ་དང་ཆར་ཡང་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་ཚེ་ཤར་དང་ནུབ་དང་དུས་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟའི་བདེ་ཆེན་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཕོ་བྲུ་ནི་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྔར་བདག་གིས་བཤད་དེ། སྟོན་པས་བཤད་ཟིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ནས་བསྡུས་པ་འདི་ནས་མར་ཕྱེ་ནས་

【汉语翻译】
“帕”是指与火同在的风的名字。“丹”是指喜悦，与风同在，即与菩提心等一切同在。“云”是安乐明点的名称，指在那时与一切同在。“种姓之花”等需要从上师处领悟。“雷”是惊吓之意，如同雷击般令人恐惧。意思是说，即使雷霆降临或击中，也会感到恐惧，自性喜乐远离一切戏论，成为一切喜乐的顶峰。另外，“雷”也被认为是自性喜乐的别名，它能使断灭的喜乐等感到恐惧和害怕。那么，自性喜乐是怎样的呢？它与一切喜乐都不相同，是无实体的。在《后后续部》中也说到：“自性喜乐非实体，非非实体亦复然，非有寂灭非甘露，亦非明点之形态。”等等。《心髓续》中也说：“离弃散乱与受用，喜乐言语不能诠，摧毁明点等诸神，彼即自性之智慧。”因此，它与显现为相的智慧完全不同。“彼有十六没”，是指菩提心不明显时有十六种。“何者为生灭”，是指受用和散乱等不能称为自性喜乐。因此说：“自性喜乐彼非有。”意思是说，自性喜乐没有生灭的实体，没有受用等相的智慧。“圆之种”是指有些（明点）像那伽树的幼芽一样存在于左侧。“根本之脐”等是指在命脉的每个脐结处，菩提心的每个明点，在喜乐和甘露等转移、生起和住留时，与生灭和时间等结合。“如是之大乐”是指先前所示的大乐自性，在世俗谛中分为多种相。“转移我已说”，是指十六种转移我先前已经说过，是导师已经说过的。如此讲述之后，从这里开始总结。

【英语翻译】
"Pa" refers to the name of the wind that is with fire. "Den" refers to joy, being with the wind, that is, being with all such as Bodhicitta. "Cloud" is a name for the drop of bliss, referring to being with all at that time. "Flower of lineage" and so on, need to be realized from the Guru. "Thunder" means to frighten, like being frightened by a thunderbolt. It means that even if thunder descends or strikes, one will feel fear, the self-nature of joy is free from all elaborations, and becomes the peak of all joys. Furthermore, "thunder" is also considered a synonym for the self-nature of joy, which makes the joys of cessation and so on feel fear and dread. So, what is the self-nature of joy like? It is not the same as all joys, it is without substance. In the "Later Subsequent Tantra" it is also said: "The self-nature of joy is not a substance, nor is it not a substance, it is neither existence nor nirvana, nor is it the form of nectar." and so on. In the "Heart Essence Tantra" it is also said: "Free from distraction and enjoyment, joy cannot be expressed by words, destroying the gods of drops and so on, that is the self-nature of wisdom." Therefore, it is completely different from the wisdom that appears as a sign. "It has sixteen disappearances" refers to when Bodhicitta is not clear, there are sixteen kinds. "What is birth and death" refers to enjoyment and distraction and so on, which cannot be called the self-nature of joy. Therefore it is said: "The self-nature of joy is not there." It means that the self-nature of joy does not have the substance of birth and death, and does not have the wisdom of signs such as enjoyment. "Seed of roundness" refers to some (drops) existing on the left side like the sprouts of the Naga tree. "Root navel" and so on, refers to at each navel knot of the life channel, each drop of Bodhicitta, when joy and nectar and so on are transferred, arise, and remain, they are combined with birth and death and time and so on. "Such great bliss" refers to the nature of great bliss previously shown, which is divided into various aspects in conventional truth. "Transfer I have said" refers to the sixteen transfers that I have said before, which the teacher has already said. After speaking in this way, start summarizing from here.

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ཏོ། །དངོས་དང་རྟེན་དང་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པར་དངོས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་ཐབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དགའ་བ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩ་དེ་རྣམས་མདུད་པར་བརྟེན་པ་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་རྟེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་བདེ་བའི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གིས་རིག་ཅིང་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ལས་བྱུང་བར་རིག་པའམ་ཆད་པའི་དགའ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རིག་པ་དང་བྲལ་བར་ཕྱེ་ནས་རྟོགས་པའམ། རང་བཞིན་དགའ་བ་དང༌། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་
ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་ཕྱེ་བ་བསྟན་ནས་རྒྱས་པའི་ཕྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་རོ་མཉམ་ལྟ་བ་ཡིན། །ཞེས་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྲུབ་དང་བསྲུབས་པ་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོའི་རྟགས་མཉམ་པར་འབྱུང་བའོ། །འདོད་ཆགས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པས་ནི་འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་འབྲས་བུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བས་ནི་ཐ་མལ་བའི་བག་ཆགས་དག་པར་བྱེད་དོ། །འདུས་པ་རེག་བྱ་བྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་པས་རེག་བྱའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདིས་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱེད་དོ། །དངོས་ནི་སྲིད་པ་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་བཟང་བ་དང་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་དངོས་ཀྱིས་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འོ་བྱ་བ་དང། སེན་མོས་གདབ་པ་དང༌། ནུ་མ་མཉེ་བ་དང༌། འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི

【汉语翻译】
已宣说。事物、所依和种种差别。如是等等，事物是事业手印的见解等三十三种方便，即喜乐和化身轮等等。或者事物是誓言手印，以菩提心脉结为所依，以及殊胜喜乐和法轮等等。又，所依是智慧手印，了知自之安乐所依菩提心明点。智慧是智慧手印，自己了知和证悟，了知从真实菩提心和世俗菩提心二者所生，或者断灭的喜乐和受用轮等等。或者，智慧是法性手印，知为觉性的菩提心。种种差别是指，以法性手印，将大乐的自性与觉性分离而证悟，或者自性喜乐和大乐轮等等。或者，种种差别是指，舍弃与一切手印相离的菩提心自性，以及具有智慧之基。如是宣说了总摄的差别，现在将宣说广大的差别。事物是味平等见。是指从方便和智慧的搅动和搅拌中，生起智慧之味的等性。贪著者是对色、声、香、味、触等五种妙欲生起贪执和耽著，由此获得轮回的果报，以生起次第等种种成为功德。由此产生果，即色身，从而清净庸常的习气。聚合是作所触，是指以方便和智慧的聚合，体验所触之乐，由此清净证悟等等。事物令有不生。如是等等是指，三界习气的好与坏等等，由业和烦恼所生的一切，事物令其不生。此外，还有种种方便的受用，如口交、指甲掐、揉乳、拥抱等等受用。如是，一切所取和能取的法

【英语翻译】
It has been declared. Things, supports, and various distinctions. Thus, and so on, things are the thirty-two methods of practice, such as the view of karma mudra, which are joy and the wheel of emanation, and so on. Or, things are the samaya mudra, relying on the knots of the bodhicitta channels, as well as supreme joy and the dharma wheel, and so on. Furthermore, the support is the wisdom mudra, realizing that one's own bliss relies on the bodhicitta bindu. Wisdom is the wisdom mudra, knowing and realizing it oneself, knowing that it arises from the two, the true bodhicitta and the conventional bodhicitta, or the joy of cessation and the wheel of enjoyment, and so on. Or, wisdom is the dharma nature mudra, knowing it as the bodhicitta of awareness. "Various distinctions" means that with the dharma nature mudra, one realizes by separating the nature of great bliss from awareness, or self-nature joy and the great bliss wheel, and so on. Or, "various distinctions" means abandoning the nature of bodhicitta, which is separate from all mudras, as well as the basis of wisdom. Having thus shown the condensed distinctions, now the extensive distinctions will be explained. "Things are the view of equal taste." This means that from the churning and mixing of skillful means and wisdom, the sign of the taste of wisdom arises equally. The attached one is attached to and fixated on the five objects of desire, such as form, sound, smell, taste, and touch, and thus obtains the result of samsara, and becomes a quality through various stages of generation, and so on. From this, the result, the form body, arises, thereby purifying ordinary habitual patterns. "Aggregation is the act of touching" means that by the aggregation of skillful means and wisdom, experiencing the bliss of touch purifies realization, and so on. "Things make existence cease." Thus, and so on, the good and bad habitual patterns of the three realms, and so on, all that is produced by karma and afflictions, things make them cease. Furthermore, there are various enjoyments of skillful means, such as oral sex, scratching with fingernails, rubbing breasts, embracing, and so on. Thus, all phenomena of grasping and being grasped

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །པུཎྜ་རའི་ཀ་འབྱུང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་གི་སེམས་དཀར་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་དཔེས་མཚོན་ནས། རྩའི་མདུད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟུར་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟུར་གསུམ་དང་པདྨའི་འབྲས་བུ་དང་དྲག་པོའི་མིག་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདུད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པའོ། །བརྟེན་པ་ནི་བསམ་གཏན་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་སྒོམ་པ་པོ་མེད་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་སྒོམ་རྒྱུ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྟེང་དང་འོག་
གི་མཉམ་པའི་རྟེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དང༌། འདུས་པའི་དུས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཡང་རྟོགས་པའམ་གནས་པ་མེད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་རྟེན་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་པའི་རྩི་རུ་གྱུར་པའི་རྟེན་ནོ། །རིགས་ལྔའི་ནི་མཆོག་གི་གཞི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་གཞི་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་གཞི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ་རིགས་དྲུག་པའི་འོ། །དེ་བདེ་བ་དཀར་པོ་བསྲུབས་པ་ལས་ཞེས་པར་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཆད་པའི་དགའ་བས་བསྡུའོ། །འོ་ན་རང་བཞིན་དགའ་བས་ཀྱང་བསྡུའམ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དགའ་བས་ནི་བསྡུས་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ། ཆད་པའི་དགའ་བ་ལ་མ་བརྟེན་པར་རང་བཞིན་དགའ་བ་མི་རྙེད་དོ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་ལས་ལོགས་ན་མེད་པས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །དཔེར་ན་ལུས་མེད་པར་ཡང་སེམས་མི་རྙེད་པ་ལྟར་ཆད་པའི་དགའ་བ་ལ་མ་བརྟེན་པར་རང་བཞིན་དགའ་བ་མི་ཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ན་སྐྱོན་ཡོད་པས་འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དམིགས་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཚོལ། །ཞེས་པ་དང༌། དཔེར་ན་མེ་ཏོག་དང་དྲི་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །འདར་བ་དགའ་བ་མཆོག་གི་དགའ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་དགའ་བ་དེ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། དེ་ལྟར་མྱོང་བའི་དོན་ལ་བདེ་བར་གནས་ཙམ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡེང་བར་གནས་པ་ལས་རང་བཞིན་དགའ

【汉语翻译】
将真实隔断。
“由白莲花之生”是指用白花的颜色之白心，以比喻象征菩提心之白颜色，在脉结中产生。
“三角”等等是指具有三角、莲花果和忿怒之眼等三十二种结的所依。
“所依是”是指菩提心的所依是脉。
“所依是没有禅定”等等是指，对于没有禅定者，瑜伽士与所修二者分离，因此法界远离戏论。
“上下
之平等所依”等等是指，向上行的风等所有风全部聚集，从聚集之时，甚至连仅仅证悟或安住于智慧都没有。
“大乐甘露之所依”是指极其安乐的自性，那是成为烦恼等的精华之所依。
“五部之至上之基”是指色蕴等五蕴之基是虚空金刚萨埵。
或者五轮是五部。
它们的至上之基是大乐轮，是第六部。
如是说，那是由搅拌白色安乐而来。
“智慧欲求任运成”是指所有喜乐都由断灭之喜所摄持。
那么，自性喜也摄持吗？如果问，自性喜摄持也不相违，因为不依赖断灭之喜就无法获得自性喜。
自性喜与三喜没有分离，因此也不相违。
例如，如同没有身体也无法获得心一样，不依赖断灭之喜就无法获得自性喜。
同样，如果不是这样，就会有过失，因此也这样说：
“依赖于所缘，
彻底寻求无所缘。”
以及，用“例如花和香味一样”的这些比喻来表示。
“颤动喜乐至上喜”等等的至上喜乐，是通过具有分别念的方式来体验智慧，像那样体验的意义在于，仅仅安住在安乐中，心不散乱地安住，从而自性喜

【英语翻译】
It cuts off the real.
"Born of the white lotus" means that the white mind of the white flower's color symbolizes the white color of the Bodhi mind, and it arises in the root knot.
"Triangle" and so on refers to the support of thirty-two knots, such as triangles, lotus fruits, and wrathful eyes.
"The support is" means that the support of the Bodhi mind is the veins.
"The support is without meditation" and so on means that for those without meditation, the yogi is separated from the object of meditation, therefore the Dharmadhatu is free from elaboration.
"The equal support of above and below" and so on means that all the winds, such as the upward-moving wind, gather together, and from the time of gathering, there is not even the slightest realization or abiding in wisdom.
"The support of the nectar of great bliss" refers to the nature of extreme bliss, which is the support that has become the essence of afflictions and so on.
"The supreme basis of the five families" refers to the basis of the five aggregates, such as the form aggregate, which is space Vajrasattva.
Or the five chakras are the five families.
The supreme basis of these is the great bliss chakra, which is the sixth family.
It is said that it comes from churning white bliss.
"Wisdom desire spontaneously accomplished" means that all joys are gathered by the joy of cessation.
Then, does the joy of self-nature also gather? If asked, it is not contradictory for the joy of self-nature to gather, because the joy of self-nature cannot be obtained without relying on the joy of cessation.
The joy of self-nature is not separate from the three joys, so it is not contradictory.
For example, just as the mind cannot be obtained without the body, the joy of self-nature cannot be obtained without relying on the joy of cessation.
Similarly, if it is not like this, there will be faults, so it is also said like this:
"Relying on the object,
Thoroughly seek the objectless."
And, it is shown by these examples such as "like a flower and its fragrance."
"Trembling joy, supreme joy" and so on, that supreme joy is experiencing wisdom through the way of having conceptual thoughts, and the meaning of experiencing it in that way is that just abiding in bliss, the mind abides without distraction, thereby the joy of self-nature

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འགྲུབ་པ་མ་རྙེད་པར་འགྱུར། དེའི་སྐབས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དོན་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆད་དགའ་སྟོན་ཏོ། །གཞི་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་དགའ། །གཞི་དང་བཅས་པའི་ཆད་པའི་དགའ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱེད། །
ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་པས་འགྲུབ་པོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་དང་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཤེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་དོན་གྲུབ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འོད་གཟུགས་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱེད་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འོད་རབ་དེ་ནི་བརྗོད་པས་མི་ཕོག་གོ །ཚུལ་དང་སྤྲིན་དང་སྟོབས་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་དུ་ནི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་རླག་ནི་དེ་རྣམས་མ་ལུས་པ་དང༌། བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་དང་གནས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང༌། འགག་པ་དང༌། གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་ནོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གཏི་མུག་སོད། །ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །རྩིའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་བ་རྩའོ། །འོད་འདི་ཡང་ཟད་དེ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །འཁོར་ལོ་སྔགས་དང་བྱ་བ་ལ། །ཞེས་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ལས་ལ་སོགས་པའོ། །འཇོམས་བྱེད་དེ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར། ས་བཅུ་མན་ཆད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སྙིང་གར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་
མཆེད་རྣམས་སོ། །སྙིང་གར་དེའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་

【汉语翻译】
将无法获得成就。那时，与贪欲等一切智慧分离的意义是自性喜。伴随贪欲的断喜是享用。无基之自性喜，有基之断灭喜。如是说。智慧使人没有我慢。
这是因为舍弃了认为“这是真正的究竟”的我慢而成就的。一切法都是完全的知晓。这是说，知晓后来收集的法和内在收集的法，没有遗漏。智慧成就所知之义。这是说，所有共同的成就等等的意义都成就。分别的光芒形象声音。这是说，菩提心分别，所有戏论都分离的光芒，是无法用言语表达的。仪轨和云和力量的主宰。这是说，因为是安乐明点十六的主宰，所以称为分别。一切事物是指显现为事物的一切。具备四种相的失去，是指那些没有遗漏，以及所有伴随习气的都失去的意思。生和住是神变。这是说，示现出生的奇迹，以及灭和住等等也是功德。分别消灭愚痴。这是说，摧毁烦恼是与那些分离。一切精华是指七万二千条脉，那些的精华是伴随菩提心的脉轮。这个光芒也耗尽而消失。轮咒和事业。这是指坛城，轮，智慧，慈悲和事业等等。摧毁者就是分别。这是指坛城等等，先前所说的所有法。因为摧毁等等，所以容易理解，没有解释。对于一切佛菩萨。这是指十一地的佛等等，十地以下的菩萨。恒常住在心中。这是所有自性喜的菩提心的自性。再次，佛等等是指五蕴等等。一切菩萨是指根等等的生
处。心中，那是心中的莲花中心。

【英语翻译】
Achievement will not be attained. At that time, the meaning of being separated from all wisdom such as attachment is self-nature joy. The joy of severance with attachment is enjoyment. Self-nature joy without basis, joy of severance with basis. Thus it is said. Wisdom makes one without arrogance.
This is accomplished by abandoning the arrogance of thinking "this is the true ultimate." All dharmas are completely known. This means knowing all the dharmas collected later and the dharmas collected internally, without omission. Wisdom accomplishes the meaning of what is to be known. This means that the meaning of all common achievements and so on is accomplished. Differentiating light, form, and sound. This means that the differentiating Bodhicitta, the light separated from all elaborations, cannot be expressed in words. The master of rituals, clouds, and power. This means that because it is the master of the sixteen bliss bindus, it is called differentiation. All things refer to all that appear as things. Losing the four aspects means that those are not omitted, and all that accompanies habits is lost. Birth and abiding are miracles. This means showing the miracle of birth, and extinction and abiding, etc., are also merits. Differentiation destroys ignorance. This means that destroying afflictions is being separated from those. All essence refers to the seventy-two thousand channels, the essence of those is the channel with the wheel of Bodhicitta. This light also exhausts and disappears. Wheel mantra and action. This refers to mandala, wheel, wisdom, compassion, and action, etc. The destroyer is differentiation. This refers to mandala, etc., all the dharmas previously mentioned. Because of destroying, etc., it is easy to understand, so it is not explained. For all Buddhas and Bodhisattvas. This refers to the Buddhas of the eleven bhumis, etc., and the Bodhisattvas below the ten bhumis. Always dwells in the heart. This is the nature of the Bodhicitta of all self-nature joy. Again, Buddha, etc., refers to the five aggregates, etc. All Bodhisattvas refer to the birth of roots, etc.
Place. In the heart, that is the center of the lotus in the heart.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོར་བཞུགས་སོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་བ་བསྒོམས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་པར་དེ་ཉིད་ཅིར་ཡང་བསྒོམ་དུ་མེད་དོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་དང་བྲལ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང༌། །ཞེས་བ་ནི་སྒྲ་དང་ཚད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཁྱད་བར་ཅན་གཉིས་ལས་རང་བཞིན་དགའ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚངས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚངས་པ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འབྱུང་སྟེ། དངོས་པོའི་བག་ཆགས་རང་བཞིན་ནི། །མ་སྤངས་དག་པས་ཡི་ཤེས་འདོད། །ཅེས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །བདེན་གཉིས་གང་དུ་འདྲེས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁབ། །དེ་ཚེ་ཚངས་པ་ཡེ་ཤེས་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབུས་ན་ཐིག་ལེ་བདེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་འདི་ཡིན། །གཅིག་བུའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་བྲལ། །དེ་དུས་ཚངས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེས་ནི་ཚངས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དྲག་པོ་ཡིན་ཏེ་དེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་འདས་མ་ཐག་ལ། རྣམས་ཀུན་ནི་རིགས་ལྔ་པོ་ལ་བྱའོ། །ཡབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་པོ་དེ་ལ་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་མི་འགལ་ལམ། མི་འགལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་

【汉语翻译】
如同月亮的菩提心种子安住在世俗谛的实相中。 “没有分别的禅修”的意思是，对于真实的法性，没有任何东西可以禅修。 “远离蕴、界等”的意思是，远离五蕴、十八界、十二处等一切和合事物。 “空于声音等法”的意思是，空于声音和量度等一切法。“是空性和慈悲的自性”的意思是，从空性智慧无生和慈悲方便的两种殊胜中，自然生起喜悦。 梵天等，梵天是真实存在的，那是智慧，一切智慧的自性是精进。 那么，为什么智慧被称为梵天呢？ 因为一切念头清净的就是梵天。 就像这样说：事物习气的自性，不舍弃清净即是智慧。 如此教导说：胜义和世俗的，二谛在哪里融合，菩提心的明点落入，那时就执持梵天的智慧。 如此说：虚空之中明点乐，这是菩提心的实相。 唯一自性远离事物，那时就是梵天的自性。 通过这些就显示了梵天是真实存在的。 遍入的意思是宝生。 同样，无量光是勇猛的，他摧毁一切不顺之品，并赐予分别智。自在是无动。 恒常寂静是毗卢遮那。风轮等五者也应如此配合。 “彼等一切”的意思是紧接在那之后，“一切”指的是五部。 “是父亲”的意思是，指的就是那远离戏论的真如，不可言说的智慧之主，金刚萨埵的主尊。 如果说远离戏论的智慧是法身大乐，而金刚萨埵是色身，那么这两者不矛盾吗？ 不矛盾，因为金刚是五种智慧的自性，不可分割。 萨埵是通过化身等利益众生，那也是。

【英语翻译】
Like the seed of bodhicitta, the moon dwells in the reality of conventional truth. "There is no meditation on distinction" means that for the true nature of reality, there is nothing to meditate on. "Separate from aggregates, realms, etc." means separate from all compounded things such as the five aggregates, eighteen realms, and twelve sources. "Empty of sounds and other dharmas" means empty of all dharmas such as sounds and measures. "Is the nature of emptiness and compassion" means that from the two excellences of emptiness, wisdom without birth, and compassionate means, joy naturally arises. Brahma and so on, Brahma is established as meaningful, that is wisdom, and the nature of all wisdom is diligent action. So why is wisdom called Brahma? Because whatever purifies all thoughts is called Brahma. It also appears like this: The nature of the habits of things, not abandoning purity, is called wisdom. It is taught like this: Where the two truths, ultimate and conventional, are mixed, the bindu of bodhicitta falls, at that time, it holds the wisdom of Brahma. It is said: In the middle of the sky, the bindu is bliss, this is the reality of bodhicitta. The sole nature is separate from things, at that time, it is the nature of Brahma. By these, it is shown that Brahma is truly established. All-pervading means Ratnasambhava. Likewise, Amitabha is fierce, he destroys all unfavorable sides and bestows discriminating wisdom. Powerful is Akshobhya. Always peaceful is Vairochana. The five wind wheels and so on should also be combined in this way. "All of them" means immediately after that, "all" refers to the five families. "Is the father" means that it refers to the master of suchness, the lord of inexpressible wisdom free from elaboration, the lord Vajrasattva. If the wisdom free from elaboration is the dharmakaya great bliss, and Vajrasattva is the form body, then are these two not contradictory? Not contradictory, because Vajra is the indivisible nature of the five wisdoms. Sattva is benefiting sentient beings through incarnation and so on, that is also.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་དགའ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལས་ནི་རིམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དེ་ལས་སྤྲུལ་ནས་དོན་བྱེད་དོ། །བྱེད་པ་དེ་ནི་མཆོག་རྨད་བྱུང༌། །འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་འདིར། །ཞེས་པ་རང་བཞིན་དགའ་བ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཆད་པ་དང་མཆོག་དང་མི་མཉམ་མོ། །དེ་བས་ན། མཆོག་རྣམས་གྲུབ་པའི་མངའ་བདག་གོ །ཞེས་སྨོས་སོ། །འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་ནང་ཡོད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའི་ནང་ན་ཡོད་དོ། །སྐུ་ལྔའི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་སླའོ། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡི་ནང་དུ་ཐིམ། །ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྔའི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟའི་གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཇི་ལྟར་ནོར་བརྐུས་མི་རྙེད་ལྟར། །འབད་པ་ཡིས་ནི་སྦ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དེ་རྟོག་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་ཀུན་ཕྱེ་ནས་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེ་དབང་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱས་ལ་དེ་ནས་སེམས་ལ་བཅང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་འདིར་ཞུས་སོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པའི་ཚིག་གོ །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྙན་པས་བོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ལ་
བཞིར་ཕྱེ་ནས་ཞུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་ཕ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བར་སྣང་མཛད་དེ་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཆད་བའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་གསུང་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །ཟླ་བ་བདེ་བ་མཆོག་གི་ནང༌། །དེ་ནི་ཕུང་པོ་དབང་པོ་ཁམས། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་

【汉语翻译】
自性喜远离一切戏论，由此逐渐圆满报身，一切相好圆满，从此化现而作利他之事。所作之事，殊胜稀有。此即智慧明点。此谓自性喜，一切安乐明点之体性，十六者，断灭与殊胜不相等。因此，是成就殊胜者之主宰。如是说。存在于一切诸元素之中。如是等等，存在于地、水、火、风等元素之中。五身者，即毗卢遮那等等，是彼等之主。五空之自性，无生。此易于理解。融入于五虚空之中。此谓融入于地、水、火、风、识五者之中。一切佛皆顶礼者，即毗卢遮那等等，一切佛无余皆顶礼。如是甚深之智慧，如盗取财物般难以寻获，应以精勤隐藏之。此谓分别者，即是分别念，区分一切不相符者，自性喜极难获得，应以灌顶等获得，而后铭记于心。俱生喜灯第一品之释难完毕。

第二品之释难。
首先，请问世尊所说之义。天自在所请问者，是总摄之语。嗟，世尊者，是悦耳之呼唤。彼三者等，将三者分为四而请问。世尊所开示者，是对天自在等一切眷属所说。彼三者即身语意。三金刚即殊胜智慧。所谓父者，即身金刚毗卢遮那，是殊胜喜，无量光是断灭喜，语金刚，金刚萨埵是自性喜之智慧金刚。月亮是殊胜安乐之中。彼即蕴、处、界。此谓五蕴等五部等如来，根等菩萨，界等天女等坛城。又

【英语翻译】
From the joy of self-nature, which is free from all elaborations, the enjoyment body is gradually perfected, with all its marks and signs complete. From this, emanations arise to accomplish the benefit of others. This act is supremely wondrous. This very essence is in this wisdom bindu. This is said to be the joy of self-nature, the essence of all bliss bindus, the sixteenth, which is not equal to cessation or the supreme. Therefore, it is the lord who accomplishes all that is supreme. Thus it is said. It exists within all elements. Such as, it exists within the elements of earth, water, fire, and wind, and so on. The five bodies refer to Vairochana and so on, who are the lords of these. The nature of the five spaces is unborn. This is easy to understand. It dissolves into the five skies. This means it is gathered into the five: earth, water, fire, wind, and consciousness. All Buddhas pay homage, meaning Vairochana and all other Buddhas without exception pay homage. Such great secret wisdom, like stolen treasure that cannot be found, should be hidden with diligence. This means that the discriminator is conceptual thought, and having separated all that is incompatible, the joy of self-nature, which is extremely difficult to find, should be obtained through empowerment and so on, and then kept in mind. Explanation of the difficulties of the first chapter of the Lamp of Co-emergent Joy is completed.

Explanation of the difficulties of the second chapter.
First, I ask about the meaning spoken by the Bhagavan. The request of the Lord of Gods is a summary word. "O Bhagavan" is a pleasant call. Those three, and so on, were asked by dividing the three into four. The teaching given by the Bhagavan was spoken in the presence of all the retinue, including the Lord of Gods. The three are body, speech, and mind. The three vajras are supreme wisdom. The father is the body vajra Vairochana, which is supreme joy, and Amitabha is the joy of cessation, the speech vajra, and Vajrasattva is the wisdom vajra of self-nature joy. The moon is in the supreme bliss. That is the aggregates, sense bases, and elements. This refers to the Tathagatas of the five aggregates and the five families, the Bodhisattvas of the sense bases, and the mandalas of the goddesses of the elements. Again

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཡེ་ནས་གནས་བའོ། །ཡང་ན་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡི་མཐའ་ནི་བྷ་གར་དྲན། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་གོང་མའི་དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་གནས་པའོ། །མཐའ་དང་སྣང་བ་རྣམ་པར་ཤེས། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་རྒྱུ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོར་ཆད་པའི་དགའ་བའི་གནས་ན་ཆུའི་ཟླ་བ་བཞིན་སྣང་ལ་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཁོ་ནའོ། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་འཛིན་ནོ། །དེའི་དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་དགའ་བའོ། །སྣང་བ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རང་བཞིན་འབྱུང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་མེད། །ཅེས་པ་ཡང་དག་དྲི་མེད་འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟོང་ངོ༌། །ཡང་དག་འོད་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལས་ཆུད་པའི་དགའ་བ་དེ་ལས་མཆོག་གི་དགའ་བ་རིམ་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཀུན་འདི་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་བཞིའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་
པོའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་པ་བསྒོམས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅུ་བདུན་པས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །བཅུ་གཅིག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །ལྔ་པས་སྔགས་སྟོན་ཏོ། །བཟླས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་བཅུ་བཞི་པས་སྟོན་ཏོ། །མཆོད་སྦྱིན་ནི་དྲུག་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པས་སྟོན་ཏོ། །གཏོར་མ་ནི་དགུ་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པས་སྟོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ནི་བདུན་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པས་སྟོན་ཏོ། །གནས་ནི་གཅིག་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་གསུམ་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པ་མེད་པ་དེ་དས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་དགུ་པ་ཡན་ཆད་དུ་ནི་དངོས་སུའོ། །གཞན་མ་རྣམས་ནི་སྦས་པ་སྟེ། འདིར་བདག་གིས་ཕྱེའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་གཉིས་བའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་པོའི་ཚིག་གོ །ཚངས་པའི་ཞེས་པ་ནས་གཞན་འདིར་མ་གསུ

【汉语翻译】
那是菩提心的体性。大手印金刚藏的意思是：是智慧勇识，本来就存在。或者说是安乐的智慧。它的边际是བྷ་གར་དྲན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是佛陀薄伽梵本身。或者说，以上那些都安住在智慧的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中。边际和显现完全了知，如同水中的月亮一样见到。意思是三种喜的自性，两种喜的因，在世俗的实有中，断灭的喜的处所，如同水中的月亮一样显现，但在胜义中仅仅是空性。一切法自性无垢，这里所说的法是能取所取。它的清净是无垢的喜。从显现中产生一切，意思是说从获得显现等等中产生自性。没有生和灭，意思是说，真实无垢的这个，以一切法的体性是空性的。从真实的光明中产生一切，意思是说，从这里面包含的喜，依次产生殊胜的喜。因此说一切法的自性，意思是说，有为法和无为法的一切都从这里产生。薄伽梵吉祥智慧明点，意思是说，四身实物的自性，大乐之身薄伽梵。其中，首先观修具有形象的坛城生起次第，意思是说，第四品、第十品和第十七品显示具有形象的坛城。第十一品显示坛城的生起。第五品显示咒语。念诵在第十一品中。火供在第十四品中显示。供养在第六品和第十一品中显示。朵玛在第九品和第十五品中显示。供品在第七品和第十二品中显示。处所在第一品中。灌顶在第三品和第十三品中显示。对于这些，没有次第，这样宣说的。而且，到第九品为止是真实的。其他的都是隐藏的，在这里我打开了。自性喜灯论中第二品的难点释。

【英语翻译】
That is the nature of Bodhicitta. The meaning of Mahamudra Vajragarbha is: It is the wisdom hero, which has existed from the beginning. Or it is the wisdom of bliss. Its boundary is བྷ་གར་དྲན། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) meaning the Buddha Bhagavan himself. Or, all of the above reside in the wisdom of བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The boundary and appearance are fully known, seen like the moon in the water. It means the nature of the three joys, the cause of the two joys, in the conventional reality, the place of the joy of cessation, appearing like the moon in the water, but in the ultimate sense it is only emptiness. All dharmas are by nature without defilement, the dharma here refers to the apprehended and the apprehender. Its purity is the joy without defilement. From appearance everything arises, meaning that from obtaining appearance etc., nature arises. There is no birth and death, meaning that this true and undefiled is empty in the nature of all dharmas. From the true light everything arises, meaning that from the joy contained herein, the supreme joy arises in sequence. Therefore, it is said to be the nature of all dharmas, meaning that all conditioned and unconditioned dharmas arise from here. Bhagavan Glorious Wisdom Bindu, meaning the nature of the four kayas, the great bliss kaya Bhagavan. Among them, first meditate on the generation stage of the mandala with form, meaning that the fourth, tenth, and seventeenth chapters show the mandala with form. The eleventh chapter shows the generation of the mandala. The fifth chapter shows the mantra. Recitation is in the eleventh chapter. Homa is shown in the fourteenth chapter. Offerings are shown in the sixth and eleventh chapters. Torma is shown in the ninth and fifteenth chapters. Offerings are shown in the seventh and twelfth chapters. The place is in the first chapter. Empowerment is shown in the third and thirteenth chapters. For these, there is no order, thus it is explained. Moreover, up to the ninth chapter it is real. The others are hidden, here I have opened them. Explanation of the difficulties of the second chapter in the Lamp of the Joy of Nature.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོར་བཅས་པ་ལ་གསུངས་སོ། །གཅིག་པུ་རྟོག་མེད་མ་སོ་ཤོ་མནའ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་གཞན་སྤངས་པའོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདིས་བྱེད་ཅེས་བསྡུས་ནས་གསུངས་པའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསོལ་བ་བྱིན་ཡང་ཞུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་པས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལ་མཚན་དང་གྲངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་པའོ། །དེས་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་མ་གཏོགས་པའི་མིང་རེའི་སྒོ་ནས་གྲངས་ཙམ་དུ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་རྩའི་མིང་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་འབབ་པའི་རྩའོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩའི་མིང་ངེས་པ་ཁོ་ནའམ་དེས་ཉམས་སུ་
མྱོང་བ་སྟེ། ལས་དང་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འདོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དབྱེ་ན་མང་བས་འདིར་བསྡུས་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྩའི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ན་བཅུ་ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིགས་པ་གསུམ། །དང་པོ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་ལས། །ཨི་དང་པི་ག་སོ་ཤོ་མནའ། །འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྔ་མའི་རིམ་ལས་ཕྱི་མ་འབྱུང༌། །དེ་ལྟའི་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཁྱད་པར་རྒྱུ་རུ་འདོད་པའོ། །རྩ་རེ་རྣམ་དག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་འཁོར་ལོར་སྣང། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རྫོགས་པ་འདི། །ཕྱི་ཡི་འབྲས་བུ་དམ་པ་འཕེལ། །སྔ་མ་རྣམས་ནི་རྒྱུར་འཐད་དེ། །ཕྱི་མ་དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས། །འདི་ནི་ཡིན་པར་བདག་གིས་བཤད། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མཚན་མ་རྣམས། །སོ་སོར་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང༌། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་ཁྱད་པར་ཡིན། །རྩ་ཡི་དྲ་བར་འབྲེལ་པས་ན། །འདི་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་འདོད། །དེ་ཡང་ཁྱབ་པ་ཡི་ནི་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་འདི་རུ་བདག་གིས་བསྟན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་རྣམས་ཀུན་ནས་འབབ། །ལས་འདི་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤ་ཁྲག་བཤང་གཅི་མིག་རྡུ་སྣབས། །སེན་མོ་སྐྲ་སྤུ་རུས་པ་རྒྱུས། །མཁལ་སྙིང་རུས་པ་ཀློ་བ་དང༌། །རྒྱུ་མ་དྲི་མ་ཚིལ་དང་རྣག །ཨ་ཁྲི་གཉེར་མ་ལྟོ་ཁ་སྤུ། །བད་ཀན་རྡུལ་དང་མཆི་མ་གླད། །རྐང་

【汉语翻译】
我（藏文：ངས་）字樣之間，是結集者金剛手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ）請示的內容。世尊（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས）所說，是對包括勇士和勇女在內的眷屬說的。說了「唯一無念瑪索肖瑪那」（藏文：གཅིག་པུ་རྟོག་མེད་མ་སོ་ཤོ་མནའ） 。那是捨棄其他的。七十二俱胝等等，是說以這個概括了所有那些的含義。天自在（藏文：ལྷའི་དབང་ཕྱུག）加持也請求了。即使那樣，事情也是以「雖然是概括的含義」等等。三十一的名和數等等是請求的。那是因為有三十二個大樂輪脈，除了阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་）之外，僅僅是通過每個名字來請求數量的緣故。聽三十一脈的名字，是安樂降臨的脈。那也是秘密等等。秘密等等的脈的名字，一定是或者由它體驗，從業和本質等等方面來安立的。那如果區分就多了，所以這裡顯示了概括的區分。脈的形態的區分，簡而言之是十。菩提心滴三。
首先顯現於空中。
伊（藏文：ཨི་，梵文天城體：ई，梵文羅馬擬音：ī，字面意思：伊）和畢嘎索肖瑪那（藏文：པི་ག་སོ་ཤོ་མནའ）。
產生的那個是因。
其他都是從那裡產生的，
從先前的次第產生後面的。
那樣的所有區分，
特別是認為是因。
每一脈以清淨的區分，
顯現為天和天女輪。
這個圓滿無餘的壇城，
增長外在殊勝的果。
先前的那些是因合理，
後面的同樣是果。
特別具有的果，
我說是這個。
形狀和顏色標誌等，
各自清楚的是什麼，
那是顯現為自己的本性，
那樣認識就是特別。
以脈的網絡連接，
因此認為這是確定的詞。
那也是因為遍及的緣故，
我在此顯示特別。
大樂輪，
充滿菩提心。
那也是從所有脈降臨，
這個事業叫做總體。
肉血糞尿眼屎鼻涕，
指甲頭髮體毛骨骼筋，
腎臟心臟骨頭腦髓等，
腸子糞便脂肪和膿。
阿克里皺紋胃口毛髮，
痰塵和眼淚唾液，
腳

【英语翻译】
The content between "I" is what the compiler Vajrapani requested. What the Blessed One said was addressed to the retinue including heroes and heroines. It says, "Sole Non-Conceptual Maso Sho Mana." That is abandoning others. Seventy-two kotis, etc., is saying that this summarizes the meaning of all those. The Lord of the Gods also requested blessings. Even so, the matter is with "although it is a summarized meaning," etc. The names and numbers of thirty-one, etc., are requests. That is because there are thirty-two great bliss wheel channels, except for Avadhuti, it is only requesting the number through each name. Listen to the names of the thirty-one channels, it is the channel where bliss descends. That is also secret, etc. The names of the secret channels, etc., must be or experienced by it, established from the aspects of karma and essence, etc. If that is divided, there will be many, so here the summarized division is shown. The division of the form of the channels, in short, is ten. Three drops of bodhicitta.
First appearing in the sky.
I (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, literal meaning: I) and Pigaso Sho Mana.
That which arises is the cause.
The others are all produced from there,
The latter arises from the former order.
All such distinctions,
In particular, it is considered the cause.
Each channel with pure distinction,
Appears as a wheel of gods and goddesses.
This complete and unreserved mandala,
Increases the outer supreme fruit.
The former ones are reasonable as causes,
The latter ones are likewise fruits.
The fruit with special characteristics,
I say this is it.
The shapes and colors, signs, etc.,
Whatever is clear individually,
That appears as one's own nature,
That kind of understanding is special.
Connected by the network of channels,
Therefore, this is considered a definite word.
That is also because of pervasiveness,
I show the special here.
The great bliss wheel,
Filled with bodhicitta.
That also descends from all the channels,
This activity is called the whole.
Flesh, blood, feces, urine, eye mucus, snot,
Nails, hair, body hair, bones, tendons,
Kidneys, heart, bones, marrow, etc.,
Intestines, feces, fat, and pus.
Akri wrinkles, appetite, body hair,
Phlegm, dust, and tears, saliva,
Feet

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མར་ཁུ་བ་ཁྲག་ཤ་མ། །འདི་རྣམས་འབེབས་པར་ཁྱད་པར་ལས། །མདུད་པ་ལ་སོགས་རྟེན་བྱེད་པ། །གང་ཞིག་ཤེས་ཤིང་རིག་པ་འདི། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་སྟེ། །མྱོང་པའི་མཚན་མ་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་གསལ། །ཁྱད་པར་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །མཚན་ནི་རྩ་རུ་བཏགས་པ་སྟེ། སྤྱི་ཡི་སྒོ་ནས་བོད་པའོ། །རེ་རེར་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཁྱད་པར་ཡིན་པས་དེ་བརྗོད་དོ། །རྩ་གསུམ་ནས་ནི་སྤུ་ཁུང་བར། །འདི་ནི་རྩ་ཡི་དབྱེ་བའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་བཞི་དང་གཅིག །ཨི་ད་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་དབྱེ། །སྲོག་གི་དབྱུག་བ་དབུས་
ན་འགྲེང༌། །ཀུན་གྱི་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཀུན་གྱི་དང༌། །ཁྱད་པར་བརྟེན་པ་སོ་སོར་གསལ། །དཔེར་ན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །ཡལ་ག་ལོ་མ་འབྲས་བུས་བརྒྱན། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་དབྱེ་བ་འདི། །དོན་གྱིས་ཤེས་པར་འབད་ལ་བྱ། །རྩ་རྣམས་མེད་ན་ཕུང་པོ་མེད། །ཕུང་པོ་མེད་ན་བདེ་མེད་པས། །མེ་ཏོག་མེད་ན་དྲི་མེད་ལྟར། །དེ་བས་འབྲས་མཆོག་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཐོས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི། །མདོ་རུ་བསྡུས་ན་བཅུ་པོ་འདི། །དོན་འདི་མ་ནོར་བླ་མ་ལ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞུ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་དཀའ་བས་འོན་ཀྱང་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་གསང་བ་དང་ཟབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཅི་ལ་བརྟགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཟླ་པ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་ཚིགས་སུ་རྒྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་སྣོད་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་པ་སྟེ། ཆད་པའི་དགའ་བ་དང་མཆོག་གི་དགའ་བའི་བར་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པ་ལ་གཟས་ཟིན་ཞེས་བཤད་དོ། །རྩའི་དོན་བསྟན་ནས་ད་དབང་གི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ན་འབྲེལ་མ་ཆད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དབང་གི་རིམ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་པའི་དབང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟའི་ནི་གོ་རིམས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་རྒྱུ། །ཕྱི་མ་རྣམས་འབྲས་བུ་རིམ་པ་མ་ནོར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ནི་མཉེས་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུའི་རིམ་པས་བཞི་བ་རྙེད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་ནི་མི་རྙེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཕོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཅི་བསམས་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་བཤད་དོ། །དས་ནི་དབང་གི་ཡོན་ཏན་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ཚུལ

【汉语翻译】
油脂血肉等，于此降伏有差别，结等所依之，何者知且懂此理，因此乃是智慧经验，经验之相即是体性。彼亦智慧各别明，差别即是说作用，相乃立名为脉，以总的方面而称呼。个个所立之为何，以是差别故说彼。从三脉至毛孔间，此乃脉之差别也。六轮与四与一，伊达等差别分。命之杖立于中，当知是众之所依。一者依于一者众之物，差别所依各别明。譬如如树等，枝叶果实所庄严。如是此等之差别，当努力以意义了知。若无脉等则无蕴，无蕴则无乐故，如无花则无香，是故不获胜妙果。为闻之义故，若摄于经中此十者，此义无错于上师，当屡屡请问之。因此以难知故然以摄义，当知秘密与甚深等之相依何而定。彼乃三十二脉等是易懂的。月亮太阳为罗睺所食之时节增长者，是说方法智慧二者之珍宝与，佛陀珍宝之二者容器皆以大乐增长，断灭之喜与胜喜之间自性智慧坚固为罗睺所食说。已说脉之义现在宣说灌顶之次第。其后乃是关联不断绝之语。说灌顶之次第即是宝瓶与秘密与，智慧智慧与第四灌顶如是说。如何乃是次第即是前者因，后者等果次第无错乱。灌顶殊胜乃悦意何，所说乃是因与，果之次第以四者获得然非现见获得。于一切乃能胜，所说是获得第四之瑜伽士乃共同与殊胜等与，所思亦成就说。此乃显示灌顶之功德与果。功德相

【英语翻译】
The oil, blood, and flesh, there is a difference in subduing these. Whatever knows and understands the basis of knots, etc., therefore, it is wisdom and experience. The characteristic of experience is its nature. That wisdom is also clearly distinct. "Difference" is said to be the action. "Characteristic" is named as the channel, called in a general way. Whatever is named individually, it is said because it is a difference. From the three channels to the pores, this is the distinction of the channels. Six chakras, four, and one, distinguish the differences such as Ida. The staff of life stands in the center, know that it is the support of all. One relies on one, the object of all, the distinct reliance is clearly distinct. For example, like trees, adorned with branches, leaves, and fruits. In this way, this distinction, one should strive to understand its meaning. If there are no channels, there are no aggregates. If there are no aggregates, there is no happiness. Like no fragrance without a flower, therefore, the supreme fruit will not be obtained. For the sake of hearing, if summarized in the scriptures, these ten, this meaning without error to the lama, should be asked again and again. Therefore, because it is difficult to know, but with the summarized meaning, one should know what the signs of secret and profound, etc., depend on. That is, the thirty-two channels, etc., are easy to understand. The time when the moon and sun are seized by Rahu is said to be the increase of the jewels of both method and wisdom, and the two vessels of the Buddha's jewels are increased with great bliss, and the innate wisdom is firm between the joy of cessation and the supreme joy is said to be seized by Rahu. Having explained the meaning of the channels, now I will explain the order of empowerment. "Then" is a word that is not interrupted. The order of empowerment is explained, that is, the empowerment of the vase, secret, wisdom-wisdom, and the fourth is said in this way. How is the order, that is, the former is the cause, the latter are the fruits, the order is without error. The supreme empowerment is whatever is pleasing, what is said is the cause and, the order of the fruit is obtained by the four, but not obtained manifestly. In everything, one will be able to overcome, what is said is that the yogi who has obtained the fourth is common and supreme, etc., and whatever is thought is also said to be accomplished. This shows the qualities and fruits of empowerment. The nature of qualities.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་བུ་ནི་སྣོད་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་སློབ་མའོ། །བླ་མས་དང་པོར་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་བླ་མས་སློབ་བུ་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དབང་གི་རིམ་པ་
བསྐུར་བར་བྱའོ། །མཚན་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབྲི་བཀོལ་མ་མཛད་ན། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྐུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ལ་སོགས་པ་མ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དུས་ལ་སོགས་པར་བསོད་ནམས་ཞན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་ན་སྣོད་དང་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། །གང་འདི་དགེ་སློང་དངོས་གནས་དང༌། །གང་ཞིག་རྒན་པོར་གནས་པ་དང༌། །གང་ཡང་རྟོག་ལ་དགའ་བའི་མི། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང༌། །མུ་སྟེགས་པ་དང་ཉན་ཐོས་དངོས། །མ་ནིང་པས་ནི་དབང་མི་འཐོབ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ཀྱང་གང་གི་དྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་མི་བསྐུར་རོ། །མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང་དགོངས་ནས་སོ། །ཁྲུས་བྱས་མིག་དགབ་རས་ཀྱིས་བཅིང༌། །མེ་ཏོག་གིས་དང་སྙིམ་པར་ལྡན། །ཡོན་དབུལ་ཟིན་ས་དགའ་དང་བཅས། །ལྷ་ཡིད་བང་ཕྱུག་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་པར་སྔར་ས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་དང་སྟ་གོན་དང་རབ་གནས་དང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོགས་ནས་མིག་དགབ་པའི་ཆོ་ག་བྱ་ནས་བླ་མ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་ནས་ཡོན་དབུས་བའི་རིམ་པ་ཀུན་དབང་ནོད་ཀར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ས། །ཞེས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་བར་འཐོབ་བོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བར་དེར་ཐོབ་པར་དེས་སམ་སོམ་ཉི་དང་ཡིད་གཉིས་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་འབད་དེ། དཔལ་ལྡན་དབང་རྒྱལ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མས་བཀུར་སྟི་ཡོན་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །བླ་མས་ཀྱང་རིམ་པ་དང་དོན་མ་ནོར་བར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞི་པ་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་སྦྱིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་ནི། །ཞེས་བ་ནི་དང་པོ་བུམ་པ་དང༌། གཉིས་པ་གསང་བ་དང༌། གསུམ་པ་
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
具戒律的儿子是具备法器和福分的，是守护戒律和誓言的弟子。上师首先进行灌顶。意思是说，最为殊胜的上师，应当对具备一切特征的弟子，授予灌顶的次第。
具备特征者，是对谁而言？世尊没有对一切众生加以拣择。虽然如此，但在过去世，那些没有对如来作供养、侍奉等的人，由于今生和来世等福德浅薄，将不会遇到世尊的加持。因为没有遇到，所以不具备法器和特征。对此，经中这样说道：凡是真正的比丘，凡是安住于长老位者，凡是喜欢思辨的人，不要对他们宣说此法。此外，外道和声闻乘人，以及阴阳人，都不能获得灌顶。此续部中也说了“谁的罗网”等等。因此，不要对不具备法器者进行密咒灌顶。特征等没有相违之处。世尊所说也是有深意的。沐浴后，用布蒙上眼睛，手捧鲜花，供养完毕，心怀喜悦，以神之意，财富灌顶。意思是说，先前土地和坛城的线，以及准备和开光，沐浴的仪轨等全部圆满后，进行蒙眼仪式，然后向金刚上师撒花，向坛城撒花，从誓言仪轨开始，到供养的次第，全部在灌顶时进行。灌顶即是成佛。意思是说，从十一到十六之间可以获得。毫无疑问会获得。意思是说，在那期间获得，不要犹豫或心存二念。因此，务必尽一切努力，接受吉祥的灌顶。意思是说，弟子以恭敬供养等使上师欢喜。上师也要次第和意义无误地，完整地给予第四灌顶以上的灌顶之王。灌顶的分类是：第一是宝瓶灌顶，第二是秘密灌顶，第三是智慧甘露灌顶，第四是如是灌顶。这是上师等的分类。

【英语翻译】
A son with discipline is one who possesses the vessel and fortune, a disciple who upholds vows and commitments. The lama should first bestow empowerment. This means that the most supreme lama should bestow the sequence of empowerments upon the disciple who possesses all the characteristics.
To whom does possessing characteristics refer? The Bhagavan did not discriminate against all sentient beings. However, those who in the past did not make offerings or service to the Tathagata, due to their meager merit in this life and future lives, will not encounter the blessings of the Bhagavan. Because they do not encounter it, they do not possess the vessel and characteristics. Regarding this, it is said: This should not be taught to anyone who is a true bhikshu, anyone who dwells as an elder, or anyone who delights in speculation. Furthermore, heretics and Shravakas, as well as hermaphrodites, cannot receive empowerment. In this tantra, it is also said, "Whose net," and so on. Therefore, do not bestow secret mantra empowerment upon those who do not possess the vessel. Characteristics and so on are not contradictory. What the Bhagavan said also has a deeper meaning. After bathing, blindfold with a cloth, hold flowers in your palms, complete the offerings, with a joyful heart, empower with the mind of a deity, wealth. This means that after the lines of the land and mandala, as well as the preparation and consecration, the bathing ritual, etc., are all complete, perform the blindfolding ceremony, then scatter flowers to the vajra master, scatter flowers to the mandala, from the oath ceremony, to the sequence of offerings, all are performed during the empowerment. Empowerment is Buddhahood. This means that it can be obtained between eleven and sixteen. There is no doubt that it will be obtained. This means that it is obtained during that time, do not hesitate or have doubts. Therefore, be sure to make every effort to receive the glorious empowerment. This means that the disciple pleases the lama with respect, offerings, etc. The lama should also, without error in sequence and meaning, fully bestow the king of empowerments up to and including the fourth empowerment. The classification of empowerments is: first is the vase empowerment, second is the secret empowerment, third is the wisdom-gnosis empowerment, fourth is the suchness empowerment. This is the classification of the master and so on.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཞི་གཉིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་གཉིས་ལ་བརྒྱད་དེ་བུམ་པའི་དབང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་དང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། སྐྱབས་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོའི་དབང་བསྐུར་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ལ་གསུམ་དུ་དབྱེ། །ནམ་མཁའ་མཉམ་དུ་བདག་གིས་གསལ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་དུ་ཁུངས་བསྟན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་དབང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་རུ་སྨན་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའམ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་པ་དང། ཀུན་རྫོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་གནས་སོ། །ཡང་ན་ནང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའམ།གསང་པའི་སློབ་མ་རང་གི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་ན་དངོས་སུ་ཁམས་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བའི་ངོ་བོས་རྫོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིམ་པ་གསལ་བས་ཤེས་པར་འདོད་པས་དེ་རུ་བལྟའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་མོས་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོ་ག་ཕྱི་ལ་དགའ་བའི་སློབ་མ་ལ་བྱའོ། །དབང་བརྒྱད་ཕྱེ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་དང་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་དང༌། སྐྱབས་སྦྱིན་ཏེ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་ལ་མོས་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱིའོ། །བཅུ་གཅིག་བདག་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་མའི་ཐོག་ཏུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་
མ་ལ་ལོས་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་མ་རྒྱུད་དོ། །གསང་བའི་དབང་ནི་སྦྱིན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའི་མཆོག་གོ །གསང་བ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་གསང་བ་གསུམ་དུ་དབྱེ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་གསུམ་དུ་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེ་དང་ཞེས་པ་ནོར་བུའི་སྐྱེའི་མཆོག་གི་དགའ་བའི་གནས་སོ། །མདུད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩེ་མོ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
理解起来很容易。四二彻底区分是，意思是四二是八，瓶灌顶与不动果位相应。头冠、金刚杵、铃、名字也是如此。金刚行、授记、施予救护等八种灌顶是上师的。金刚杵灌顶分为三种。我如虚空般阐明。意思是金刚阿阇黎的灌顶是如虚空般揭示来源，即三种誓言的灌顶。那灌顶是珍宝，三界都顶礼。意思是瓶中充满药物、谷物、珍宝等，或者十一灌顶，如五甘露等，一切圆满，是三界顶礼和供养之处。或者以内在的上师瓶等灌顶，或者秘密弟子圆满接受自己的瓶等灌顶，实际上三界都会顶礼。或者具有佛陀珍宝之器和五种珍宝等，对方便金刚杵进行灌顶，以顶礼的自性而圆满，智慧也是如此。或者因为清晰地阐明了灌顶功德的次第，想要了解的就去那里看。对于喜欢瑜伽续的人们。意思是对于喜欢外在瑜伽的弟子来说。给予区分的八种灌顶。意思是水、头冠、金刚杵、铃、名字这五种是五部。金刚行、授记、施予救护，如前所述。对于喜欢瑜伽上师的人们。意思是获得大瑜伽的方法。给予十一自性。意思是之前的加上身金刚杵等三种誓言，共十一。对于喜欢瑜伽母的人们。意思是母续。给予秘密灌顶。意思是第十二种殊胜的。秘密二等容易理解。那分为秘密三种。意思是下面将展示三种。生，意思是宝生部的殊胜喜乐之处。结，意思是阿瓦都提的顶端自性之处。那

【英语翻译】
It is easy to understand. The thorough distinction of four and two is, meaning four and two is eight, the vase empowerment is associated with the fruit of immovability. The crown, vajra, bell, and name are also the same. The eight empowerments of vajra conduct, prophecy, giving refuge, etc., are those of the master. The vajra empowerment is divided into three. I clarify it like the sky. It means that the empowerment of the vajra master reveals the source like the sky, which is the empowerment of the three vows. That empowerment is a jewel, and the three realms prostrate. It means that the vase is filled with medicine, grains, jewels, etc., or the eleven empowerments, such as the five nectars, etc., are all complete, and it is the place of prostration and offering for the three realms. Or, the empowerment is given by the inner master's vase, etc., or the secret disciple fully receives the empowerment of his own vase, etc., and in reality, the three realms will prostrate. Or, having the vessel of the Buddha's jewel and the five kinds of jewels, etc., the empowerment is given to the vajra of means, and it is completed by the nature of prostration, and so is wisdom. Or, because the order of the merits of empowerment is clearly explained, those who want to know should go there to see. For those who like yoga tantra. It means for disciples who like external yoga. Giving the eight divided empowerments. It means that the five, water, crown, vajra, bell, and name, are the five families. Vajra conduct, prophecy, and giving refuge are as previously stated. For those who like yoga masters. It means the method of obtaining great yoga. Giving eleven self-natures. It means that the previous ones plus the three vows such as body vajra, etc., are eleven in total. For those who like yoginis. It means the mother tantra. Giving the secret empowerment. It means the twelfth supreme one. The secret two, etc., are easy to understand. That is divided into three secrets. It means that three will be shown below. Birth means the supreme place of joy of the jewel-born family. Knot means the nature place at the top of the Avadhuti. That

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་ནི་པདྨའི་ཤེས་རབ་མའི་ཁ་ཆད་པའི་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བར་བྱ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནི་ཤེས་རབ་མའི་པདྨ་ནས་འཐུང་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའོ། །གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །འདི་ན་མར་གསང་བའི་ཡུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ཤེས་རབ་བརྒྱད་གཉིས་ལོ་དང་ལྡན། །བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། མེད་ན་ཉི་ཤུ་པའོ། །སྤྱན་རིངས་ཞེས་པ་མིག་འཁྱུག་པ་སྨིན་མའི་བར་མ་ཆད་པར་གནས་པ་གནག་ལ་འཚེར་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་མཁས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་ཐབས་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང༌། དབང་གི་རིམ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཡན་ལག་ཙནྡན་སར་པའི་དྲི། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པའི་དྲི་མནམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་ཁུ་བས་ཚིམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་བདེ་ཞིང་ཚིམ་སྟེ། སི་ལ་ག་ཕུར་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཟུགས་བཟང་སྔོ་ལ་སྐལ་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་སྦོམ་པ་མིན་པ། ཕྲ་ཡང་མི་ཕྲ། ཁ་དོག་སྔོ་ལྗང༌། སྣོད་བཟང་བ། ཤེས་རབ་ཆེ་བའོ། །ནུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནུ་མ་འབུར་བ། རྐེད་དབུས་ཕྲ་བ། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དེ་འབད་ལ་སློབ་བུས་བཙལ་ཏེ་གསང་བའི་དབང་པའི་དོན་དུ་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཕུལ་བ། བླ་མ་ལ་ཞུ་བའི་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་པས་གསང་དབང་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དབང་གི་མན་ངག་གསུམ་དུ་དབྱེ། །ནང་གི་ཡི་ནི་བརྡ་བྱེད་པ། །བཞི་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་གྲགས། །གསུམ་དང་བྲལ་བ་གསུམ་བདག་ཉིད། །ཅེས་བ་ནི་བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌།
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཁ་ཁྭ་མུ་ཁ་དང་བོ་ལར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་བབས་པ་དང་དེ་ཡང་སྤྱི་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གར་བབས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དོན་དངོས་སོ། །རྫོགས་པ་དགའ་བ་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་ཆད་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་གསུམ་རིམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་བཞི་པ་འབྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང༌། གསུམ་པོ་ལ་སོགས་ན་ཡང་མེད། །གསུམ་པོ་རང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །མར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མས་གསལ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་གསལ་བར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལས་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
如同是莲花智慧母的约定之处。智慧应分为两种，即生起次第和圆满次第的差别。所说的是，外在是从智慧母的莲花中饮用，这是生起次第。以拙火等饮用甘露，这是圆满次第。此处显示了秘密明妃的特征：智慧具足十六岁或二十岁的女子。眼睛修长，指的是目光流转，眉毛之间不间断，黑亮而有光泽。精通享用，指的是精通六十种结合方法等事业，以及灌顶的次第。肢体散发旃檀香气，指的是身体和肢体都散发出非常香甜的气味。以极其柔软的精液满足，所说的是，智慧的因是安乐且满足的，具有如丝绸和樟脑等菩提心所具有的柔软。容貌姣好，肤色青绿且具福分，指的是身体不胖，也不瘦，肤色青绿，是好的容器，智慧广大。乳房等指的是乳房丰满，腰部纤细，具备信心等无量功德，这是学生努力寻找，为了秘密灌顶的意义而献上具足种姓的女子，以祈请上师的偈颂等获得秘密灌顶。灌顶的口诀分为三种：内在的“ཡི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是表征，第四种被称为果的体性，远离三种即是三者之自性。所说的是宝瓶灌顶、秘密灌顶和智慧灌顶，在区分智慧和胜慧之后，依次降临到卡卡姆卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等最初的结合处等智慧轮上，也就是依次降临到头顶、喉咙和心间的生起次第的实际意义。圆满次第是喜、胜喜和离喜等，以及三种灌顶依次结合后产生的第四种是果。也就是，即使在三者等之中也没有，三者本身也不是，如同灯焰的光芒一般。在喜等差别中，金刚童女使其显现。所说的是，喜和胜喜等真实智慧是从方便和智慧无二之中显现的，也就是从具足智慧之母所生。也就是三脉等

【英语翻译】
As it is, it is the place of agreement of the lotus wisdom mother. Wisdom should be divided into two, namely the difference between the generation stage and the completion stage. What is said is that the external is drinking from the lotus of the wisdom mother, which is the generation stage. Drinking nectar with inner heat and so on is the completion stage. Here, the characteristics of the secret consort are shown: wisdom is endowed with a woman of sixteen or twenty years old. Long eyes refer to the flow of sight, uninterrupted between the eyebrows, black and shiny. Proficient in enjoyment refers to being proficient in the sixty methods of union and other activities, as well as the order of empowerment. The limbs emit the fragrance of sandalwood, which means that the body and limbs emit a very sweet fragrance. Satisfied with extremely soft semen, it is said that the cause of wisdom is happiness and satisfaction, endowed with the softness possessed by bodhicitta such as silk and camphor. Good-looking, with a cyan complexion and blessed, it means that the body is neither fat nor thin, the complexion is cyan, it is a good vessel, and wisdom is vast. Breasts, etc., refer to full breasts, a slender waist, and immeasurable merits such as faith. This is what students strive to find, and offer a woman with lineage for the meaning of secret empowerment, and obtain secret empowerment through verses and so on that request the guru. The oral instructions for empowerment are divided into three types: the inner "yi" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) is a symbol, and the fourth is called the nature of the fruit, and being separated from the three is the nature of the three themselves. What is said is the vase empowerment, the secret empowerment, and the wisdom empowerment. After distinguishing between wisdom and prajna, they gradually descend on the wheel of wisdom such as the initial union of Kakamukha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning), which is the actual meaning of the generation stage that gradually descends on the crown of the head, throat, and heart. The completion stage is joy, supreme joy, and separation from joy, etc., and the fourth that arises from the sequential combination of the three empowerments is the fruit. That is, even among the three, etc., there is not, and the three themselves are not, like the light of a lamp flame. In the differences of joy, etc., Vajra Youth makes it manifest. What is said is that the true wisdom of joy and supreme joy, etc., arises clearly from the non-duality of skillful means and wisdom, that is, it is born from the mother of wisdom who possesses characteristics. That is, the three channels, etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་གི་རིམ་པས་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་ནི་རྒྱུ། །ཕྱི་མ་ནི་རིམ་པས་འབྲས་བུའོ། །བླ་མ་རབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་བླང༌། །ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་མནར་མེད་པར་ནི་འགྲོ་།ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་མཉེས་པར་མ་བྱས་ན་དེའི་སྐྱོན་གྱིས་དམྱལ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་སྐྱོན་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་སྐྱོན་སྤོངས་ལ་བླ་མ་ལ་འབད་པས་མཆོད་པ་དང་ཡོན་ལ་སོགས་པས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
དབང་བསྐུར་བས་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཉོན་ཅིག། ཅེས་པ་ནི་དབང་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་གནས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའོ། །ཀ་བ་གཅིག་དང་སྒོ་དགུར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་དབྱུག་པས་ཀ་བ་བྱས་པའི་སྒོ་དགུ་དབང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་ནི་བ་སྤྲུའི་ངོ་བོ་རྩ་རེ་རེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་དེས་ལུས་ཀུན་རྩའི་དྲ་
བས་ཁྱབ་པ་སྟེ། རྩ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པས་བརྒྱན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་རྩའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །བླ་རེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཁྱབ་པ་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་སོ། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དབྱེ། །འབྱུང་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་གནས་དང། ལྟེ་བ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང་རིམ་པས་བསམ། །ཡང་ན་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བ་ལས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཁ་བྱེ་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཁྱད་པར་ལྡན་ཞིང་འབྱུང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཀུན་དུ། །ཐམས་ཅད་བདག་གཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ཞེས་ཏེ་འཁོར་ལོ་གཞན་དང༌། མཐའ་མའི་རྩ་ཡམ་ཆད་ཁྱབ་ནས་རང་བཞིན་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་སོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དེའི་ནང་ན་དབང་ཆེན་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་བསྟན་

【汉语翻译】
已阐释。 所谓“灌顶”等，是阐释灌顶的功德。 “从一到一的次第生起”，意思是前者是因，后者是次第的果。 “从上师尊口领受”，如是说。 也就是获得一切灌顶，精通续部、口诀和灌顶等，具有成就者。 “那会堕入无间地狱”，意思是如果不令上师欢喜，会因那过失而堕入地狱，这是阐释过失。 因此，要断除过失，努力以供养和财物等令上师欢喜。 《自性喜乐明灯》第三品释难完毕。
第四品释难
通过灌顶使之堪能，从而开示修行的次第。 “此后，再谛听”，意思是刚说完灌顶，就阐释了处所的意义。“一柱九门”，意思是生命之杖作为柱子的九门自在。“金刚墙”是说，毛孔的自性，每一根脉都充满菩提心，以此身体全部被脉的网络所遍布。一切脉都是以安乐的自性成佛的五种智慧的自性。那些智慧是无分别自性的金刚。因此，以金刚墙来庄严。“金刚线”是以脉的分别来区分的。“幡”等，是大乐轮等，意思是说，那遍布一切处，如是说。 “以风等次第来分，具有四大”，意思是说，从“扬”字生起蓝色风轮等，依次观想秘密处、脐、化身、心间。或者说，风燃起火，从一切脉开放中，大乐的自性在四轮上具有差别而生起。 “一切虚空，一切边际，一切自性常时安住”，意思是说，大乐轮名为虚空，与其他轮，以及最后的脉完全遍布，以自性喜乐的自性，一切身体都安住。或者说，虚空是法的生处，在那极其广大的虚空中，为了从大自在天所生的宫殿等的外境而显示。

【英语翻译】
It has been explained. The so-called "initiation," etc., is to explain the merits of initiation. "Arising in sequence from one to another," means that the former is the cause, and the latter is the fruit of the sequence. "Receive from the mouth of the excellent guru," so it is said. That is, having obtained all initiations, being proficient in tantras, oral instructions, and initiations, etc., and possessing accomplishment. "That will go to Avici," means that if the guru is not pleased, one will fall into hell due to that fault, which is to explain the fault. Therefore, one should abandon faults and strive to please the guru with offerings and wealth, etc. The explanation of the difficulties of the third chapter of "The Lamp of Natural Joy" is completed.
Explanation of the difficulties of the fourth chapter
Having made it suitable through initiation, thereby showing the order of practice. "Then, listen to another explanation," which means that immediately after explaining the initiation, the meaning of the place is explained. "One pillar and nine gates," means that the nine gates are free with the staff of life as the pillar. "Vajra wall" means that the nature of pores, each vein is filled with bodhicitta, and with this, the whole body is covered by the network of veins. All veins are the nature of the five wisdoms that are enlightened with the nature of bliss. Those wisdoms are the indivisible nature of vajra. Therefore, it is adorned with a vajra wall. "Vajra line" is distinguished by the distinction of veins. "Banner," etc., are the great bliss wheel, etc., which means that it pervades everywhere, so it is said. "Distinguished by the order of wind, etc., possessing the four elements," means that from the letter "Yam" arises the blue wind mandala, etc., and successively contemplate the secret place, navel, emanation, and heart. Or, the wind ignites the fire, and from the opening of all the veins, the nature of great bliss arises with differences in the four wheels. "All space, all boundaries, all nature always abide," means that the great bliss wheel is called space, and the other wheels, as well as the last vein, are completely pervaded, and all bodies abide in the nature of self-nature joy. Or, space is the place of origin of Dharma, and in that extremely vast space, it is shown for the external environment such as the palace born from the Great自在天.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་རུ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གསུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཐུགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཤད་དོ། །ཞེས་པས་ཕྱེ་ནང་གསང་བ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གསང་བ་འདི་ལེའུ་བཅུ་པར་བལྟའོ། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་གཞན་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པས་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྣོད་རྙེད་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉི་མ་བསྲུངས་ནས་སླར་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་ཕྱིའི་རྟོགས་པ་རྒྱུ་རུ་མི་སྟེར་བར་ནང་གི་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཆུའི་ཟླ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དེ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་བཞིན་སྣང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་མན་ངག་གོ །རྩིབས་བཅུ་པ་
ལ་གསེར་གྱི་མདོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་གྲུ་གསུམ་གྱི་བྱད་གཟུགས་རི་བོང་ཅན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པའོ། །རྩིབས་བཅུ་པ་ལ་གསེར་གྱི་མདོག་སྟེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། དར་མོ་ཏ་ཡ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་རིམ་པས་དབྱེའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བྱའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་བའི་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་བཞི་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ནི་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ལས་རླུང་ལ་སོགས་པ་བཞི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའོ། །ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་ཕ་ནི་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕོ་བྲང་གྲུབ་བོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ཡི་དགས་དང་ལྡན་པའི་གནས་མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང་ཞེས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ལྡན་པའི་བཞུགས་གནས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་དཔག་པ་དང་གཞལ་པ་དང་ཚད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཞུགས་གནས་ལ་དོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྤངས་པས་ན་ཁང་པ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའོ། །འཕར་མ་གཉིས་ནི་ཕྱི་ནང་ཕྱེ་བའོ། །ཉི་མའི་གདན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བདུད་ཕོ་མོའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་

【汉语翻译】
就像那样。
这段话的意思是这样。
坛城显现为身，同样显现为语，意为菩提心。
通过这些，应该了解内外三秘密。
或者，这个秘密可以在第十章中找到。
“守护的轮如轮转。”
这句话因为其他人容易理解所以没有解释。
它通过总结真如来展示：在伟大的瑜伽士的时代，获得珍贵的佛陀容器后，守护菩提心如太阳，然后安住于轮的中心的坛城中，这不会将外在的证悟作为原因，而是内在的触感非常柔和，如水中之月般显现为世俗，像那样显现而不可分割，这是伟大的智慧，是口诀。
“十辐轮为金色。”
等等，因为容易理解所以没有解释。
这里，轮的中心是三角形的形状，有兔子，是法的来源。
“十辐轮为金色”，即具有阎魔敌等十尊的中央的中心。
达摩达雅，白色，菩提心的本质，这是所有现象如能取所取等的来源。
如前所述，逐步区分。
“在其中心”是指轮的中心。
“如先前所示”是指如先前所示的“风等”。
“生起者”是指风、火、水、土四者，一切法皆由此生起。
“以何种顺序”是指从यं रं वं लं中生起的风等四者之上，从བྷྲཱུཾ་中生起轮。
一切融入光中，显现为毗卢遮那佛。
“从完全转化的毗卢遮那佛”是指融入光中后，宫殿形成。
“具有八大尸林。”
这句话的意思是，那也是与饿鬼相关的，被称为不可爱之地的尸林，通过“不可爱”来表示。
那是具有这些的住所。
“宫殿”是指不可估量、不可测量、没有限制，因为金刚持的住所远离了怀疑等事物，所以是宽敞的大房子。
两个“འཕར་མ་”区分内外。
“在日座上”是指在太阳之上有男女魔。
“各种各样”很容易理解。
八瓣

【英语翻译】
Just like that.
The meaning of this is like this.
The mandala is shown as the body, similarly shown as speech, and the mind is explained as bodhicitta.
Through these, one should understand the three secrets of inner and outer.
Or, this secret can be found in the tenth chapter.
"The wheel of protection is like a revolving wheel."
This sentence is not explained because it is easy for others to understand.
It is shown by summarizing the Suchness: In the time of the great yogi, after obtaining the precious Buddha vessel, guarding the bodhicitta like the sun, and then abiding in the mandala of the center of the wheel, this will not give external realization as a cause, but the inner touch is very soft, like the moon in the water appearing as conventional, appearing like that and indivisible, this is great wisdom, it is the oral instruction.
"The ten-spoked wheel is golden."
Etc., because it is easy to understand, it is not explained.
Here, the center of the wheel is a triangular shape, with a rabbit, it is the source of Dharma.
"The ten-spoked wheel is golden," that is, the central center with ten deities such as Yamantaka.
Dharmodaya, white in color, the essence of bodhicitta, this is the source of all phenomena such as grasper and grasped.
As previously explained, distinguish gradually.
"In its center" refers to the center of the wheel.
"As previously shown" refers to as shown previously, "wind etc."
"The arising one" refers to the four: wind, fire, water, and earth, all phenomena arise from this.
"In what order" refers to above the four, wind etc., arising from यं रं वं लं, from བྷྲཱུཾ་ the wheel arises.
Everything dissolves into light, appearing as Vairochana.
"From the completely transformed Vairochana" means that after dissolving into light, the palace is formed.
"Having eight great charnel grounds."
This sentence means that it is also related to pretas, the charnel ground called the unpleasant place, is indicated by "unpleasant."
That is the dwelling place having these.
"Mansion" means immeasurable, unmeasurable, without limits, because the dwelling place of Vajradhara is far from things like doubts, so it is a large spacious house.
The two "འཕར་མ་" distinguish inner and outer.
"On the sun seat" means that on the sun there are male and female demons.
"Various" is easy to understand.
Eight petals

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་སྤངས་པའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་དང་ཐིགས་པའི་རང་ངོ་བོའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཀའི་དངོས་པོ་ཐིགས་པ་ཨ་ཁོང་ན་གནས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་ནས་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ཀཱ་ལི་ནི་ཀ་ཁ་ཞེས་པ་ནས་ཧ་ཀྵཿ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཨཱ་ལི་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཨཱ་ལིའོ། །ཀཱ་ལི་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ནོ། །གཉེས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཞེས་པ་
ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ་ལ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འཁྱུད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ཞེས་པ་སྟེ། དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། །ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བརྒྱད་གཡས་བརྐྱང་བ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་པར་སྦྱར་རོ། །ཞལ་བཞི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་རྩ་བ་ནས་དྲངས་པའོ། །གནག་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་དང་མཐུན་པ་དབུས་སུ་བསམ་མོ། །སེར་པོ་ནི་གཡས་དམར་པོ་གཡོན་དང་རྒྱབ་མ་ལྗང་གུའོ། །གཞན་པ་བཞི་སྔོན་པོའི་པདྨ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་མ་གཏོགས་པ་བཞི་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་ན་གཡས་དང་གཡོན་ནའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་བཅིངས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
ད་ནི་སྔགས་མཆོག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་སྙིང་པོ་ཕྱེ་ལ་བཤད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གང་གིས་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གང་གིས་ནི་ཐབས་པར་ཅན་ནོ། །འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་དེས་འགྲུབ་པ་སྟེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ནི་མནྟྲ་ཞེས་སོ། །མན་ནི་སྟོང་པ་མཚན་མ་བྲལ། །ཁ་དོག་སོགས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་བདག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབུགས་འབྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཅེས་སུ་བཤ

【汉语翻译】
“ཀྱི་ལྟེ་བར་” 意思是，在去除第四个（状态）的中央，太阳等如前一样。“ཚུལ་དང་ཐིགས་པའི་རང་ངོ་བོའོ། །” 意思是，教敕的实物，明点（藏文：ཐིགས་པ་）存在于阿（藏文：ཨ་）中的状态。从那两者产生阿黎嘎黎。“阿黎”是从阿（藏文：ཨ་）阿（藏文：ཨཱ་）开始，到昂（藏文：ཨཾ་）阿（藏文：ཨཿ）为止。“嘎黎”是从嘎（藏文：ཀ་）喀（藏文：ཁ་）开始，到哈（藏文：ཧ་）卡（藏文：ཀྵཿ）为止。那也是誓言的阿黎和智慧的阿黎。嘎黎也同样如此。 “གཉེས་ལས་བྱུང་བ་ནི་”意思是月亮和太阳，从那两者产生。方便和智慧的自性，芒（藏文：མཾ་）吽（藏文：ཧཱུཾ་）二者具有金刚和弯刀种子字，从这些全部将方便和智慧塑造为身，称为吉祥智慧明点。 “ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འཁྱུད་ཅིང་” 意思是依赖方便和智慧，通过区分来分开就容易理解。现在展示颜色和形状等。“ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བརྒྱད་གཡས་བརྐྱང་བ། །” 意思是具有八种解脱等的功德，与第十章结合。 “ཞལ་བཞི་ནི་” 意思是八的一半从根本上提取。“གནག་” 意思是与身相符，在中央思维。黄色是右边，红色是左边，后面是绿色。 “གཞན་པ་བཞི་སྔོན་པོའི་པདྨ་ལྟ་བུའོ་” 意思是，除了之前的四个之外，其余四个像蓝色的乌 উৎপལ་花。“རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་” 是在八个手中的左右。“སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ། །” 意思是，各种金刚十字交错装饰头顶。“ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །” 意思是，月亮等容易理解。六种手印束缚身体，是轮等，是六种姓氏的自性。其他也应如此理解。《自性喜乐灯》第四品的难题解释完毕。
第五品的难题解释
“ད་ནི་སྔགས་མཆོག་བཤད་བྱ་བ། །” 意思是，此时分开精要来解释。“སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གང་གིས་འགྲུབ། །” 等等，将解释内外秘密，如实等等。“སྒྲུབ་པ་པོ་” 意思是瑜伽士。“གང་གིས་ནི་” 是具有方便。“འགྲུབ་” 意思是，通过咒语成就，是殊胜成就等。那也是咒语，称为“曼陀罗”（梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）。“曼”（梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无）意思是空性，无相，没有颜色等，是法性之主。是金刚持的呼吸所出，被称为智慧

【英语翻译】
“At the center of” means that in the middle of abandoning the fourth (state), the sun and so on are as before. “ཚུལ་དང་ཐིགས་པའི་རང་ངོ་བོའོ། །” means that the actual object of the command, the bindu (Tibetan: ཐིགས་པ་), exists in the state of A (Tibetan: ཨ་). From those two arise Ali and Kali. “Ali” starts from A (Tibetan: ཨ་) A (Tibetan: ཨཱ་) and goes up to Ang (Tibetan: ཨཾ་) Ah (Tibetan: ཨཿ). “Kali” starts from Ka (Tibetan: ཀ་) Kha (Tibetan: ཁ་) and goes up to Ha (Tibetan: ཧ་) Ka (Tibetan: ཀྵཿ). That is also the Ali of vows and the Ali of wisdom. Kali is also the same. “གཉེས་ལས་བྱུང་བ་ནི་” means the moon and the sun, arising from those two. The nature of skillful means and wisdom, the two Mam (Tibetan: མཾ་) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་) have vajra and curved knife seed syllables, from all of these, skillful means and wisdom are shaped into a body, called the glorious wisdom bindu. “ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འཁྱུད་ཅིང་” means relying on skillful means and wisdom, it is easy to understand if separated by distinction. Now showing colors and shapes, etc. “ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བརྒྱད་གཡས་བརྐྱང་བ། །” means having the qualities of eight liberations, etc., combined with the tenth chapter. “ཞལ་བཞི་ནི་” means half of eight is extracted from the root. “གནག་” means conforming to the body, think in the center. Yellow is on the right, red is on the left, and green is on the back. “གཞན་པ་བཞི་སྔོན་པོའི་པདྨ་ལྟ་བུའོ་” means that the other four, except for the previous four, are like blue utpala flowers. “རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་” are on the left and right of the eight hands. “སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ། །” means that various vajras are crossed to decorate the crown of the head. “ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །” means that the moon and so on are easy to understand. The six mudras bind the body, which are wheels, etc., and are the nature of the six lineages. Others should also be understood in this way. The explanation of the difficulties of the fourth chapter of The Lamp of Natural Joy is completed.
Explanation of the difficulties of the fifth chapter
“ད་ནི་སྔགས་མཆོག་བཤད་བྱ་བ། །” means that at this time, the essence is separated to explain. “སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གང་གིས་འགྲུབ། །” etc., will explain the inner and outer secrets, such as reality and so on. “སྒྲུབ་པ་པོ་” means yogi. “གང་གིས་ནི་” is having skillful means. “འགྲུབ་” means accomplished through mantra, which is supreme accomplishment, etc. That is also mantra, called "Mantra" (Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: true words). "Man" (Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: without) means emptiness, without characteristics, without colors, etc., is the lord of Dharma nature. It comes from the breath of Vajradhara and is called wisdom.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡིན། །ཏྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་སྟེ། །ཚན་དང་དཔེ་བྱད་གཟུགས་སྐུར་གནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་
དབུགས་འབྱུང་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་བདག་གིས་བཤད། །སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་གཉིས་པོ་འདི། །གང་དུ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ཚུལ། །དེ་ནི་སྔགས་སུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཤེས་ནས་བདག་ཉིད་མིང་མཆོག་པ། །མིང་ཡང་མ་ཡིན་མཚོན་པ་མིང༌། །སུས་རྟོགས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་བཤད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་མི་བསྟན་པ་ཅི། །གཞན་འདིར་མ་བསྟན་ཏེ་དེ་ཡང་དབང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིམ་པར་བལྟའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་དང་ལྟེ་བར་བཅས་པ་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྒོམ་མོ། །ཕུར་བུ་བཅུ་ནི་དྲངས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ནི་མཁས་པས་གདབ། །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོར་བསམས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གདབ་བོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཀཱ་ལི་ནི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གསུམ་མོ། །མཉམ་བྱས་ནི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་པོ་དང༌། ཀཱ་ལི། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་གཉིས་ལྡན་པའོ། །དེས་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །འདབ་མ་ཀུན་གྱི་རིམ་པས་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོའོ་སྔགས་ཏེ། འདི་སྐད་བཤད་དེ། ཕུར་བུ་ནི་བཅུ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་གཏི་མུག་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་དོན་འདི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རིམ་པས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཨཱ་ལི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་གོ །ཀཱ་ལི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་སྲོག་གི་དབྱུག་པའོ། །མཉམ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །འདབ་མ་ཀུན་གྱི་རིམ་པས་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཚང་བར་དགོད་དོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རིམ་པ་བཞིན་བཏུས་པས་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐབས་ཀྱི་རྩ་ནས་སྙིང་པོ་བགྲང་ངོ༌། །ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ནས་སྙིང་པོ་བགྲང་བ་ལ་
སོགས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཀཱ་ལི་ནི་ཟུར་གསུམ་ལ་སོགས་ནས་ཏིལ་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་བར་དུ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་འཕོ་བ་དེ་སླར་སྟེང་དུ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཨཱ་ལི་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །མཉམ་བྱས

【汉语翻译】
是这样的。
“扎”是智慧的安乐，存在于相和好相的色身中。
如来出息，我说是大悲。
这悲智二者，在何处合一安住，无实之实相，那就是所说的真言。
如是之大手印，知晓后自身即为殊胜之名，非名亦是名之所表，谁能证悟，即得真言之成就。
此为对智慧和慈悲的解释。
为何不解释其他的真言定义等？
因为这里没有解释，那要看灌顶的功德次第。
“做八瓣莲花”，是指要画出莲花的花瓣和花心。
金刚，是观想金刚童子三面六臂。
十个橛子，是引出来的。
“忿怒真言智者立”，是指观想金刚童子为忿怒相，然后瑜伽士在各个方向和角落念诵嗡 班扎 几利（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli，汉语字面意思：嗡，金刚，橛）等。
“阿利嘎利合和已”，如是说。阿利是智慧的十六个字母。嘎利是嘎拉等的方便的三十三个字母。合和已，是指阿利的十六个字母和嘎利的三十三个字母二者结合。这显示了因。
“花瓣皆以次第绘”，是指显示了所依和能依。
或者说是心咒，这样说：橛子是十个，眼根的生处，愚痴，空行母等，这个意义由上师至尊依次解说。
阿利是受用的十六。嘎利是大乐的三十两条脉和命根。
“合和已”是指那些都具有菩提心。
“花瓣皆以次第绘”，是指全部都圆满地画出来。
因此，将心咒等真言依次收集，从父的心咒，方便的脉中数心咒。从母的心咒，智慧的脉中数心咒等。
或者，嘎利是从三角等开始，到芝麻花盛开，中间十六个日期变化，那再次向上十六个，共三十二个。阿利是从三十二个中产生的十六个安乐。合和

【英语翻译】
It is like this.
"Tra" is the bliss of wisdom, residing in the form body with marks and signs.
The Tathagata breathes out, I say it is great compassion.
These two, compassion and wisdom, where they abide together as one, the reality of non-reality, that is what is taught as mantra.
Such a great mudra, knowing that oneself is the supreme name, not a name but what the name represents, who can realize it, will attain the accomplishment of mantra.
This is the explanation of wisdom and compassion.
Why not explain other definitions of mantra, etc.?
Because it is not explained here, one should look at the order of the merits of empowerment.
"Make an eight-petaled lotus," means to draw the petals and the heart of the lotus.
Vajra is to visualize Vajrakumara with three faces and six arms.
The ten daggers are drawn out.
"The wrathful mantra is established by the wise," means to visualize Vajrakumara as a wrathful form, and then the yogi recites Om Vajra Kili (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli，汉语字面意思：Om, Vajra, Kili) etc. in various directions and corners.
"Ali and Kali are combined," it is said. Ali is the sixteen letters of wisdom. Kali is the thirty-three letters of skillful means such as Kala. Combined, it means the sixteen letters of Ali and the thirty-three letters of Kali are combined. This shows the cause.
"All the petals are drawn in order," means to show the support and the supported.
Or it is the heart mantra, saying like this: the daggers are ten, the birthplace of the eye sense, ignorance, dakini, etc., this meaning is explained in order by the venerable guru.
Ali is the sixteen of enjoyment. Kali is the thirty-two channels of great bliss and the life force.
"Combined" means that all of them have bodhicitta.
"All the petals are drawn in order," means to draw them all completely.
Therefore, collecting the mantras such as the heart mantra in order, from the father's heart mantra, count the heart mantra from the channel of skillful means. From the mother's heart mantra, count the heart mantra from the channel of wisdom, etc.
Or, Kali starts from the triangle, etc., until the sesame flower blooms, the sixteen dates change in the middle, then again sixteen upwards, a total of thirty-two. Ali is the sixteen joys arising from the thirty-two. Combined.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་མཉམ་པས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་རང་བཞིན་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིའོ། །འདབ་མ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཟླ་བའི་དངོས་པོ་ཐིགས་པ་བརྒྱད་ལ་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་རྫོགས་པའོ། །ཀཱ་ལི་ཐབས་ཀྱི་ལ་དེ་བཞིན་དགོད་པའོ། །མཉམ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ངོ་བོའོ། །འདབ་མ་ཀུན་གྱི་རིམ་པས་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཚིག་དང་བྲལ། ཡི་གེ་མེད་པ། བལྟར་མེད་པ། དཔྱད་པས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པ། ཐོག་མ་དང༌། མཐའ་མ་དང་བྲལ་བ། མཐའ་མེད་པ། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ནི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཡེ་ཤེས་འདབ་མར་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ཀུན་འདབ་མ་གཅིག་ལ་དགོད་དོ། །ཀཱ་ལི་འདབ་མ་བདུན་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའོ། །འདབ་མ་རེ་རེ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་བདུན་གྱི་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་ལྔ་གདབ་བོ། །ལྔ་པའི་བར་དུ་ལྔ་ལྔ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་རེ་རེ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་དེ་ནི་གཅིག་ལའོ། །རྩ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདབ་མ་གཉིས་སུ་བཞི་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་སྟེ་བཞིའོ། །ཀྵའི་ཡིག་འབྲུ་སྟེ་ནང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ནང་དུ་ཀྵ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་བསམ་མོ། །དབྱངས་ཡིག་ནི། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་སོ། །གསལ་ཡིག་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་
ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧའོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཨཱ་ལི་ལཱིའི་འདུ་ཤེས་ཡིན་ཞེས་པས་བྱེ་བྲག་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདབ་མ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་དྲང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང༌། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཤའོ། །བཞི་པའི་དབྱངས་ཡིག་ནི་ཨཱི་ད

【汉语翻译】
从……来说，是指精液和乐受相同，是十六喜的自性。那是方便的精髓。要用智慧自己去了解。或者说，十六喜圆满了十六自性，这是智慧的。花瓣所有的等等，是容易理解的。或者说，阿利是智慧的八瓣莲花，是世俗月亮的本体，八滴水圆满了胜义的八自性。嘎利是方便，也同样安立。平等之后是指在脐轮的中央平等，那是虚空空性的体性。花瓣所有的次第安立。是指自性喜乐遍布一切而无有遗漏。那也是离言语，无文字，不可见，非思辨可得，远离初始和终结，无边无际，稀有难得，那就是自性智慧，即是真如。因此宣说了密咒。阿利智慧于花瓣为一。是指十六者全部安立于一个花瓣上。嘎利于花瓣为七。是指第七个。花瓣每一个有五个字。是指除了七个中的第二个之外，安立五个。到第五个之间都是五个五个的。意思是说每个花瓣有五个五个，即：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་，这属于一个。根等等也同样如此。在两个花瓣中有两个四，一个有ཡ་ར་ལ་ཝ་四个。第二个有ཤ་ཥ་ས་ཧ་也是四个。ཀྵ་的字是内在的。是指在第八个花瓣中，思维ཀྵ་金刚萨埵的自性。元音字母是：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ。辅音字母是：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧའོ། །对于这两者，因为有阿利拉里的概念，所以也显示了差别。两个的字母以花瓣。是指方便和智慧的字母。密咒之王即是引导。是指父续的精华，近精华，母续的精华，近精华。最初是形之王自在。是指最初的毗卢遮那佛的种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。然后从两个花瓣的第一个开始，是指紧接着两个的第一个ཤའོ། 第四个的元音字母是ཨཱི་ད

【英语翻译】
From... it is said that it refers to the nature of the sixteen joys because semen and bliss are the same. That is the essence of means. It should be known by wisdom itself. Or, the sixteen joys are complete with the sixteen natures, which is wisdom. The petals of all, etc., are easy to understand. Or, Āli is the eight-petaled lotus of wisdom, the substance of the conventional moon, and the eight drops complete the eight natures of ultimate reality. Kāli is the means, and it is established in the same way. After being equalized, it means being equal in the center of the navel chakra, which is the nature of emptiness of space. The order of all the petals is established. It means that the joy of nature pervades everything without exception. It is also beyond words, without letters, invisible, not found by speculation, separated from beginning and end, infinite, rare and wonderful, that is the wisdom of nature, which is suchness. Therefore, the mantra is taught. Āli wisdom is one in the petals. It means that all sixteen are established on one petal. Kāli is seven in the petals. It refers to the seventh. Each petal has five letters. It means that except for the second of the seven, five are established. Between the fifth, there are five each. It means that each petal has five each, that is: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་, which belongs to one. The root and so on are the same. In the two petals there are two fours, one has ཡ་ར་ལ་ཝ་ four. The second has ཤ་ཥ་ས་ཧ་ also four. The letter ཀྵ་ is internal. It means that in the eighth petal, the nature of ཀྵ་ Vajrasattva is contemplated. The vowel letters are: ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ. The consonant letters are: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧའོ། །For these two, because there is the concept of Āli and Lāli, the difference is also shown. The letters of the two are with petals. It refers to the letters of means and wisdom. The king of mantras is the guide. It refers to the essence of the father tantra, the near essence, the essence of the mother tantra, the near essence. The first is the king of form, independent. It refers to the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵) of Vairochana Buddha alone. Then, starting from the first of the two petals, it refers to the first ཤའོ of the two immediately after. The vowel letter of the fourth is ཨཱི་ད

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་པ་ནི་ཤ་དང་ཨི་རུ་ལྡན་པ། འོག་ཏུ་ནི་ཤིའི་འོག་ཏུའོ། །རེ་ཕ་ནི་རའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེས་བརྒྱན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤྲི་རི་གྲུབ་བོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པ་ཡི། །ཞེས་པས་མ་བསྟན་ཏོ། །འདབ་མ་གཉིས་པའི་བཞི་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ཧའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་སྟེ། ཧ་དང་ཨཱ་དང་ལྡན་པས་ཧཱ་ཞེས་སོ། །འཁོར་བའི་ངན་འགྲོ་དག་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོས་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །འདབ་གཉིས་དང་པོ་བཞི་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྐབས་འདི་ན་མར་མན་ངག་གིས་བསྟན་ཏེ། དང་པོའི་བཞི་པ་ནི་བའོ། །དེ་ནས་གསལ་བྱེད་པའི་བརྒྱད་ནི་ཛའོ། །འདབ་གཉིས་དང་པོའི་གཉིས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་རིམ་འཕྲོག་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཛར་ལྡན་ནས་གནས་པ་ལ་བཛྲ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང༌། འབིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །གསལ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་སྟེ་ནི་གའོ། །བཅུ་པས་ཡང་དག་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལེ་སྟེ་ག་རུ་ལྡན་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེའི་དང་པོའི་ཏའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་གསུམ་པས་ལྡན་ནི་ཨི་སྟེ་ཏི་རུ་ལྡན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་གཞི་ནི་འདི་རྩ་བའམ་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་དག་པ་
དག་ལའོ། །དེ་བཞིན་གསལ་བྱེད་དང་པོའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །ཡན་ལག་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་གསུམ། །ཞེས་པ་ཧའོ། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱུ་སྟེ་ཧ་ལ་ཨཱུ་ལྡན་ཧཱུའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ། དབྱེ་བ་ནི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟླ་ཚེས་ནི་ངའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་ཧཱུཾ་གྲུབ་བོ། །ཧཱུཾ་དེ་དང་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་ཡང་ཧཱུཾ་སྟེ། དོན་དུ་ནི་གཉིས་གྲུབ་བོ། །སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་འདི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །གང་ཞིག་ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཊ་དང་ལྡན་པའི་ཕཊ་དོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ལྡན་པའོ། །སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་སུའོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་ཡང་དག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །དང་པོ་རུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་མོ། །འདབ་གཉིས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །འོག་ཏུ་རེ་ཕས་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་

【汉语翻译】
我们是具有肉和伊的人。下面是尸体之下。瑞帕是Ra的名字的别称。用它来装饰，它们成就了希日。二十五，没有显示。双叶的第四个，是第四个哈。与第二个元音字母结合，是啊，哈和啊结合是哈。净化轮回的恶趣，意思是伟大的光荣者征服了一切魔鬼等，并使其成为智慧的本质。双叶的第一个第四个，意思是此时通过口头指导来显示，第一个的第四个是巴。然后是显明的第八个是匝。双叶的第一个的第二个，意思是Ra。结合的一切依次夺取，意思是与匝结合而存在的是瓦吉拉。金刚斩断一切，并进行刺穿等。显明者的第三个是嘎。与第十个完全结合，意思是列，即嘎与Ra结合。元音字母等被显示。第四个的第五个是纳。然后是它的第一个达。第十六个与第三个结合是伊，即与迪结合。一切咒语词语的基础，这是根本或基础。然后是清净的清净。同样，显明者的第一个，意思是嘎。肢节显明者三十三，意思是哈。第六个元音字母完全结合，意思是乌，即哈与乌结合是呼。然后是所有法产生，区别应从口中得知。月亮是昂。滴是容易理解的。那是，意思是那些成就了吽。与吽接近的是也是吽，意思是成就了两个。心的自在，至高的字母，意思是薄伽梵的生起之因，这是所有字母中最至高的。哪个是第五个的第二个，意思是帕。第三个的第一个与达结合是帕特。最后是与斯瓦哈结合。意思是那是所有那些的脚下。心咒是真实至高的，意思是父亲的心。第一个是形象的至高，意思是形象的种子嗡。双叶的第四个是哈。下面与瑞帕完全结合，意思是Ra。元音的字

【英语翻译】
We are those who possess flesh and I. Below is beneath the corpse. Repha is a synonym for the name Ra. Adorned with it, they accomplish Shri Ri. Twenty-five, not shown. The fourth of the two leaves, is the fourth Ha. Combined with the second vowel letter, it is Ah, Ha and Ah combined is Ha. Purifying the evil destinies of samsara, meaning the great glorious one conquers all demons etc., and makes them the essence of wisdom. The first fourth of the two leaves, meaning at this time it is shown through oral instruction, the fourth of the first is Ba. Then the eighth of the manifest is Dza. The second of the first of the two leaves, meaning Ra. Combining everything sequentially seizes, meaning that which exists combined with Dza is Vajra. Vajra cuts off everything, and performs piercing etc. The third of the manifest is Ga. Completely combined with the tenth, meaning Le, that is Ga combined with Ra. Vowel letters etc. are shown. The fifth of the fourth is Na. Then the first Da of it. The sixteenth combined with the third is I, that is combined with Di. The basis of all mantra words, this is the root or basis. Then is the pure pure. Similarly, the first of the manifest, meaning Ka. Limb manifest thirty-three, meaning Ha. The sixth vowel letter completely combined, meaning U, that is Ha combined with U is Hum. Then all dharmas arise, the distinction should be known from the mouth. The moon is Ang. The drop is easy to understand. That is, meaning those accomplish Hum. Close to Hum is also Hum, meaning accomplishing two. The sovereign of the mind, the supreme letter, meaning the cause of the arising of the Bhagavan, this is the most supreme of all letters. Which is the second of the fifth, meaning Pha. The first of the third combined with Da is Phat. Finally combined with Svaha. Meaning that is at the feet of all those. The heart mantra is truly supreme, meaning the father's heart. The first is the supreme of form, meaning the seed of form Om. The fourth of the two leaves is Ha. Below completely combined with Repha, meaning Ra. Vowel letter

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བཞི་པས་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱི་སྟེ། ཧ་དང་ར་དང་ཨཱི་དང་གསུམ་སྦྱར་བས་ཧྲཱིའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རིག་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཐིག་ལེ་ཡིས་ནི་མགོ་བོ་མནན། །ཞེས་པ་ནི་ཧྲཱིཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་རང་དུ་ནི་ཉེ་བར་གནས། །ཞེས་སྨོས་པས་ཡང་ཧྲཱི་བཏུའོ། །ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཞི་མ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐིག་ལེས་མནན་པའི་སུམ་ཅུ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་ཧཾ་ངོ༌། །བཅུ་དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ནི་ཨཱའོ། །ལྡན་པ་ནི་ཧཾ་དང་ཨཱར་ལྡན་པའི་ཧཱཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཧཾ་ངོ༌། །ཁམས་གསུམ་མུན་ནག་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་དེ་ནི་གཉིས་ཀར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་རེ་རེ་ཡང་གཉིས་གཉིས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཐ་མར་སྭཱ་དང་ཧཱས་ལྡན་ནོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡན་ཆད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་
སོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི། དག་པའི་དངོས་པོ་ཨོཾ་མོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་དེ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ཝའོ། །གསལ་བྱེད་པ་ཡི་བརྒྱད་པའི་ཡིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །ཛ་དང་ར་དང་ལྡན་པས་བཛྲའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་གཞན་ཞེས་པས་མའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན་ནི་རྀའོ། །མ་དང་ལྡན་པས་མྲྀའོ། །བཞི་པ་ལས་ནི་གསུམ་པའོ། །ཞེས་པས་ནི་ད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནང་ཉེ་བ་རླུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་ནི་རླུང་གི་ས་བོན་ཡའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་ནི་ཨེ་སྟེ་ཡའོ། ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་མའོ། །ཧ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པས་བ་བསྟན་ཏོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་ནས་སོ། །ཞེས་པས་ལ་བསྟན་ནོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པས་ནི་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དེ་ནས་སོ། །ཞེས་པ་ནིར་སྟོན་ནོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཨཱའོ། །ལྡན་པས་བྱ་བས་རཱ་ཞེས་བཤད་དོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་བཏུའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཥའོ། །ལྡན་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྵ་རུ་ལྡན་ནོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་མའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱའོ། །འདཾ་གཉིས་མཱའི་དངོས་པོ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཡའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་སྟེ། ཡེ་རུ་ལྡན་པའི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དང་པོ་ཡི་གེ

【汉语翻译】
说是第四个接合。 所谓“伊”，是哈、惹、伊三者结合，即“舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）”。 所谓“明王之最胜字”，是明之精华。 所谓“以 bindu 压头”，是说“舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：惭）”这个字。 所谓“安住于彼性”，说是又收摄“舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）”。 所谓“一切寂静寂静胜”，是说大乐之自性。 所谓“以 bindu 压之三十三”，是说“杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）”字。 第十六之第二是“阿”。 结合是“杭”和“阿”结合的“吭（藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：हां，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：吭）”字。 或者说彼即最胜字，是说“杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）”字。 所谓“开启三界黑暗”，是说以功德。 所谓“吽 啪 亦二合”，是说一一亦二二合。 最后与“梭哈”和“哈”结合。 名为近精要之咒，是说到此为止。 所谓薄伽梵智慧明点，是说唯薄伽梵而已。 最初说毗卢遮那佛，是说清净之体“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”字。 二十九彼等，是说“瓦”字。 所谓“显声者之第八字”，是说字母“匝”字。 所谓二十七者，是说“惹”字。 “匝”和“惹”结合为“班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）”字。 所谓二十五之另一字，是说“玛”字。 元音字母之第七是“热以（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热以）”字。 与“玛”结合为“姆热以（藏文：མྲྀ，梵文天城体：मृ，梵文罗马拟音：mṛ，汉语字面意思：姆热以）”字。 从第四是第三，是说显示“达”字。 其中附近是风，是说风之种子字“雅”字。 元音字母十一是“唉”即“雅”字。 第五之第五，是说“玛”字。 “哈”很容易理解。 第五之第三，是说显示“巴”字。 从二十八此后，是说显示“拉”字。 第五之第一，是说“巴”字。 从二十七此后，是说显示“惹”字。 以第二元音字母，是说“阿”字。 结合故说为“惹”字。 显声者之第一，是说收摄“嘎”字。 三十一者是“卡（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡）”字。 结合是彼二者结合为“卡（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡）”字。 所谓二十五清净者，是说“玛”字。 所谓第二元音字母，是说“阿”字。 说二者结合为“玛”之体性。 所谓二十六之最胜字，是说“雅”字。 所谓元音字母十一，是说字母“唉”，与“耶”结合的“梭哈”等等，因为容易理解故不说了。 第一个字母

【英语翻译】
It is said to be the fourth combination. The so-called "I" is the combination of Ha, Ra, and I, which is "Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame)". The so-called "Supreme Letter of the King of Knowledge" is the essence of knowledge. The so-called "bindu presses the head" means the letter "Hrim (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Shame)". The so-called "abiding in that nature" means again collecting "Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame)". The so-called "all peaceful, peaceful supreme" means the nature of great bliss. The so-called "thirty-three pressed by bindu" means the letter "Hang (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hang)". The second of the sixteenth is "A". The combination is "Hang" and "A" combined as the letter "Hang (藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：हां，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：Hang)". Or that itself is the supreme letter, meaning the letter "Hang (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hang)". The so-called "opening the darkness of the three realms" means with merit. The so-called "Hum Phat also combined in two" means each one is also combined in two. Finally, it is combined with "Svaha" and "Ha". It is called the mantra of near essence, which is up to this point. The so-called Bhagavan wisdom bindu means only Bhagavan. Initially, saying Vairochana Buddha means the pure essence, the letter "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)". Twenty-nine of those, meaning the letter "Va". The so-called "eighth letter of the clarifier" means the letter "Dza". The so-called twenty-seventh means the letter "Ra". "Dza" and "Ra" combined are the letter "Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra)". The so-called another letter of the twenty-fifth means the letter "Ma". The seventh of the vowel letters is "Ri (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ri)". Combined with "Ma" is the letter "Mri (藏文：མྲྀ，梵文天城体：मृ，梵文罗马拟音：mṛ，汉语字面意思：Mri)". From the fourth is the third, meaning it shows the letter "Da". Nearby is wind, meaning the seed syllable of wind, the letter "Ya". The eleventh vowel letter is "E", which is the letter "Ya". The fifth of the fifth means the letter "Ma". "Ha" is easy to understand. The third of the fifth means it shows the letter "Ba". From the twenty-eighth onwards, it shows the letter "La". The first of the fifth means the letter "Pa". From the twenty-seventh onwards, it shows the letter "Ra". With the second vowel letter, it means the letter "A". Because of the combination, it is said to be the letter "Ra". The first of the clarifiers means it collects the letter "Ka". The thirty-first is the letter "Sha (藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：Sha)". The combination is that the two are combined as the letter "Ksha (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：Ksha)". The so-called twenty-fifth pure one means the letter "Ma". The so-called second vowel letter means the letter "A". It is said that the two are combined as the nature of "Ma". The so-called supreme letter of the twenty-sixth means the letter "Ya". The so-called eleventh vowel letter means the letter "E", and "Svaha" etc. combined with "Ye" are not mentioned because they are easy to understand. The first letter

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲ་ནན་པ། །ཞེས་པས་ཨོཾ་མཚོན་པའོ། །འདབ་གཉིས་པའི་གསུམ་ཕྲི་ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །ཡའི་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་ནི་ར་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་དེ་ནས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཝ་རུ་བཤད་དོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གུ་གུ་སྟེ་ཝཾ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཕྱེད་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་སས་བསྟན་ཏོ། །རའི་ཡིག་འབྲུ་ནི་རའོ། །ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཀུན་གྱི་མཐར་སྦྱར་རོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་སྤེལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བར་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་
སྔགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་མོའི་ཡང་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནི་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་དང༌། ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ཨོཾ་དྷཱུཾ་དྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤིན་ཏུ་རྩལ་ཆེན་དང༌། གཡོན་པ་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་མའེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འཇིགས་མའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འོད་མའི་ཨོཾ་མི་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །གཞན་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྔགས་དང་དབྱངས་ཡིག །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། གཏོར་མའི་སྔགས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང༌། འདི་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ལ་ནི། དེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་རབ་བདག་བཤད། ཅེས་བྱའོ། །གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་གནས་དང༌། ཉེ་བར་གནས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་དང་པོར་སྦྱོར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐིགས་པ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གསུམ་དུ་རླག་པ། ལོངས་སྤྱོད་པ། དབང་གི་ཐིགས་པ་གསུམ་མོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་གསུམ་དེ་ལྟར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང༌། མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ཆད་པའི་དགའ་བ་དང་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་ཡར་རྫོགས་པ་ལ་རྫོགས་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང། དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །མཆོད་སྦྱིན་ཚངས་

【汉语翻译】
ཕྲ་ནན་པ། །ཞེས་པས་ཨོཾ་མཚོན་པའོ། །（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）由此表示嗡。འདབ་གཉིས་པའི་གསུམ་ཕྲི་ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །因为显示了双数减三。ཡའི་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་ནི་ར་ཞེས་སྨོས་སོ། །说是亚的第二组是ra（藏文：ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་དེ་ནས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཝ་རུ་བཤད་དོ། །说是二十九，说是哇。དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གུ་གུ་སྟེ་ཝཾ་ཞེས་སྨོས་སོ། །说是元音字母第三个，说是gu-gu，即wam（藏文：ཝཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）。དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཕྱེད་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་སོ། །说是六十四的一半，即三十二。དེ་སས་བསྟན་ཏོ། །由des（དེ་ས）显示。རའི་ཡིག་འབྲུ་ནི་རའོ། །ra的字母是ra（藏文：ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཀུན་གྱི་མཐར་སྦྱར་རོ། །最后与娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）连用，是加在所有末尾的。ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་སྤེལ་བ་ཡིན། །（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪）是重复。ཞེས་པ་ནི་བར་དུ་བཞུགས་པའོ། །说是位于中间。ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་
སྔགས་ཡིན་ནོ། །说是近心咒。ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །说是薄伽梵母大印的近心咒。བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །薄伽梵智慧明点鬘咒，念诵一百万遍后用于事业。བཅོམ་ལྡན་མོའི་ཡང་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །薄伽梵母也如前一样用于事业等。འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནི་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་དང༌། ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ཨོཾ་དྷཱུཾ་དྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་དྷཱུཾ་དྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhūṃ dhūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，度母，度母，吽，啪）眷属的无垢虚空和月亮心髓。ཤིན་ཏུ་རྩལ་ཆེན་དང༌། གཡོན་པ་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ། །极其有威力，以及左母等其他也如此。དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ། །同样，勇母们也是如此。སྐྱེས་མའེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，啪）སྐྱེས་མའེ། འཇིགས་མའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，啪）འཇིགས་མའི། འོད་མའི་ཨོཾ་མི་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་མི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，弥，吽，啪）འོད་མའི། གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །其他也都是如此。གཞན་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྔགས་དང་དབྱངས་ཡིག །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། གཏོར་མའི་སྔགས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང༌། འདི་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །其他六轮的咒语和元音字母，以及辅音字母，朵玛的咒语，忿怒尊的咒语，身金刚等三者，这些因为容易理解所以没有解释。རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ལ་ནི། དེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་རབ་བདག་བཤད། ཅེས་བྱའོ། །在讲述了咒语的次第之后，为了展示供养的次第，接下来讲述殊胜的供养。གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་གནས་དང༌། ཉེ་བར་གནས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་དང་པོར་སྦྱོར་རོ། །说是将处所等次第结合起来，即首先结合处所和近处所等的供养。བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐིགས་པ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གསུམ་དུ་རླག་པ། ལོངས་སྤྱོད་པ། དབང་གི་ཐིགས་པ་གསུམ་མོ། །说是生起之差别有三种明点，即大乐轮，受用轮，以及分为法轮三种，受用者，是权力的三种明点。རྫོགས་པའི་རིམ་གསུམ་དེ་ལྟར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང༌། མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ཆད་པའི་དགའ་བ་དང་གསུམ་མོ། །说是圆满的次第有三种，即喜，极喜，超喜三种。ཡང་ན་ཡར་རྫོགས་པ་ལ་རྫོགས་ཞེས་བྱའོ། །或者说向上圆满称为圆满。རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང། དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །说是识等差别，即大乐轮等四种，以及事物等的差别。མཆོད་སྦྱིན་ཚངས་

【英语翻译】
phra nan pa. zhes pas oṃ mtshon pa'o. (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: om) This represents oṃ. 'dab gnyis pa'i gsum phri zhes bstan pas so. Because it shows subtracting three from two. ya'i sde tshan gnyis pa ni ra zhes smos so. It is said that the second group of ya is ra (Tibetan: ར，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra). nyi shu rtsa dgu de nas so. zhes pa ni wa ru bshad do. It is said to be twenty-nine, it is said to be wa. dbyangs kyi yi ge gsum pa yis. zhes pa ni gu gu ste waṃ zhes smos so. It is said that the third vowel letter is gu-gu, which is waṃ (Tibetan: ཝཾ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: vam). drug cu rtsa bzhi phyed dag pa. zhes pa ni sum cu gnyis so. It is said that half of sixty-four is thirty-two. de sas bstan to. Shown by des (དེ་ས). ra'i yig 'bru ni ra'o. The letter of ra is ra (Tibetan: ར，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra). thar mar swāhā dang ldan pa ni kun gyi mthar sbyar ro. Finally, combined with svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: svaha), it is added to the end of everything. hūṃ hūṃ phaṭ ni spel ba yin. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: hum hum phat) is repeated. zhes pa ni bar du bzhugs pa'o. It is said to be in the middle. nye ba'i snying po'i
sngags yin no. It is said to be the near heart mantra. zhes pa ni bcom ldan mo phyag rgya chen po'i nye ba'i snying po'o. It is said to be the near heart mantra of the Bhagavan Mother Mahamudra. bcom ldan 'das ye shes thig le'i phreng ba'i sngags kyi bsnyen pa 'bum byas nas las la sbyar bar bya'o. The mantra of the Bhagavan Wisdom Bindu Garland, after reciting one hundred thousand times, should be used for activities. bcom ldan mo'i yang las la sbyar ba la sogs pa snga ma bzhin no. The Bhagavan Mother should also be used for activities, etc., as before. 'khor rnams kyi ni nam mkha' dri med dang / zla ba'i snying po ni oṃ dhūṃ dhūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་དྷཱུཾ་དྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: oṃ dhūṃ dhūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: om, dhum, dhum, hum, phat) The stainless sky and moon essence of the retinue. shin tu rtsal chen dang / g.yon pa ma la sogs pa gzhan rnams kyang de ltar ro. Extremely powerful, and others such as the left mother are also like that. de bzhin du dpa' mo rnams kyi yang yin no. Similarly, the heroines are also like that. skyes ma'i oṃ āḥ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: om, ah, hum, phat) skyes ma'i. 'jigs ma'i oṃ āḥ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: om, ah, hum, phat) 'jigs ma'i. 'od ma'i oṃ mi hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་མི་ཧཱུཾ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: oṃ mi hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: om, mi, hum, phat) 'od ma'i. gzhan rnams kyang de kho na bzhin no. The others are also just like that. gzhan 'khor lo drug gi sngags dang dbyangs yig / gsal byed kyi yi ge dang / gtor ma'i sngags dang / khro bo'i sngags dang / sku rdo rje la sogs pa gsum dang / 'di rnams ni go slas pas ma bshad do. The mantras and vowels of the other six chakras, as well as the consonants, the mantras of the torma, the mantras of the wrathful deities, the three such as the body vajra, these are not explained because they are easy to understand. rang bzhin dga' ba'i sgron ma las le'u lnga pa'i dka' ba bkral ba'o.
le'u drug pa'i dka' ba bkral ba.
sngags kyi rim pa bshad nas mchod sbyin gyi rim pa ston pa la ni. de nas mchod sbyin rab bdag bshad. ces bya'o. After explaining the order of mantras, to show the order of offerings, next explain the excellent offering. gnas la sogs pa'i rim pa sbyor. zhes pa ni gnas dang / nye bar gnas la sogs pa'i mchod sbyin dang por sbyor ro. It is said to combine the order of places, etc., that is, first combine the offering of places and nearby places, etc. bskyed pa'i bye brag thigs pa gsum. zhes pa ni bde ba chen po'i 'khor lo dang / longs spyod kyi 'khor lo dang / chos kyi 'khor lo dang gsum du rlag pa longs spyod pa dbang gi thigs pa gsum mo. It is said that there are three kinds of bindus in the difference of arising, that is, the wheel of great bliss, the wheel of enjoyment, and the wheel of dharma divided into three, the enjoyer, are the three bindus of power. rdzogs pa'i rim gsum de ltar ro. zhes pa ni dga' ba dang / mngon par dga' ba dang / chad pa'i dga' ba dang gsum mo. It is said that there are three stages of completion, namely joy, great joy, and surpassing joy. yang na yar rdzogs pa la rdzogs zhes bya'o. Or it is said that upward completion is called completion. rnam shes la sogs bye brag tu. zhes pa ni bde ba chen po'i 'khor lo la sogs pa bzhi dang / dngos po la sogs pa'i bye brag go. It is said that the distinction of consciousness, etc., is the four kinds of great bliss wheels, etc., and the distinction of things, etc. mchod sbyin tshangs

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡུལ་ས་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་སྤྲུལ་པ་ལ་ཐུག་པས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གནས་སོ། །སྣང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྐྱེའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་
པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་ཡང་འཁོར་ལོ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །སྐུ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དབྱེ་བ་ནི་སྐུ་བརྒྱད་གནས་ཀྱིས་འབྱེད་དོ། །དངོས་པོ་རྟེན་དང་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང། མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། སྔར་གྱི་ཆད་པའི་དགའ་བ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན་པས་འབྱེད་དོ། །དཔེར་ན་ཆུ་དང་རྙོག་མ་བཞིན་ནོ། །ཇི་བཞིན་འདོད་པ་སྡུད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དུ་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །མཆོད་སྦྱིན་རྣལ་འབྱོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུས་པའོ། །ཨུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གནས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་རྒྱན་གནས་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང༌། པུ་ལི་ར་དང༌། ཀཱ་མ་རུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང༌། ཉེ་པའི་གནས་ལ་སོགས་པར་རོ། །ལེགས་དགྱེས་མ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཀཱ་ལི་ཡེ་ཤེས་ཡིག་མཆོག་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་བྱ་བའི་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་རྩ་དང་རིམ་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ན་སྦྱིན་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྒྱས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བོ། །འབྲས་བུ་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་པ་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་བཟང་བ་དང་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོན་པས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པའོ། །ཁ་ཅིག་རྣམས་ལ་འདུལ་བའི་ཐབས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བློ་ཚོད་དང་སྦྱར་བའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ཚེ་འདི་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ལས་ཚེ་གཞན་མི་འཕོ་བ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏཱི་མགོན་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕུང་པོ་སྤངས་པ་
ཙམ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་བཅས་ནས་གནས་པའོ། །བླ་ན་མེད

【汉语翻译】
“的国土广大。” 这指的是与四轮的化身相关。 “名色”指的是法-轮，即住所。 “显现”指的是受用-轮，即生处。 “虚空”指的是大乐-轮。 “智慧”指的是三种喜悦也像轮子一样结合。 “八身之别”指的是内外等次第的区分，由八身之住所区分。 “事物依凭而分别”指的是喜、极喜、先前的离喜以及轮等等的区分，都由自性来区分。 例如水和泥土一样。 “如实聚集所欲”指的是所有供养都聚集为珍宝佛，也就是所有内外等等。 “供养瑜伽母坛城”指的是瑜伽母的聚集。 “邬金等处所”指的是邬金处（乌仗那），扎烂达拉，普里拉，嘎玛茹等处所，以及附近的处所等等。 “乐喜母等天女们”指的是天女们也应如其所处之处一样区分。 “卡利智慧文字殊胜施”指的是用三十二个字母等等来供养。 “内外所作之方法”指的是身体、脉和次第如前。 “供养则布施大”指的是如果它增长，则获得大乐。 “果报吉祥具足生”指的是以功德成佛的果报等等。 “心与心之差别”指的是以善心和恶心等差别来显示，因此宣说了各种方法。 “对于某些人调伏之方法”等等，宣说了许多与智慧相合的佛法差别。 “此生即成佛”指的是不从此生转移到其他生，是无余蕴的大乐身。 例如伟大的国王、瑜伽自在的大自在者吉祥的因陀罗菩提怙主等等。 “或者金刚持”指的是成佛的自性。 “或者仅仅舍弃蕴”指的是与智慧的习气一起安住。 无上。

【英语翻译】
"The vast land of." This refers to the emanation of the four wheels. "Consciousness" refers to the Dharma-wheel, which is the abode. "Appearance" refers to the enjoyment-wheel, which is the place of birth. "Sky" refers to the great bliss-wheel. "Wisdom" refers to the three joys also combined like wheels. "The distinction of the eight bodies" refers to the distinction of the order of outer and inner, which is distinguished by the abode of the eight bodies. "Things are distinguished by dependence" refers to the distinctions of joy, great joy, previous separation from joy, and wheels, etc., all distinguished by their own nature. For example, like water and mud. "Gathering desires as they are" refers to all offerings being gathered into the precious Buddha, that is, all outer and inner, etc. "Offering Yogini Mandala" refers to the gathering of Yoginis. "Ugyen and other places" refers to the place of Ugyen (Oddiyana), Jalandhara, Pulira, Kamarupa and other places, and nearby places, etc. "The goddesses such as Lekkyima" refers to the goddesses also being distinguished as they are in their respective places. "Kali wisdom letter supreme offering" refers to offering with thirty-two letters, etc. "The method of doing outer and inner" refers to the body, veins and order as before. "Offering is great giving" refers to obtaining great bliss if it increases. "The fruit of auspiciousness is born" refers to the fruit of becoming a Buddha with merit, etc. "The difference between mind and mind" refers to showing the difference between good and bad minds, etc., therefore various methods are taught. "The method of taming for some" etc., many differences in Dharma combined with wisdom are taught. "Enlightenment in this life" refers to not transferring from this life to another life, it is the great bliss body without remaining aggregates. For example, the great king, the great sovereign of yoga, the glorious Indra Bhuti, the protector, etc. "Or Vajradhara" refers to the nature of enlightenment. "Or just abandoning the aggregates" refers to abiding with the habits of wisdom. Unsurpassed.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ས་བཅུ་དྲུག་ལྟ་བུའོ། །བརྩོན་པར་མི་ལྡན་པ་ཡིས་རྙེད། །ཅེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གཡེལ་བས་ཀྱང་ཐོབ་པ་རྙེད་ནས་བསལ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་མ་ཆད་ན་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ། ཅི་བསམས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་རྙེད་ན་གཞན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ལྟ་སྨོས་སུ་ཅི་ཡོད། དེ་ལྟ་བས་ན། བརྟན་པའི་བརྩོན་པས་དོན་ཐམས་ཅད། །འབད་མིན་ཆེན་པོས་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
དེ་ནས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བཤད་ནས་བྱ་བའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་ལ་ཆོ་ག་ཞེས་སོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འདིའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མེད་པར་བྱེད་དོ། །ཡིད་འཕྲོག་ལྷའི་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡིད་འཇུག་པའོ། །གང་ལ་འཇུག་ཅེ་ན་མེ་ཏོག་ཅེས་སྨོས་ཏེ་དེ་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་གིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན། །མེ་དང་སྒྲོན་མ་རྨད་དུ་བྱུང༌། །མཆོད་སྦྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུ་མུ་ཏ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་དོ། །མར་ངོའི་དང་པོ་ཡི་ནི་དབང༌། །བཅུ་དྲུག་པ་ཡི་དང་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གོ །དབང་ཞེས་པ་ནི་རླག་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་དབང་གསུམ་ནི་མཆོད་པའི་དུས་སོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་སྔགས་རེ་རེར་སྦྱར་བའོ། །ཀུན་གྱི་རིམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་ནི་ཡབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཉི་མ་ནི་ཡུམ་གྱི་ཁྲག་གོ །དེ་གཉིས་ལས་རང་བཞིན་བདེ་བའི་འོད་དང་ལྡན་ནོ། །མེ་ནི་དྲི་ཆུ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ལ་སྦྱར་བའོ། །སྒྲོན་མ་ནི་ཤ་ཆེན་ཏེ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྨད་དུ་བྱུང་ནི་དྲི་སྟེ་བདེ་བ་དང་
བྲལ་བའི་ངོ་བོའོ། །མཆོད་སྤྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པའོ། །མར་ངོའི་དང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དབང་ཞེས་པས་མཆོད་དེ་དེ་ཡང་བདེ་བའི་ཨཱ་ལིས་མཆོད་དེ་དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་བྱུང་མཆོད་པ་ཡ

【汉语翻译】
的智慧身如同十六地一般。不具精进也能获得。此言即使是禅定懈怠也能获得，获得后若能断除，精进若能持续不断，更不用说了，所有所想皆能成就。如此，若能获得智慧身等果位，更何况其他的成就呢？因此说：以坚定的精进，一切目的，皆能毫不费力地成就。如是说。自性喜乐灯论第六品释难完毕。
第七品释难。
之后，行为是讲述供养后的行为。供养的仪轨是，供养即是供。也就是指具备一切支分的供养称为仪轨。能摧毁一切罪恶。是指罪恶和烦恼等，都由此功德而消除。迷人的天神是指，所有天神都心生欢喜。对何欢喜呢？说是对花朵欢喜，因此说用花朵。具有月亮太阳的光芒。火焰和灯光奇妙无比。供养供施坛城。是指用姑母达和莲花等各种供品，以及五甘露等供品来供养之前的坛城。初一的自在。十六的第一。等等显示，是指黑月十六。自在是指，失去、享用和自在三者是供养的时间。十六是指，将这十六个元音字母分别与每个咒语结合。一切次第也是如此。或者，月亮是父亲的菩提心。太阳是母亲的血。从这两者中产生具有自性安乐的光芒。火是尿液，与自性的意义相结合。灯是人肉，是安乐的自性。奇妙无比是粪便，是与安乐分离的体性。供养供施坛城。是指用智慧的供品来供养智慧的坛城。初一是指，十六日如前。以自在来供养，也就是用安乐的阿利来供养，因此，菩提心生起供养。

【英语翻译】
The wisdom body is like the sixteen grounds. Even without diligence, one can attain it. This means that even with lax meditation, one can attain it. If one can eliminate it after attaining it, what need is there to mention constant diligence? All thoughts will be accomplished. Thus, if one can attain the wisdom body and other fruits, what need is there to mention other accomplishments? Therefore, it is said: With steadfast diligence, all purposes are accomplished effortlessly. Thus it is said. The sixth chapter of the "Lamp of Natural Joy" is finished.
Explanation of the Difficult Points of Chapter Seven.
Then, the action is the action after explaining the offering. The ritual of offering is, offering means offering. That is, an offering with all the limbs is called a ritual. It destroys all sins. It means that sins and afflictions, etc., are all eliminated by this merit. The enchanting deity means that all the deities are pleased. What are they pleased with? It is said that they are pleased with flowers, so it is said to use flowers. It has the light of the moon and the sun. The flame and the lamp are wonderful. Offerings are made to the mandala of offerings. It refers to offering the previous mandala with various offerings such as kumutas and lotuses, and offerings such as the five ambrosias. The freedom of the first day. The first of the sixteenth. And so on, it shows that it is the sixteenth of the dark moon. Freedom means that losing, enjoying, and freedom are the times of offering. Sixteen means that these sixteen vowels are combined with each mantra respectively. The order of everything is also the same. Or, the moon is the father's bodhicitta. The sun is the mother's blood. From these two, the light of natural bliss arises. Fire is urine, combined with the meaning of nature. The lamp is human flesh, the nature of bliss. Wonderful is feces, the nature separated from bliss. Offerings are made to the mandala of offerings. It means offering the mandala of wisdom with the offerings of wisdom. The first of the dark moon means that the sixteenth day is as before. Offering with freedom, that is, offering with the bliss of Ali, therefore, the bodhicitta arises and offers.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །ཞེས་སོ། །ཡར་ངོ་མར་ངོའི་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ནི་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱར་བ་ལས་འདི་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་ངོ༌། །སྐུ་གསུམ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རུ་རླག་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྙིང་གར་དབང་བྱས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡང་ན་རེ་རེ་ལ་ཡང་གསུམ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའམ། དགའ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སྐུ་གནས་པ་ལའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཚེས་དང་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱིས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །རི་བོང་ཅན་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །ཐིག་ལེ་དང་མཁའ་འགོག་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་དེ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ལ་གནས་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་རླུང་འགག་པ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཀོད་ལ་སྤྲོ་བསྡུས་རང་བཞིན་དགའ་བར་འབྱུང་ངོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་རྙེད་དོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལ་ལྟོས་ནས་འོད་རབ་འཐོབ་བོ། །དེ་ཐོབ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
འདི་ན་མར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་ལ་ནི། དེ་ནས་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །སྦྱིན་སྲེག་སྡིག་ནི་འཇིག་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པའི་
ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དང༌། མཚན་མའི་དངོས་པོའི་སྡིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཞི་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོའི་རིམ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་དང་རིམ་པས་དབྱེའོ། །ཞི་བའི་ཧོམ་ཁུང་ཞེས་པ་ནས། །གྲུ་གསུམ་མོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དབྱིབས་བསྟན་ཏོ། །དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནས་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཁ་དོག་བསྟན་ཏོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནས་ཚད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མེ་ལྷའི་བརྡའི་སྒོ་ནས་ཚད་དུ་བཤད་དོ། །གཞན་མ་བྱ་བ་ནས་གཞན་མ་གྲུབ་བྱ་བའི་ཚི

【汉语翻译】
是。这样说。关于上下弦月的差别。这是阿黎和嘎黎智慧的差别。智慧方便极其结合，就是将二者无分别地结合，由此产生这样的轮。三身是融入大乐之中，是法身。享受者是报身。心中自在是化身。或者每一个又各有三个。智慧是三身无别，或者在喜乐之处等处安住。对于这样的事物，称为坛城。以日期、文字、咒语等。这是说，法是指智慧的次第，文字的体性是明点，咒语的体性是方便和智慧菩提心的明点，为了守护它，所以称为咒语。有兔子的会增长。这是说，使智慧增长。以明点和虚空遮止。自性由此生起。等等这样说了。菩提心的体性安住在明点上，那智慧之风停止，布置吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等，舒卷自性喜乐生起。如果不是这样，那么如来们也无法证得。依靠上师的容颜，才能获得光明。获得那个，就是一切如来等的自性。自性喜乐灯第七品释难完毕。
第八品释难。
这里，玛是指供养火供的仪轨。从“此后又当说”开始，是承诺要讲述。火供能摧毁罪恶。这是说，用这个能焚烧一切罪恶，就是由业和烦恼所生的五蕴、十二处、十八界等的分别念，以及相的实物的罪恶都能摧毁。那也是寂静等等这样说的。增、怀、猛的次第是从事业的角度用名称和次第来区分的。从寂静的火供炉开始，到三角形为止，是显示形状。从白色开始，到次第为止，是显示颜色。从海洋开始，到是量为止，是用火神的象征来说明量。从“不做其他”到“不做其他成就”的词

【英语翻译】
It is said. That's it. Regarding the difference between waxing and waning moons. This is the difference between the wisdom of Āli and Kāli. Wisdom and means are extremely combined, which means combining the two without distinction, from which such a wheel arises. The three bodies are the Dharmakāya because they are lost in great bliss. The Enjoyment Body is the Sambhogakāya. Being in control in the heart is the Nirmāṇakāya. Or each one has three each. Wisdom is the three bodies being inseparable, or the body residing in places of joy, etc. Such a thing is called a mandala. With dates, letters, and mantras. This means that Dharma refers to the order of wisdom, the nature of letters is bindu, and the nature of mantras is the bindu of means and wisdom bodhicitta. It is called mantra to protect it. The one with a rabbit will increase. This means that it makes wisdom grow. With bindu and space blocked. Nature arises from this. And so on. The nature of bodhicitta resides in the bindu, and when the wisdom wind stops, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) are arranged, and the nature of joy arises from contraction and expansion. If it is not like this, then even the Tathāgatas cannot attain it. By looking at the face of the guru, one can obtain great light. Obtaining that is the nature of all the Tathāgatas, etc. The explanation of the difficulties of the seventh chapter from the Lamp of the Joy of Nature is completed.
The explanation of the difficulties of the eighth chapter.
Here, Mar refers to the ritual of offering fire pujas. From "Then again to be explained" begins the commitment to explain. Fire puja destroys sins. This means that this burns all sins, which are the five aggregates, twelve sources, eighteen realms, etc., born from karma and afflictions, and the sins of objects with characteristics can be destroyed. That is also said as peaceful, etc. The order of increasing, subduing, and wrathful is distinguished by name and order from the perspective of action. From the peaceful fire puja pit to the triangle, the shape is shown. From white to order, the color is shown. From the ocean to the measure, the measure is explained using the symbol of the fire god. From "do not do other" to the words "do not accomplish other"

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཉིས་ཀྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མས་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཧོམ་ཁུང་རེ་རེར་སྙིང་གར་པད། །རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གོ་རིམས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་པདྨའི་ཁ་དོག་ཕྱེ་ལ་རང་རང་གི་རིགས་གཞག་གོ །དེ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་འཕྲོ་བ་དང་རླུང་དང་ཉི་མ་དང་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པ་དང༌། དེ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཐམས་ཅད་དབུལ་བ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། གནས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དང༌། དགང་གཟར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོས་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལ་གཅིག་ཏུ་མོས། །ཡིད་མི་འཕྲོགས་པ་གསལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དབང་གི་རིམ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། ཤེས་རབ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོས་པའི་དོན་ལ་བརྩོན་པ། བསམ་གཏན་དང༌། བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ལ་མི་འཕྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
གང་ཟག་འདིའི་དོན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་ཡང་བསྟན་ཏེ། ཐིག་ལེའི་ཚུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་རིན་ཆེན་རིགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །རིགས་སྔའི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །གཞོན་ནུ་མ་ནི་ལྔ་ཞེས་པས་ནི་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་གྲངས་ལྔ་སྟེ། ཤེས་རབ་མ་མཚན་ལྡན་ཞེས་པའོ། །ཡིད་དགའ་ཁུ་བ་ཡིས་ནི་ཚིམ། །སྤྱན་རིངས་མ་དང་དག་པ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་མ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རོས་བདེ་བ། མིག་འཁྱུག་ལ་རིང་བ། རྟོག་པ་ཆུང་བ། ནུ་མ་འབུར་བ། སྲ་བ། འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ། ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པའོ། །དེ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་གཞན་བཅུག་པས་ཆོག་མོད་ཅེ་ན། མི་བཏུབ་པར་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་ལས་སུ་དོན

【汉语翻译】
再者，以二个“嘎”字作勾召等，也已说明由前者成就。护摩炉的每个孔中，心中有莲花。是各部事业的次第。所谓寂静等事业的分类，将莲花的颜色分开，安立各自的部。彼即是杂色金刚等，所谓手印和杂色金刚，从吽字放射光芒，以及与风、太阳和彼三者的种子字一起，观想誓言萨埵。迎请智慧的火神，献上供水等，融入无二。对此，献上供养等一切物品，应圆满。内外等的差别，以及处所的次第的开示，以及量具等的特征，应结合具体情况来理解。修法的尊者具功德，精通咒语和续部，一心倾慕咒语的念诵，不被夺心，清晰明了。如是瑜伽士，具有权力的次第，安住于誓言，不被过失沾染，具有智慧和慈悲，精勤于听闻一切续部的意义，精勤于禅定和念诵，像这样的修行者，不夺取他人的心意，也就是说，以伟大的功德所庄严者。对此，说“此乃瑜伽具慧者”。

也已说明此人的意义如同珍宝。明点之理乃大智慧，分别之识乃珍宝族。如是说。又以明点等的分类，了知喜乐等智慧的差别之自性，乃珍宝之族。所谓“种姓先前的”，乃指毗卢遮那佛等的如来种姓。所谓“少女为五”，乃指年龄为八再加二，总数为五，即具相的智慧母。心喜悦，以精液而满足。所谓“眼长母”和“清净母”等，如是说。智慧母也以菩提心的味道而快乐，眼睛转动且长，分别念小，乳房突出、坚硬、柔软且具足，肢体等美丽。从彼种姓的明妃加持后，为了成办事业而引入。如果说让其他人做火供可以吗？回答说：不行的。火供事业中

【英语翻译】
Furthermore, it is also shown that summoning with two "嘎" syllables, etc., is accomplished by the former. In each hole of the homa furnace, there is a lotus in the heart. This is the order of the activities of each family. The so-called classification of activities such as pacifying, etc., separates the colors of the lotus and establishes each family accordingly. That is, the variegated vajra, etc., refers to the hand gestures and the variegated vajra, the radiating light from the syllable Hūṃ, and the seeds of wind, sun, and the three together, from which one meditates on the samaya-sattva. Inviting the fire deity of wisdom, offering water and other offerings, and merging them into non-duality. To this, one should complete the offering of all substances such as offerings. The distinctions of outer and inner, etc., and the explanation of the order of places, and the characteristics of measuring instruments, etc., should be understood in conjunction with the specific circumstances. The powerful practitioner is endowed with qualities, greatly learned in mantras and tantras, devoted to the recitation of mantras, clear and not distracted. Such a yogi, possessing the order of power, abiding in vows, untainted by faults, possessing wisdom and compassion, diligent in hearing the meaning of all tantras, diligent in meditation and recitation, such a practitioner does not steal the minds of others, that is, adorned with great qualities. To this, it is said, "This is the wise yogi."

It has also been shown that the meaning of this person is like a precious jewel. The nature of bindu is great wisdom, and the knowledge of distinctions is the precious family. Thus it is said. Moreover, by the classification of bindus, etc., the nature of knowing the differences of joy and other wisdoms is the precious family. The so-called "previous lineage" refers to the Tathāgata lineage of Vairocana and others. The so-called "five young women" refers to the age of eight plus two, totaling five, which is the wisdom mother with characteristics. The mind is delighted and satisfied with semen. The so-called "long-eyed mother" and "pure mother," etc., are spoken of. That wisdom mother is also happy with the taste of bodhicitta, her eyes are moving and long, her discrimination is small, her breasts are protruding, firm, soft, and complete, and her limbs and other parts are beautiful. After blessing her as the consort of that lineage, she should be introduced for the purpose of accomplishing the activity. If one asks whether it is permissible to have others perform the fire offering, the answer is: it is not permissible. In the activity of fire offering,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རིགས་ལྔ་མོ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་རིགས་ལྡན་མོ་དངོས་ཁོ་ན་གཞུག་གམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འབྱུང་སྟེ། སྲིང་མོ་དང་ནི་མནའ་འམ་དང༌། །བུ་མོ་ཆུང་མ་སྒྱུག་མོ་རྣམས། །རིགས་ལྔའི་ཡུམ་དུ་བཤད་པ་ཡང༌། །ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་བདག་གིས་ཕྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོར་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་བླ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དགའ་བའི་རིམ་པས་མཆོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་ནི་ཧཱུཾ་གི་བླུགས་གཟར་གྱིས་བདུན་བླུགས་པས། དགང་གཟར་གྱིས་གཅིག་མཆོད་པ་ནི་དང་པོ་བླ་མས་སོ། །བརྟགས་པ་དང་ནི་མ་བརྟགས་པའི། །འཛིན་པ་འདིར་ནི་མི་བགྱིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཆོད་པ་འདི་ཡང་དག་པའི་མཆོད་པ་ལ་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གནས་དང་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་ལ་སོགས་པ་ཀུན་མི་འཛིན་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་རོ། །རང་
སེམས་འབྱུང་པོས་ཟོས་པ་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ནི་བདག་གིས་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་གནས་པར་འབྱུང་ཞིང་རྟོག་པ་དང༌། མཚན་མ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གཟུང་བར་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་དུ་ནི་ཕྱི་དོན་མི། །ནང་གི་མ་ཡིན་ཕྱི་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཕྱི་ཡང་མ་ཡིན། ནང་གི་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དོན་དམ་དུ་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡུལ་མེད་རྣམ་པར་རྡུལ་མེད་དག །ཅེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་དག་པའོ། །སྟོང་བ་ཉིད་ནི་སྟོང་མིན་བྲལ། །ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་དོན་གྱིས་སྤྲོས་པ་ཐབས་དང་བྲལ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན། དབང་པོ་ཡང་མ་ཡིན། ཁམས་ཀྱང་མ་ཡིན། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་མ་ཡིན། ཁམས་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡང་མ་ཡིན། མི་སྟོང་བ་ཡང་མ་ཡིན། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རང་རིག་པའི་དངོས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རང་རིག་པ་ལས་གཞན་དུ་འདའ་བ་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག །ལྷ་ཡི་དབ

【汉语翻译】
为成办故，五种母当引入。如是说。若尔，具种母唯实引入耶？非尔，具种之相等等也。彼亦如是云：姊妹与妻或女，女童妻妾等，说为五族之母，如是而非我所开显。如是说。以智慧方便之仪轨，上师自当先供养。谓与上师一同搅拌，以搅拌之方便，以欢喜之次第供养也。以佛宝之喜供养者，以吽之倾器倾注七次，以满器供养一次，最初由上师作。考察与未考察之执取，于此不应作。谓此护摩之供养，于真实之供养，离其自性，处所与满器及倾器等一切不执取，如是广说。自心为生者所食尽，种种方便我所宣说。谓菩提心不住而生，以分别与相而行之方便差别而摄持也。于胜义中非外境，非内亦非外。如是说，胜义谛彼性之护摩，非外亦非内之食物等，是故胜义中秘密之护摩亦非，此乃自性欢喜之自性也。无尘无垢亦无尘。谓离分别等尘垢之相，尽除习气之尘垢，于自性之位清净也。空性亦离非空性。谓圆满之义，离戏论方便也。彼亦自性之护摩，非色亦非受等，亦非根，亦非界，亦非处，亦非诸界，亦非甚深空，亦非大空，亦非非空，不可言说，隐蔽，离自证之实，非越于自证，此乃彼性之护摩如是说。是故，蕴界种种分别，天之自在。

【英语翻译】
For the sake of accomplishment, five kinds of mothers should be introduced. Thus it is said. If so, is it only the truly qualified mother that should be introduced? It is not so; it is one who possesses the characteristics of the lineage, and so on. It also says thus: Sisters and wives, or daughters, young girls, concubines, etc., are said to be the mothers of the five families, but it is not exactly as it seems, I have revealed. Thus it is said. With the ritual of wisdom and means, the guru himself should first make offerings. That is to say, mixing together with the guru, offering with the method of mixing, in the order of joy. Offering with the joy of the Buddha Jewel, pouring seven times with the Hūṃ pouring vessel, offering once with the full vessel, initially done by the guru. The grasping of examination and non-examination should not be done here. That is to say, this offering of homa, in the true offering, is devoid of its own nature, and all such as the place, the full vessel, and the pouring vessel are not grasped. Thus it is extensively explained. All that is eaten by the arising of one's own mind, I have declared various means. That is to say, the mind of enlightenment arises without abiding, and it is grasped by the distinctions of means that proceed with discrimination and characteristics. In the ultimate sense, it is not an external object, not internal, nor external. Thus it is said, the homa of suchness in the ultimate truth is neither external nor internal food, etc. Therefore, in the ultimate sense, the secret homa is also not; this is the nature of self-nature joy. Without dust, without impurity, also without dust. That is to say, the aspect of being free from the dust of discrimination, etc., having completely removed the dust of habitual tendencies, it is purified in the state of self-nature. Emptiness is also separate from non-emptiness. That is to say, with the meaning of completeness, it is separate from the means of elaboration. That also, the homa of self-nature, is neither form nor feeling, etc., nor is it a faculty, nor is it a realm, nor is it a place, nor is it all the realms, nor is it profound emptiness, nor is it great emptiness, nor is it non-emptiness, it is unspeakable, hidden, separate from the reality of self-awareness, not transcending self-awareness, this is the homa of suchness, thus it is said. Therefore, the aggregates and realms are all kinds of discriminations, the freedom of the gods.

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱུག་གང་ཞིག་བསྲེག །དེ་ནི་མེ་ཡི་དོན་དམ་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དངོས་མ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་གནས་ལ་ཡོན་གྱི་རིམ་པ་ཕུལ་བས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དོན་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
དེ་ནས་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི། བར་མཆད་པར་གཞན་བསྣན་ཏེ་བཤད། །ཅེས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཏོར་མ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །
ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། །ཚོགས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པས་སོ། །འཁོར་ཡང་ཡིན་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ཞིང་ཁྱབ་པའི། །གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་ནང་གི་དབྱེ་བས་ནི་གཏོར་མ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚོགས་ནི་བཞིར་དབྱེ་སྟེ། ཕྱིར་བསྟན་པ་ནི་དངོས་སུ་བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ནང་དུ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསང་བར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བཟའ་བའི་བདུད་རྩི་དང་སྲུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུའི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་བཟའ་བ་དང༌། བསྲུང་བ་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མཆོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བཟའ་བའི་ཚོགས་དང༌། བསྲུང་བ་གཉིས་ནི་བཟའ་བའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའམ། དེ་བྲལ་པའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲུང་རྒྱུ་མེད་པ་འདི་ནི་རིག་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བྲལ་བ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པའོ། །དེ་ནི་བདེ་བའི་ཚོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱས་ནས། ཁྱིམ་ནི་སུམ་ཐོག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཉམས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། མུ་སྟེགས་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་སྤངས་པ་བཙལ་ལོ། །ཚོམ་རྐུན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་མིན་ནང་གི་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་འདུས་པས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་རྣམ་པར་གཟུགས། །ཞེས

【汉语翻译】
我烧掉什么财富？那就是火的真实意义。像这样说了。蕴、界、处等不是分别念的实体，如前所示。马和象等，是对上师等的供养处供养次第，以福德资粮成就意义。自性喜乐灯第八品的难题解释完毕。
第九品的难题解释。
然后又是要说的。意思是：中间加上其他来解说。这样说了。会供轮，大食子。像这样说了。
会供轮的意思是：也是会，因为一切聚集。也是轮，因为天神和天女以及甘露等围绕和遍布。是大食子，因为内外之分是食子。那也是会，分为四种：外在显示的是实际上上师等的坛城，五甘露等的食物等的次第。内在的是脉等的次第，空行母等的坛城，五甘露等也是如此。秘密的是智慧的会，吃的甘露和守护的甘露的会。那也是以因的次第吃果，守护成就，供养如来等的自性。真实性是吃的会和守护的会，两种是吃的甘露，菩提心的分别念和分离，或者以分离的威力，智慧没有守护的必要，这是与明觉分离的物体，无二的会，与一切戏论和自性分离。外和内和秘密，以及真实性聚合。那是安乐的会，是智慧自性的会。做了会的区分后。家是三层楼的地方，意思是寻找自身喜悦等的国王，外道和盗贼等，断除过失。具有一切盗贼的，不是外境，也不是内在。这样说了。上师以聚集庄严，意思是具有六手印等的骨饰而安住。金刚箭是种种形象。

【英语翻译】
What wealth do I burn? That is the true meaning of fire. Thus it was said. The aggregates, elements, and sense bases, etc., are not the reality of conceptualization, as previously shown. Horses and elephants, etc., are offerings to the objects of offering such as teachers, and it is shown that the meaning is accomplished by the accumulation of merit. The eighth chapter of the "Lamp of Natural Joy" has been explained.
Explanation of the Difficult Points of Chapter Nine.
Then again, there is something to be said. It means: in the middle, add something else to explain. That's what it means. The great feast offering of the assembly wheel. Thus it is said.
The meaning of the assembly circle is: it is also an assembly, because everything is gathered. It is also a circle, because gods and goddesses and nectar, etc., surround and pervade it. It is a great offering cake, because the distinction between outer and inner is the offering cake. That assembly is also divided into four parts: what is shown outwardly is actually the mandala of the lama, etc., the order of food, etc., of the five nectars, etc. Inwardly, it is the order of the channels, the mandala of the dakinis, etc., and the five nectars, etc., are also the same. Secretly, it is the assembly of wisdom, the assembly of nectar to be eaten and nectar to be protected. That is, by the order of cause, the fruit is eaten, and protection is accomplished, offering the nature of the Tathagatas, etc. The reality is the assembly of eating and the assembly of protecting, the two are the nectar of eating, the thought of bodhicitta and separation, or by the power of separation, wisdom has no need to protect, this is an object separated from awareness, a non-dual assembly, separated from all elaboration and nature. Outer and inner and secret, and the reality are gathered together. That is the assembly of bliss, the assembly of the nature of wisdom. After making the distinction of the assembly. The house is a three-story place, which means searching for the king of self-enjoyment, etc., heretics and thieves, etc., eliminating faults. Possessing all thieves, it is not an external object, nor is it internal. Thus it was said. The teacher is adorned with the assembly, which means abiding with the bone ornaments of the six seals, etc. The vajra arrow is a variety of forms.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པས་མངའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུལ་སོགས་པས་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་བསྐོར་དང༌། ཆོགས་དགྲམ་བ་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་སྔགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་རུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཁང་མཆོག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །
མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་མེ་ཏོག་གིའམ་ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་དང་ནི་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་ཡང་རྒྱལ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། སྒོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ར་བ་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སི་ལ་ག་བུར་གྱིས་ནི་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བྱ་བ་ནས་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པའོ། །དེས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་རུ་མ་ཆོད་སྦྱིན་དོན་དུ་ནི། །ཞེས་པས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པ་ལ་བྱའོ། །བྱོལ་སོང་གི་ནི་རབ་གཟུགས་བླང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་བྱོལ་སོང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་རོ་བླང་བར་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བར་མ་ཆད་པར་སྐྱེས་པ་ན་ཆོད་ལ་བབ་པའི་རོ་བླང་ཞེས་སོ། །ནད་ཀུན་མེད་པ་བདེ་གྲུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་དང་མི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དེའོ། །དྲི་ཞིམ་རྡུལ་ནི་འབྱུང་བ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་གང་བ། ཡང་དག་པའི་བདུད་རྩི་རྒྱུ་སྟེ་བདེ་བའི་ངོ་བོའོ། །གང་ཞིག་མིག་ནི་ཡུན་རིངས་འཛུམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱ་པའི་དོན་དུ་མཁས་པས་བླངས་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་མང་པོའི་ཚོགས་པས་སོ། །གྲི་གུག་རུང་བས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་གྲི་གུག་གིས་བཅད་པའི་ལས་བྱའོ། །ཡན་ལག་རབ་ཀྱི་པདྨོའི་སྣོད། །བཏུང་བའི་དོན་དུ་བླ་མའི་མདུན། །ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་དང༌། ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ནི་མགོ་བོའི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །དེ་ལ་ནི་ཀ་པཱ་ལ་བྱས་ལ་ལྷའི་ཆང་ཡང་དག་པས་བཀང་བ་ལས་ཡང་དག་པའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཀ་པཱ་ལ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱེད་ནི་འཁོར་ལ་བྲིམ་པ་སྟེ། །ཕྱེད་ནི་གཏོར་མར་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱེད་མར་ཤ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་བགོ་བའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །ཁྲག་ཆེན་ནི་མི་ཡི་ཁྲག་གོ །ཤ་ཆེན་ནི་ཤ་ཆེན་ཏེ་

【汉语翻译】
以……的力量加持的四种形象啊！“金刚驱使”等围绕。这是说，用五种颜色的线围绕，进行聚集，念诵一切咒语，以及具有禅定，被称为金刚之声。像那样的殊胜殿堂啊！这很容易理解。
用鲜花等制作坛城。这是说，用彩沙坛城或者鲜花，或者用禅定的次第来做。各种各样并且一切圆满。这是说，无论什么坛城，都要圆满具备国王、供品、门和金刚墙等组成部分。用苏合香和樟脑来庄严。这是说，从外面的鲜花等开始，广泛地布置，是坛城的供养。这是内外等的区别。在那里不间断地为了布施的意义。“这是指在会供的坛城中安放。取走旁生的精华。这是说，取走远离愚痴旁生本性的精华。所谓“一次出生”等，是指在没有间隔地出生时，取走降临的精华。没有一切疾病，成就安乐。这是指远离痛苦，成为成就证悟的因。具有芬芳气味的微尘。这是说，充满香味等功德，是真正的甘露之因，是安乐的自性。无论谁，眼睛长久闭合。这是说，为了甘露智慧的自性，智者取用，这样说的。用各种各样的供养布施。这是说，用众多供品的集合来供养会众。用弯刀来观察。这是说，用智慧的自性，极其锋利的弯刀来切断的行动。肢体之上的莲花容器。为了饮用，在（上师）喇嘛面前。这是说，脚和手等肢体之上最殊胜的是头部的莲花容器。在那里用人头器皿盛满天上的美酒，从而成为真正的会供，这样说的。或者说，人头器皿是会供的根本。一半分给眷属。一半用于朵玛供养。这是说，一半用来分配肉和酒等。其他也像这样分配。大血是人血。大肉是大肉，即……

【英语翻译】
The four images blessed by the power of…! "Vajra urging" and others surround. This means surrounding with threads of five colors, performing gatherings, reciting all mantras, and possessing samadhi, which is called the Vajra sound. Such an excellent palace! This is easy to understand.
Make a mandala with flowers and so on. This means making a mandala with colored sand or flowers, or with the order of samadhi. Various and all complete. This means that whatever mandala it is, it should be fully equipped with the king, offerings, doors, and vajra fence components. Adorn with storax and camphor. This means starting from the outer flowers and so on, arranging extensively, which is the offering of the mandala. This is the distinction between outer and inner, etc. There, without interruption, for the purpose of giving. This refers to placing it in the tsok mandala. Take the essence of animals. This means taking the essence that is free from the nature of ignorant animals. The so-called "one birth" and so on, refers to taking the essence that descends when born without interruption. Without all diseases, achieving happiness. This means being free from suffering and becoming the cause of achieving realization. Possessing fragrant dust. This means being filled with the qualities of fragrance and so on, being the cause of true nectar, and being the nature of happiness. Whoever closes their eyes for a long time. This means that for the sake of the nature of nectar wisdom, the wise take it, so it is said. With various offerings and generosity. This means offering to the assembly with a collection of many offerings. Examine with a curved knife. This means performing the action of cutting with the nature of wisdom, an extremely sharp curved knife. The lotus vessel above the limbs. For drinking, in front of the Lama. This means that the most excellent of the limbs such as feet and hands is the lotus vessel of the head. There, filling the skull cup with heavenly wine, thereby becoming a true tsok, so it is said. Or rather, the skull cup is the root of the tsok. Half is distributed to the retinue. Half is offered as torma. This means that half is used to distribute meat and wine, etc. Distribute the others in the same way. Great blood is human blood. Great meat is great meat, that is…

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
མིའི་ཤའོ། །
ཇི་སྙེད་པ་ནི་བརྟག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཆང་བཤམས་ལ་མཆོད་པའི་རྫས་གཞན་ནི་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་བྱེ་བྲག་ཅས་པ་ནི་ཟས་ཀྱི་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བས་ཀྱང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །མི་འཚེ་བ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱས་པའོ། །སྐྱོན་ཀུན་བྲལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་རུ་དམ་ཚིག་དག་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའོ། །འཁོར་ལོ་དང་བཅས་རིགས་རབ་ཚིམ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང༌། བླ་མར་བཅས་པས་མཆོད་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་ཕྱེད་གཏོར་མའི་ནང་དུ་དབུལ་ལོ། །ནམ་ཕྱེད་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་རོ། །ཡང་ན་སུམ་མདོ་གྱེས་པ་རུ། །ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུ་སྲང་བཞི་མདོར་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་གཏང་བའམ། །སུམ་མདོ་རུ་གཏང་བའོ།།དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་ཆུ་ངོས་སམ། །ཞེས་པས་ནི་གནས་བསྟན་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་མ་ཡིན་ཡང་ན་ཕུད། །ཅེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པས་ཡི་དགས་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུས་བསྲེས་ལ་བྱའོ། །གཞན་མ་ཀུན་ནི་སོ་སོར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་གཏོར་མ་བཅུ་སོ་སོར་གཞག་གོ །རྩ་བ་ཅི་བཞིན་རིམ་པས་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་མདུན་ལ་གཞག །ཕྱི་མ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞག་གོ །རང་གནས་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་སམ། ཡང་ན་ཆུ་དོགས་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པ་ཙམ་ནི་མན་ངག་གོ །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་སྣོད་གཅིག་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་ཏུ་བཏུད་པར་བརྟག་གོ །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དུམ་བུ་གཅིག །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །རང་གི་ཚོགས་ལའང་མི་སྦྱིན་བྱ། །རང་དབང་བསྐུར་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ཀ་པཱ་ལ་གླིང་གཅིག་པའི་འཛག་བུག་མེད་པ་དེར་བདུད་རྩིས་བཀང་ལ་བོར་མི་གཞུག་པར་བསྲུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་མི་བསྲེ་བར་
གཟུང་ངོ༌། །རང་གི་དབང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བྱས་པ་དང་ཡང་བསྲེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་ནི་རང་གི་རང་ལ་དབང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ། དེར་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་འོངས་པ་སྲིད་པས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོངས་ན་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཧ་ཧ

【汉语翻译】
人肉啊！
有多少就是观察。
这指的是陈设会供酒，其他的供品是各种各样的供品，所谓各种食物也是供品的一种。
具有鱼和肉等。
这指的是这些全部都具有会供。
不损害就是不损害他人。
断绝一切过失等等，就是容易理解的。
在那里誓言清净。
这指的是食用誓言和守护誓言等等，以前已经说过了。
与轮一起，令种姓欢喜。
这指的是以轮等会众，以及上师一起，以供养令其欢喜，然后倒入半食子中。
在午夜道路的十字路口。
或者在三岔路口。
这指的是在空行母的街巷十字路口施放大食子，或者在三岔路口施放。
坟地的水面上。
这指的是指示地点，广大地布置。
不是残余，也不是精华。
这指的是为了让会供的残余等让饿鬼们欢喜，用水混合后做。
其他的都各自放置。
这指的是对于十方护法，各自放置十个食子。
根本如次第放置。
这指的是根本的大食子放置在前面，后面的也按照次第放置。
到达自己处所仅仅是。
这指的是到达大坟地的处所，或者到达大水边仅仅是口诀。
对于轮，观察一个容器。
这指的是观察所有的轮之会众都聚集在一起。
对于上师，一块。
努力地守护。
也不给予自己的会众。
给予自主也是如此。
这指的是上师嘎巴拉（颅器）的岛屿，在一个没有漏洞的地方，用甘露充满，不倒入而守护。
而且也不与自己誓言所摄持的明妃等混合而受用。
也不与自己灌顶等的次第混合。
其他人说，那是自己对自己自主，是这样说的。
那是从密意上说的。
那个时候如果，在那里，在会供轮大时，可能会有瑜伽母到来，是应该做的事情。
如果到来等等，容易理解。
哈哈

【英语翻译】
Human flesh!
However many there are, it is observation.
This refers to arranging the assembly wine, and the other offerings are various offerings, saying that various kinds of food are also a kind of offering.
Having fish and meat, etc.
This refers to all of these having the assembly.
Non-harming is not harming others.
Cutting off all faults, etc., is easy to understand.
There, the vows are pure.
This refers to the eating vows and guarding vows, etc., which have been said before.
Together with the wheel, make the lineage rejoice.
This refers to making the assembly of the wheel, etc., and the guru together, rejoice with offerings, and then pour it into the half-food.
At the crossroads of the midnight road.
Or at the three-way intersection.
This refers to giving the great food offering at the crossroads of the street of the dakinis, or giving it at the three-way intersection.
On the water surface of the cemetery.
This refers to indicating the location, arranging it widely.
Not the leftovers, nor the essence.
This refers to mixing it with water in order to make the leftovers of the assembly, etc., make the hungry ghosts rejoice.
All the others are placed separately.
This refers to placing ten food offerings separately for the ten directions protectors.
Place the root as it is in order.
This refers to placing the great root food offering in front, and the ones behind are also placed in order.
Reaching one's own place is merely.
This refers to reaching the place of the great cemetery, or reaching the great waterside is merely the oral instruction.
For the wheel, observe one container.
This refers to observing that all the assembly of the wheel are gathered together.
For the teacher, one piece.
Guard diligently.
Do not give it to one's own assembly either.
Giving autonomy is also the same.
This refers to the island of the guru kapala (skull cup), in a place without leaks, filling it with nectar, guarding it without pouring it out.
Moreover, do not mix and enjoy it with the consort, etc., who are held by one's own vows.
Also, do not mix it with the order of one's own empowerment, etc.
Others say that it is said that it is one's own autonomy over oneself.
That is said from the secret meaning.
At that time, if, there, at the time of the great assembly wheel, there may be yoginis coming, it is something that should be done.
If they come, etc., it is easy to understand.
Ha ha

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ར་དགོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་བརྡ་བརྗོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བའི་རྣམ་པ་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་མཐེ་བོང་གིས་མནན་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱས་ལ། དེའི་དུས་སུ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་ཁམས་གསུམ་དུ་ཐོས་པའི་སྒྲ་བྱའོ། །ཆུང་ཟད་ལ་སོགས་པའི་ངག་གིས་གསང་བ་དང་ལུས་ཀྱི་གསང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་གདུ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་དབང་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མདོ་འདི་བསྟན་པ་གསུངས། །འདི་རུ་ངེས་བསྟན་ཇི་ལྟར་ལགས། །མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཉིད་བཀའ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་བོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཞུས་པ་ནི་ཞེས་དང་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲིས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་དང་བཅས་པ་ལ་གསུངས་པ་སྟེ། འདིས་ཐམས་ཅད་གོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ངེས་བསྟན་པ། །ཇི་བཞིན་དེ་ནི་དཔའ་པོ་ཉོན། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་ཞུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་གེས་པར་བསྟན་གྱིས་བསྟན་པ་དེ་མ་ནོར་བར་སེམས་ལ་ཡང་དག་པར་ཟུང་ཤིག །ཤེས་པར་དཔའ་བོས་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སྔར་གསུངས་པ་ཡི་རྒྱུད་དོན་ལས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དོན་འདི་རུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལོ་ཀཱ་ལི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །མཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་ཐིག་ཚུལ་གྲངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཾ་ལས་ཚུལ་གྱི་དངོས་པོ་ཧཱུཾ་ལས་
ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་ལས་ཕྱག་མཚན་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི། དེ་གཉིས་ལས་གྲི་གུག་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་གཉིས་ཀྱང་ས་བོན་དང་ལྡན་པའོ། །ས་བོན་གཉིས་ལས་འོད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་བྱས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཡབ་ཡུམ་བཞེངས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལས་ཡེ་ཤེས། །སྙིང་བོ་བདག་ཉིད་ཞུ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་སོ། །སར་པ་སྤྲིན་དང་མཉམ་པའི་མདོག །ཅེས་བ་ནི། སྐུ་མདོག་སྤྲིན་བཞིན་གནག་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་ནི་བརྒྱད་གཉིས་པ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་ལས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། གཡས་པ་བརྒྱད་དང་གཡོན་པ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཀྱི་ཞལ་འཇིགས་པ། །ཞེས

【汉语翻译】
当发出笑声时，这就是口语表达的空行母，给予战胜三界的印记。做法是：将两个小指像念珠一样连接起来，用无名指和食指的拇指按压，瑜伽士将两个食指做成铁钩状。那时，发出“哈、哈、哈、哈”的声音，这声音在三界中都能听到。关于微小等口语的秘密和身体的秘密，以及类似的秘密，都很容易理解。《自性喜悦灯》中对第几章的难题的解释完毕。
第十章的难题的解释。
薄伽梵智慧自在王，宣说了这个坛城经。这里如何确定地指示呢？伟大的主宰请您开示。这是指天神之王呼唤薄伽梵智慧明点，询问坛城的意义是否确定，这是以恭敬的方式提问的意思。薄伽梵开示是指对包括眷属在内的大众所说，这能让所有人都理解。坛城的确定指示，就像那样，勇士谛听。这是指先前所问的坛城的意义，请明确地指示，将所指示的内容毫无错误地铭记在心中。勇士请知晓。先前所说的续部意义中，这是指将先前所说的意义汇集于此并加以指示。“阿罗嘎里，大乐”，这是指安乐的菩提心，明点的自性是月亮和太阳。“从曼和吽二字中计算明点的形式”，这是指从曼字中产生形式的事物，从吽字中产生明点，从这两个字中变成了两种法器。即从这两个字中产生了钺刀等，意思是说两种法器也具有种子字。从两个种子字中，光芒向四面八方放射和收摄，由此薄伽梵智慧明点父母双运显现。如《智慧明镜》中所说：“从智慧中产生智慧，从精华自性中融化而生。”“萨尔巴，颜色如云”，意思是说，身色如云般漆黑。“手以八二装饰”，意思是说，八二是十六，即右边八只手和左边八只手。“十六的一半是恐怖的面容”。

【英语翻译】
When laughing, this is the Dakini who expresses speech, bestowing the mudra of conquering the three realms. The practice is: connecting the two little fingers like rosary beads, pressing with the thumb of the ring finger and index finger, the yogi makes the two index fingers into the shape of iron hooks. At that time, make the sound of "Ha, ha, ha, ha," which is heard in the three realms. Regarding the secrets of subtle speech and the secrets of the body, and similar secrets, they are easy to understand. The explanation of the difficulties of the what chapter from the Lamp of Natural Joy is completed.
Explanation of the difficulties of the tenth chapter.
Bhagavan Yeshe Gyalwangpo, spoke this mandala sutra. How is the definite instruction here? Great Lord, please bestow your command. This refers to the Lord of the Gods calling to Bhagavan Yeshe Thigle, asking whether the meaning of the mandala is definite, which is the meaning of asking with respect. Bhagavan's command refers to speaking to the assembly including the retinue, which will make everyone understand. The definite instruction of the mandala, just like that, listen, hero. This refers to the meaning of the mandala previously asked, please instruct clearly, and keep the instructed content in mind without error. Hero, please know. In the meaning of the tantra previously spoken, this refers to gathering the previously spoken meanings here and instructing them. "A-lo-ka-li, great bliss," refers to the Bodhicitta of bliss, the essence of the bindu is the moon and the sun. "From the two syllables Mam and Hum, the number of forms of bindu," refers to the object of form arising from the syllable Mam, the bindu arising from the syllable Hum, and from these two syllables, two hand implements are transformed. That is, from these two syllables, the curved knife and so on are produced, meaning that the two hand implements also have seed syllables. From the two seed syllables, light radiates and gathers in all directions, from which Bhagavan Yeshe Thigle, the father and mother in union, appear. As it is said in the Mirror of Wisdom: "From wisdom, wisdom arises, from the essence of essence, it melts and is born." "Sarpa, color like clouds," means that the body color is as black as clouds. "The hands are adorned with eight twos," means that eight twos are sixteen, that is, eight right hands and eight left hands. "Half of sixteen is a terrifying face."

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་མངའ་བའོ། །ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་པ་ནི་ཞབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་ལ་ནི་མཛེས་ཞེས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ནོ། །གཏི་མུག་གསུམ་གྱི་མུན་ནག་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་བསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོབས་གསུམ་མོ། །དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབུས་ཀུ་གནག་པ་དང་གཡས་སེར་པོ་གཡོན་དཀར་པོ་ལྷག་མ་དམར་པོའོ། །གཞན་ནི་སྔོན་པོའོ། །སྟེང་གི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་བོང་བུའི་ཞལ་བུང་བའི་མདོག་གོ །གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་ནས་གཡས་བརྐྱང་བས་འཇིགས་བྱེད་མནན་པ། གཡོན་གྱིས་ཉི་ཟླ་བ་རྫིས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་ཉི་ཟླ་གནོན་ཞེས་བྱའོ། །འཇིགས་བྱེད་མ་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ། །ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞི་བའི་པགས་པ་ན་བཟའ་མཆོག །ཕྱག་གཉིས་དེ་ནི་གྱེན་དུ་བརྐྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བའི་པགས་པ་རློན་པ་བཤུས་མ་ཐག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྱེན་ལ་དབྱངས་པའི་ཕྱག་དང་གཞན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་མའི་ཁྱག་ཁ་ལ་སོགས་པ་ནས་འཛག་པས་ཀ་པཱ་ལ་བཀང་བས་བདག་ཉིད་བཏུང་པའི་རོལ་པ་མཛད་པའོ། །ཚངས་པའི་པགས་པ་རྐེད་ཤམ་ཐབས། །ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་བཅིངས། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། དངོས་སུ་རིགས་དྲུག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཚན་ཡིན་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་སྦྱོར་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །གར་དང་ལྡན་པའི་ཚངས་སྤྱོད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་ནས་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་བྱེ་བ་ཁང༌། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་ཞལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་དང་མི་མགོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་སྔོ། །ཞེས་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་མོའི་སྐུ་མདོག་སྔོ་བའོ། །ཚངས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ན་བཟའ་གྲོལ། །ཞེས་བ་ནི་གཅེར་བུ་གོས་མི་མངའ་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །གྲི་གུག་སྣོད་བསྣམས་ཞི་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པ་པདྨའི་སྣོད་བསྣམས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་དང་སྐྲ་གྲོལ་བ། མགྲིན་པར་འཁྱུད་པ་གསང་བ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་གཡེངས་པ། ཡབ་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཡུམ་འཁྱུད་ནས་གནས་པ། ཡུམ་ལ་ཡང་ཡ

【汉语翻译】
是具有八面者。四足极为庄严。说的是用四足来庄严就是庄严的意思。拥有二十四只眼睛。说的是具有那样的功德。摧毁愚痴三毒的黑暗。说的是消除三烦恼的自性，是智慧和力量三者。白色等等，中央是黑蓝色，右边黄色，左边白色，剩余红色。其他是蓝色。上面的极其恐怖是驴子的脸，蜜蜂的颜色。左伸右屈腿，说的是四足伸展。以蹲踞式安住，右腿伸展压着怖畏，左腿踩着日月。因此说怖畏压日月。怖畏母拿着嘎巴拉，盛满鲜血。寂静的皮是殊胜的衣服。那两手向上伸展。说的是大自在天的湿皮刚剥下来，两手向上扬起，其他的剩余的手从怖畏母的腋下等处滴下，用嘎巴拉盛满，自己做饮用的游戏。梵天的皮是腰裙。这容易理解。用六印束缚身体。
说的是轮等等六种，实际上是六部。大手印和无二结合。说的是是佛母的名号，不住于父佛母二者有分别，而是结合的方式安住。具有舞姿的梵行安住。说的是是舞者所化现的自性而安住。梵天的处所是百千房。梵天的处所用脸来庄严。说的是吃大肉等等，用人头等等的装饰来庄严。大手印虚空蓝。说的是是薄伽梵母的身体颜色是蓝色。梵天的两手解脱衣服。说的是裸体没有衣服，一面二手。弯刀盛器在手，寂静的脸。说的是右手拿着弯刀，左手拿着莲花盛器，做出喜悦的姿态。三眼和头发散开，拥抱颈部是秘密殊胜。说的是三眼，头发是红黄色向上飘散，佛母拥抱在父佛的颈部而住，佛母也

【英语翻译】
is the one with eight faces. The four feet are extremely beautiful. It is said that decorating with four feet is what is meant by beautiful. Rich with twenty-four eyes. It is said to possess such qualities. Destroys the darkness of the three poisons of delusion. It is said that the nature of eliminating the three afflictions is the three of wisdom and power. White and so on, the center is black-blue, the right is yellow, the left is white, and the rest is red. The other is blue. The extremely terrifying above is the face of a donkey, the color of a bee. Left stretched, right bent legs, it is said that the four feet are stretched. Residing in a squatting position, the right leg stretched out presses the terrifying one, the left leg steps on the sun and moon. Therefore, it is said that the terrifying one presses the sun and moon. The terrifying mother holds a kapala, filled with blood. The skin of peace is the supreme garment. Those two hands are stretched upwards. It is said that the fresh skin of Mahadeva was just peeled off, and the two hands were raised upwards, and the other remaining hands dripped from the armpits of the terrifying mother, etc., and filled the kapala, and played the game of drinking it oneself. Brahma's skin is a waist skirt. This is easy to understand. The body is bound by six seals.
It is said that the six are wheels and so on, actually the six parts. The great mudra and non-duality combine. It is said that it is the name of the mother, not dwelling on the distinction between the father and mother Buddha, but residing in the manner of combining. The Brahma conduct with dance resides. It is said that it is the nature of the dancer's transformation that resides. Brahma's place is a hundred thousand rooms. Brahma's place is decorated with faces. It is said that eating big meat and so on, and decorating with human heads and so on. The great mudra is sky blue. It is said that the body color of Bhagavati is blue. Brahma's two hands release the clothes. It is said that she is naked without clothes, one face and two hands. Curved knife and container in hand, peaceful face. It is said that the right hand holds a curved knife, the left hand holds a lotus container, making a joyful gesture. Three eyes and hair loose, embracing the neck is the supreme secret. It is said that there are three eyes, the hair is reddish-yellow and floats upwards, the mother embraces the father Buddha's neck and dwells, the mother also

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ར་བ་གུར་དུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་དབུས་བྷཱུཾ་ལས་རྩིབས་བཅུ་སེར། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ཁྲོ་བོར་བཅས། །གཤིན་རྗེ་མདོག་གནག་ཤར་དུ་བསམ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྤྱན་གསུམ་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གཡས། །པདྨ་ཐོ་བ་དབྱུག་པ་གཡོན། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རང་འོད་འཁྱུད། །ཞལ་གཡས་སེར་ལ་གཡོན་པ་དམར། །ཧཱུཾ་ལས་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ལྷོ་ཡི་རྩིབས། །དཀར་བོ་དམར་པོ་སྔོན་པོའི་ཞལ། །དབྱུག་པ་རླག་རི་གཡས་པས་བསྣམས། །མཚོན་རྩེ་མགོ་བོ་གཡོན་དུའོ། །པདྨ་མཐར་ཕྱིན་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས། །དམར་པོ་དཀར་པོ་སྔོན་པོའི་ཞལ། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་གཡས་སུ། །ཟླ་ཕྱེད་དང་ནི་རི་རབ་གཡོན། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བྱང་གི་རྩིབས། །སྔོན་པོའི་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཞལ། །གཡས་ན་རལ་གྲི་རྡོར་རྒྱ་གྲམ། །མདུད་ཐུང་
དུང་གཉིས་གཡོན་ན་བསྣམས། །འདོད་རྒྱལ་སྔོན་པོ་དཀར་དམར་ཞལ་།རལ་གྲི་རིན་ཆེན་སྟ་རེ་མདུང༌། །དབྱུག་སྔོན་སེར་པོ་ལྗང་དམར་ཞལ། །རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་གསལ་ཤིང་མེའོ། །སྟོབས་ཆེན་དུང་མདོག་སེར་དང་དམར། །རལ་གྲི་དུད་ཞགས་རྟ་རྔ་ཡབ། །མི་གཡོ་དཀར་ནག་དམར་པོ་སྔོ། །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་པི་ཝང་བྱེའུ། །དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་མཚམས་སུའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་སེར་སྔོ་དཀར། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ཀ་པཱ་ལ། །ཁ་ཊྭཱཾ་བཞི་ཕྱག་རྣམས་ན། །བསྣམས་པ་ཤར་མཚམས་རྩིབས་ལའོ། །སུམ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། །སྔོན་པོ་ཉི་མའི་འོད་འདྲའི་ཞལ། །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་གྲི་གུག་དང༌། །ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནུབ་མཚམས་སོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །དང་པོ་གཉིས་ནི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །གཡས་བརྐྱང་པ་ལ་བཞིན་ཡང་འཇིགས། །གསུས་རློ་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་བརྒྱན། །ཨག་ཚོམ་དང་ནི་སྨིན་མ་མཉམ། །དབུ་སྐྲ་སེར་བ་གྱེན་འགྲེང་བའི། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀུན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་སྟེ། །གར་དགུ་དང་ནི་ལྡན་པའོ། །ཨོཾ་ཛྲིམྦྷ་ཛྲིམྦྷཱ་སྦྷཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གུ་གུ་རོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏ་གྷེ་ཊ་ཏ་གྷེ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་ལིང་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཊ་ཧ་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཌྷ་ཧ་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་ཀྲ་མ་བི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་པའོ། དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །དྷ

【汉语翻译】
以拥抱。又如此开示：从吽字生出各种金刚的栅栏，观想为帐篷。其中心从嗡字生出十根黄色辐条，连同十方守护神和忿怒尊。阎魔于东方观想为黑色，三面六臂三眼，右手持金刚、宝剑、三叉戟，左手持莲花、木槌、手杖，最初的两手互相拥抱。右面黄色，左面红色。观想从吽字发出光芒。般若波罗蜜多位于南方的辐条，白色、红色、蓝色之面，右手持手杖和山岩，左手持兵器尖端和头颅。莲花波罗蜜多位于西方的辐条，红色、白色、蓝色之面，右手持宝剑和法轮，左手持半月和须弥山。甘露漩涡位于北方的辐条，蓝色、白色、红色之面，右持宝剑、金刚交杵，左手持短棒和海螺。自在天蓝色、白色、红色之面，宝剑、如意宝、斧头、长矛。蓝色手杖，黄色、绿色、红色之面，三叉戟、宝剑、光明树和火焰。大力士海螺色，黄色和红色，宝剑、烟雾索、马尾拂尘。不动尊白色、黑色、红色、蓝色，宝剑、铁钩、琵琶、小鸟。正士等位于角落。顶髻轮黄色、蓝色、白色，法轮、宝剑、颅碗、卡杖嘎四手，持于东方角落的辐条上。三界尊蓝色三面，蓝色如太阳光辉之面，宝剑、铁钩、弯刀和颅碗，持于西方角落。所有忿怒尊皆三面六臂，最初两手拥抱明妃，右手伸展，面容亦忿怒，露出獠牙，卷舌，龇牙咧嘴，以骨饰等作为庄严，胡须和眉毛齐平，头发黄色向上竖立，应观想此十忿怒尊。一切皆为守护世间者，具足九种舞姿。嗡 札日姆 巴札日姆 巴斯帕 吽 啪特。嗡 咕咕 柔 吽 啪特。嗡 达惹 达惹 吽 啪特。嗡 贝达惹 贝达惹 吽 啪特。嗡 达给扎 达达给扎 吽 啪特。嗡 梭楞 吽 啪特。嗡 阿扎 哈萨 吽 啪特。嗡 阿达 哈萨 吽 啪特。嗡 鲁呼 鲁呼 吽 啪特。嗡 贝扎热玛 贝扎热玛 吽 啪特。如是念诵咒语守护。于其中心的中央。

【英语翻译】
Embracing. Moreover, it is taught thus: From Hūṃ arises a diverse vajra fence, to be visualized as a tent. In its center, from Bhūṃ arises ten yellow spokes, together with the ten directional guardians and wrathful deities. Yama, in the east, is visualized as black, with three faces, six arms, and three eyes, the right hand holding a vajra, sword, and trident, the left hand holding a lotus, mallet, and staff, the first two hands embracing. The right face is yellow, the left face is red. One should meditate on rays emanating from Hūṃ. Prajñāpāramitā is on the southern spoke, with faces of white, red, and blue, the right hand holding a staff and mountain, the left hand holding a weapon tip and head. Padmapāramitā is on the western spoke, with faces of red, white, and blue, the right hand holding a sword and wheel, the left hand holding a crescent moon and Mount Meru. Amṛta Whirlwind is on the northern spoke, with faces of blue, white, and red, the right hand holding a sword and vajra cross, the left hand holding a short club and conch. Desire King, with faces of blue, white, and red, holding a sword, wish-fulfilling jewel, axe, and spear. Blue staff, with faces of yellow, green, and red, holding a trident, sword, bright tree, and flame. Great Strength, conch-colored, yellow and red, holding a sword, smoke lasso, horsehair whisk. Immovable One, white, black, red, and blue, holding a sword, iron hook, lute, and bird. Ascetics and the like are in the corners. Crown Wheel, yellow, blue, and white, holding a wheel, sword, skull cup, and khaṭvāṅga in the four hands, on the eastern corner spoke. Three Realms Lord, blue with three faces, the face blue like the light of the sun, holding a sword, iron hook, curved knife, and skull cup, held in the western corner. All the wrathful ones have three faces and six arms, the first two embracing the consort, the right hand extended, the face also wrathful, baring fangs, rolling the tongue, gnashing teeth, adorned with bone ornaments and the like, with beard and eyebrows level, the hair yellow and standing upright, one should meditate on these ten wrathful ones. All are protectors of the world, endowed with nine dances. Oṃ Jriṃ Bha Jriṃ Bhā Spa Hūṃ Phaṭ. Oṃ Gu Gu Ro Hūṃ Phaṭ. Oṃ Dhara Dhara Hūṃ Phaṭ. Oṃ Bidhara Bidhara Hūṃ Phaṭ. Oṃ Taghe Ṭa Taghe Ṭa Hūṃ Phaṭ. Oṃ Svaliṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Aṭa Hasa Hūṃ Phaṭ. Oṃ Aḍha Hasa Hūṃ Phaṭ. Oṃ Luhu Luhu Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vikrama Vikrama Hūṃ Phaṭ. Thus, protect with the mantra. In the center of its heart.

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
རྨ་ཏ་ཡ་ཀུནྜ་མཚུངས། །ཨེ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི། །མཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བདག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ངོ་བོར་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཡོངས་གྱུར་པ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རིམ་གཉིས་སོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་སོགས་ལྡན། །ཤིང་དང་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོར། །མི་བཟད་མི་སྡུག་ཅེ་སྤྱང་སོགས། །འཇིགས་སུ་རུང་ཡང་ཤ་ཟའི་ཁ། །ཧ་ཧར་དགོད་དང་ནག་པོའི་མེ། །འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དཔལ་གྱི་མེ་ཏོག་མིག་རྫི་ཤིང༌། །ནཱ་ག་གེ་སར་ཝ་
དང་ངང༌། །པ་ལ་དང་ནི་ཤ་ར་དང༌། ཁར་བ་ཤིང་དང་ཤ་མི་བརྒྱད། །བྱི་ལ་བྱ་རྒོད་ཉི་མ་འཇིགས། །སྟག་དང་གླང་ཆེན་ཅེ་སྦྱང་དང༌། །ཁྱི་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད། །དུར་ཁྲོད་ཤིང་ལ་དབང་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཁྭ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད། །རིགས་པས་དུར་ཁྲོད་དུ་བཤད་པའོ། །འདོད་མ་ལ་སོགས་རྩ་བརྒྱད་ནི། །འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་ཡོད་པས་ཤིང༌། །ཤིང་ལ་དབང་བྱེད་དཔའ་བོ་རྣམས། །རང་རང་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དབུས་ན་འདབ་བརྒྱད་ཁ་དོག་དམར། །ཟླ་བ་ཁ་དོག་ཉི་མ་མཛེས་པའི་གདན། །དབྱངས་ཡིག་དཔེ་བྱད་ལས་བྱུང་བའི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་སུ་གསལ། །དབུས་སུ་ས་བོན་གཉིས་གྱུར་པ། །པད་སྣོད་གྲི་གུག་མཾ་ཧཱུཾ་ལྡན། །ཐམས་ཅད་འདི་རུ་གཅིག་པ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་བཞེངས། །སྐུ་མདོག་གནག་ལ་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཞལ་བརྒྱད་དང་ནི་སྤྱན་གསུམ་པ། །དབུས་མ་གནག་ལ་སྐུ་དང་འདྲ། །སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་དུའི་མདོག །གཡོན་ནས་བསྐོར་བའི་རིམ་པའོ། །གཞན་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་མཚུངས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྔེའུ་ཆུང་དང༌། །ཀ་པཱ་ལ་དང་ཁྭ་ཊྭཱཾ་ག །རལ་གྲི་དང་ནི་མདའ་གཞུ་རྣམས། །ཕྱག་ནི་བཞི་གཉིས་ན་ནི་བསྣམས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་མཚན། །ཟླ་ཕྱེད་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ལ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། །མགོ་བོ་རློན་པས་དོ་ཤལ་བྱས། །གཤིན་རྗེའི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་བཅིངས། །སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། །བཞེངས་ཏེ་གར་དགུའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །ཞབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མནན་ནས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །བདེ་བ་ཆགས་ཆེན་རང་བཞིན་ལས། །འཕྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཀྱེ་རབ་སྐུ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཡི་མཚན་ཉིད། །གང་ན་བཞུགས་པ་མྱ་ངན་འདས་མཚན་ཉིད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་དེ་ཆད། །གཉིས་མེད་པ་ཡི་བད

【汉语翻译】
如同摩多耶昆达。应当思维从埃（ཨེ་）产生。风等四轮，从芒（མཾ），让（རཾ），邦（བཾ），朗（ལཾ）产生。从部隆（བྷྲཱུཾ）于轮之上我，安住于遍照如来之体性。与坛城一起完全变化，两层楼的宫殿。四方形具有门等，由树和坟墓围绕。不可忍受，丑陋的豺狼等，虽然可怕，但食肉者的嘴，哈哈的笑声和黑色的火焰，由八种怖畏物装饰。吉祥花，眼药树，那伽树，吉萨树，瓦树和鹅，巴拉树和夏拉树，卡拉瓦树和夏弥树八种。猫，秃鹫，太阳，恐惧，老虎和大象，豺狼等，狗和马等八种，是坟墓树的主宰。或者乌鸦等八种，根据道理在坟墓中宣说。欲母等八根，因为有果实和花朵是树。主宰树的勇士们，安住于各自的体性中。以那样的装饰来庄严。中央有八瓣，颜色是红色，月亮颜色，太阳美丽的垫子。从元音字母和例子中产生，月亮和太阳清晰地显现。中央有两个种子字，莲花器，弯刀，芒（མཾ）和吽（ཧཱུཾ）具备。一切都汇聚于此，薄伽梵智慧明点生起。身色黑色，忿怒之面容，八面三眼，中央是黑色，与身色相同。黄色，红色，绿色烟色，是从左边旋转的顺序。其他如同蓝色莲花。金刚，铃铛和小鼓，卡帕拉和卡杖嘎，宝剑和弓箭等，手持四和两种。各种金刚在头顶上装饰，半月在头上庄严，具有不动明王的顶髻。用湿头做项链，穿着阎魔的皮肤裙子，用颅骨碎片系腰带。身体以六种手印庄严，站立并发出九种舞蹈的大声音。双脚踩着世界。大手印和无二结合，从喜乐大欲的自性中，散发出的诸佛母供养。奇哉！殊胜身之体性的特征，何处安住即是涅槃之特征，远离那样的真如之空性，无二之我

【英语翻译】
Like Mata Kundali. One should contemplate arising from E (ཨེ་). The four wheels of wind and so on, arise from Mam (མཾ), Ram (རཾ), Bam (བཾ), Lam (ལཾ). From Bhrum (བྷྲཱུཾ) upon the wheel, I abide in the nature of Vairochana. Completely transformed with the mandala, a palace of two levels. The square has doors and so on, surrounded by trees and cemeteries. Unbearable, ugly jackals and so on, although terrifying, the mouths of flesh-eaters, ha-ha laughter and black flames, adorned by eight terrifying things. Auspicious flower, eye medicine tree, Naga tree, Gesar tree, Va tree and goose, Pala tree and Shara tree, Kharava tree and Shami eight kinds. Cat, vulture, sun, fear, tiger and elephant, jackal and so on, dog and horse and so on eight kinds, are the masters of the cemetery trees. Or eight kinds such as crows, are explained in the cemetery according to reason. Desire mother and so on eight roots, because there are fruits and flowers are trees. The heroes who master the trees, abide in their respective nature. Adorned with such ornaments. In the center there are eight petals, the color is red, the moon color, the sun beautiful cushion. Arising from vowels and examples, the moon and sun appear clearly. In the center there are two seed syllables, lotus vessel, curved knife, Mam (མཾ) and Hum (ཧཱུཾ) are equipped. Everything gathers here, the Bhagavan wisdom bindu arises. Body color black, wrathful face, eight faces and three eyes, the center is black, the same as the body color. Yellow, red, green smoke color, is the order of rotation from the left. Others are like blue lotus. Vajra, bell and small drum, Kapala and Khatvanga, sword and bow and arrow and so on, hands hold four and two kinds. Various vajras decorate the top of the head, the half moon adorns the head, with the crown of Akshobhya. Using wet heads as necklaces, wearing Yama's skin skirt, tying the waist with skull fragments. The body is adorned with six mudras, standing and emitting the great sound of nine dances. Feet stepping on the world. Mahamudra and non-duality are combined, from the nature of great bliss and desire, the emanated goddesses offer. How wonderful! The characteristics of the nature of the supreme body, where it abides is the characteristic of Nirvana, the emptiness that is separated from suchness, the non-dual self.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས་མི་ཚོར་རམ་ཅི། །མཚོ་སྐྱེས་མ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར་ཡོངས་སུ་གཟིགས། །གང་ཞིག་དངོས་བོ་དངོས་མེད་དེ་ནི་སྤྱོད། །གླུ་ཡིས་མཆོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ལས། །རང་བཞིན་ལས་ནི་མཾ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །
གྲི་གུག་པད་སྣོད་དེ་ལས་བྱུང༌། །ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ས་བོན་གནས། །སྙིང་པོ་ཞུ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇིགས་བྱེད་ཟླ་ཉི་སྟེང་ན་བཞེངས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །ཞབས་བཞི་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་ཀྱང་བརྐྱང། །སྤྱན་གསུམ་པ་ནི་སྐུ་མདོག་གནག །ཞལ་གསུམ་དཀར་དང་དམར་དང་སེར། །གཞན་རྣམས་ཞལ་ནི་བུང་བ་མཚུངས། །སྟེང་མ་འཇིགས་པ་བོང་བུའི་བྱད། །ཁྱོད་སྐུ་མཆེ་བ་འཇིགས་པ་གཙིགས། །སྐུ་ལ་བསྐལ་བའི་མེ་རི་འབར། །བཞེངས་ནས་དྲེགས་པ་འཇོམས་པར་མཛད། །ཐོད་རློན་རྒྱུ་མས་བརྒྱུས་པས་བརྒྱན། །སྐྲ་སེར་སྨིན་མ་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །ཞི་བའི་འཕགས་པ་རློན་པ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གྱེན་དུ་དཔྱངས། །ལྷག་མའི་ཕྱག་རྣམས་འཇིགས་བྱེད་མའི། །ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཀ་པཱ་ལར། །བཏུང་བཟའི་ཕྱིར་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཚངས་པའི་པགས་པས་ཤམ་ཐབས་བྱས། །སྐྱེ་རགས་བཅིངས་ཤིང་གར་དུ་སྒྲོགས། །ཧ་ཧ་བཞད་པ་ཁྲོ་བོའི་འཇིགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་གཉིས་ཀ་འཁྱུད། །རུས་པའི་རྒྱན་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན། །མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་ཡབ་དང་མཉམ། །གཅེར་བུ་ཁམ་དུ་ཐམས་ཅད་གསོལ། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་སྣོད་འཛིན་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཡབ་དང་མཚུངས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །དཔའ་བོ་ལ་སོགས་བཞུགས་པ་རྣམས། །ཤར་དུ་ཨུ་རྒྱན་གནས་སུ་ནི། །ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་བསམ་པར་བྱ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་བྱང་དུ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་རྩལ་ཆེན་བསྒོམ་པའོ། །པུ་ལི་ར་མ་ནུབ་ཏུ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་བསམ་པའོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལྟར་རོ། །མ་ལ་པ་རུ་འོད་བྲག་སྟེ། །སིནྡྷུའི་ཡུལ་དུ་ཉི་འགྲོའོ། །ན་ག་རུ་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ། །སིང་གར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །གནས་དང་ཉེ་གནས་བྱ་བའོ། །མ་རུར་ཨུཏྤལ་སྙིང་པོ་སྟེ། །དེ་བའི་ཀོ་ཊའིར་ཞིང་ཆེན་བདག །ཀཽ་ལུ་ཏ་རུ་ནག་པོ་འདུལ། །
རྨད་འབྱུང་དཔའ་བོ་ཨརྦུ་དར། །ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་ཞེས་འདིར་བཤད། །ཧ་ལི་ཀ་ལིར་གྲགས་ཆེན་ཏེ། །ཀུ་ཏ་པར་ནི་དྲེགས་འཇོམས་སོ། །རི་རབ་རྟ་ནི་ལམ་པ་ཀ །ཀཱཉྩི་ཀར་ནི་ནམ་མཁའི་ཞལ། །ཚན་དོ་དང་ནི་ཉེ་ཚ

【汉语翻译】
难道以口不能令人满足吗？请完全观看莲生母与语金刚的结合。无论何者，对有实无实之物皆能享用。以歌供养并劝请后，自性中发出 མཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，mam hum，汉语字面意思）。

弯刀莲花器皿由此生出，脐内安住着种子。心髓融化后，成为薄伽梵。怖畏金刚立于日月之上，由勇士勇母们围绕。八面十六臂，四足，右伸左亦伸。三眼，身色黑。三面，白、红、黄。其余诸面如蜂色。顶面怖畏，呈驴面。您的身躯，獠牙狰狞。身上燃烧着劫末之火。站立后，降伏傲慢。以鲜血淋漓的头盖骨和肠子串成的花鬘为饰。黄发眉毛向上竖立。寂静的湿婆神，双手向上悬挂。其余诸手，持着怖畏母的，口中滴血的嘎巴拉。为了饮用，手中拿着。以六印装饰身体。以梵天之皮为裙。束缚生殖器，跳着舞蹈。哈哈大笑，是忿怒的威慑。大手印与和合印，一面二臂，身色蓝。三眼，头发散乱，二者拥抱。以骨饰和头盖骨为饰。不动佛顶髻与父尊相同。赤身裸体，吞噬一切。双手持有弯刀和器皿。装饰与父尊相同。在各种莲花的东方，安住着勇士等。东方是邬金（乌仗那，即今巴基斯坦斯瓦特地区）的处所，观想虚空无垢。北方是扎兰达拉，观修极为精进。西方是普拉玛拉，观想天神自在。南方是嘎玛茹巴，秘密之主即是如此。玛拉巴是光明的岩石，在信度地区是太阳运行之处。纳嘎茹是殊胜的喜悦，在辛格尔能成办一切。是处所和近处所。玛茹是莲花心髓，是德瓦郭达地区的领主。在考鲁达降伏黑者。

奇妙的勇士阿布达，此处宣说田和近田。哈利卡利非常著名，库达巴能降伏傲慢。里拉布达是兰巴卡，冈底斯山是天空之面。禅多和近禅

【英语翻译】
Does speech not satisfy people? Please fully observe the union of the Lotus-born Mother and the Speech Vajra. Whichever one, is able to enjoy things that are real and unreal. After offering with song and urging, from its own nature, Mam Hum (藏文，梵文天城体，mam hum，literal meaning in Chinese: མཾ་ཧཱུཾ་).

The curved knife and lotus vessel arise from this. The seed resides within the navel. As the essence melts, it becomes the Bhagavan. The Terrifier stands upon the sun and moon, surrounded by heroes and heroines. Eight faces and sixteen arms, four legs, the right extended and the left also extended. Three eyes, the body color is black. Three faces, white, red, and yellow. The other faces are like bumblebees. The upper face is terrifying, with the face of a donkey. Your body, fangs are terrifyingly sharp. On the body blazes the fire of the eon's end. Having arisen, he subdues pride. Adorned with a garland strung with fresh skulls and intestines. Yellow hair and eyebrows stand erect. The peaceful Shiva, the fresh one, hangs his two hands upwards. The remaining hands hold the terrifying mother's, kapalas dripping with blood from the mouth. For the sake of drinking, he holds them in his hands. The body is adorned with six seals. He wears a skirt made of Brahma's skin. The genitals are bound and he dances. Laughing haha, it is the terror of the wrathful one. The great mudra and the union mudra, one face and two arms, the body color is blue. Three eyes, hair disheveled, both embracing. Adorned with bone ornaments and skulls. The Akshobhya crest is the same as the father. Naked, he devours everything. The two hands hold a curved knife and a vessel. The ornaments are the same as the father. In the east of various lotuses, reside the heroes and so forth. In the east, the place of Oddiyana, contemplate the sky as stainless. In the north is Jalandhara, meditate with great diligence. In the west is Puliramala, contemplate the Lord of the Gods. In the south is Kamarupa, the Lord of Secrets is thus. Malapa is the rock of light, in the land of Sindhu is where the sun travels. Nagaruru is supreme joy, in Singhal it accomplishes everything. It is the place and the near place. Maru is the lotus essence, is the lord of the province of Deva Kota. In Kauluta, he subdues the black one.

The wondrous hero Arbuda, here it is said the field and the near field. Halikali is very famous, Kudapa subdues pride. Rirabda is Lambaka, Kangtisha is the face of the sky. Tsando and near Tsan

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ན་དོ། །ཤར་དང་བྱང་ལ་སོགས་པ་རུ། །དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་སྔོན་དང་མཚུངས། །ལས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཟླ་མ་སྟེ། །གཡོན་པ་མ་ནི་གསེར་གླིང་དུ། །ཉི་མ་མ་ནི་ཀུ་ལུ་ཏར། །རླུང་ཟ་མ་ནི་ཙིནད་རོ། །འདུས་པ་དང་ནི་ཉེ་བའི་འདུས། །ཡི་དགས་འདུས་པར་བསིལ་སྦྱིན་མ། །སྙིང་པོའི་འདབ་མའི་ཆུ་ཡི་ངོས། །བག་ཡོད་ཐོར་ཅོག་ཙ་རི་ཏར། །ཉི་འདུལ་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཉེ་དུར་ཁྲོད། །ཞི་ཚོར་ཕོ་ཉ་ཀ་སྨི་རར། །ལྗང་བརྩོན་མ་ནི་ཀེ་ཏ་རར། །ནེ་པ་ལེར་ནི་འོད་བདུན་མ། །ཚངས་པའི་མ་ནི་ཀ་རུ་ཛར། །བྱི་ལ་ཉེ་བའི་བྱི་ལའོ། །འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ཁྱབ་འཇུག་མ། །ཐོག་ཁ་མ་ནི་མི་ཡི་ཡུལ། །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་ས་འོག་ཏུ། །དཔའ་བོའི་ཡུལ་ནི་རི་རབ་རྩེར། །དེ་ནི་སྦྱོར་དང་ཉེ་བའི་སྦྱོར། །དཔའ་བོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །སྐུ་མདོག་བཞུགས་ཐམས་ཡབ་དང་འདྲ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོ་སྔོ། །ལྗང་གུ་པད་སྔོན་ཟླ་དཀར་དང༌། །དམར་ཆེན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་མཚུངས། །གསེར་ཞོགས་མིག་སྨན་དུ་བའི་མདོག །སྤྲིན་མདོག་གསེར་འོད་དམར་ནག་དང༌། །སེར་པོ་ལ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་དཔའ་བོ་ཀུན། །ཁ་ཊྲཱཾ་ག་དང་ཀ་པཱ་ལ། །རྩ་བར་བསྣམས་ནས་ཤེས་རབ་འཁྱུད། །དྲིལ་བུ་རྔེའུ་ཆུང་འོག་གཉིས་བསྣམས། །འཇིགས་བྱེད་ཟླ་ཉི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །རྒྱལ་པོའི་བཞུགས་ཐབས་བཞིན་དུ་བཞུགས། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཔའ་བོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་པད་སྣོད་གྲི་གུག་ཐོགས། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་མཐུན། །རིམ་གཉིས་སྣ་ཚོགས་འདབ་རྒྱས་ལ། །ཤར་དུ་སྐམ་མ་སྤྲིན་མདོག་སྟེ། །བྱང་དུ་འཇིགས་མ་གསེར་གྱི་མདོག །ནུབ་ཏུ་རྒྱུན་འོད་ཁ་དོག་དམར། །ལྷོ་རུ་མཆུ་འཕྱངས་མ་ནི་ལྗང༌། །
མེ་མཚམས་རི་རབ་སོ་མ་ཟླ། །གནོད་སྦྱིན་མཚམས་སུ་བདེ་མ་སེར། །རླུང་མཚམས་དམིགས་སྟོང་ཤེལ་གྱི་མདོག །བྱང་མཚམས་སྟག་མ་བཻཪྻ་མཚུངས། །ནུབ་མཚམས་གཏུམ་མོ་རིན་ཆེན་མདོག །ལྷོ་མཚམས་འདོད་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མདོག །ལུས་འཕགས་བོ་དང་སྒྲ་མི་སྙན། །བ་ལང་སྤྱོད་དང་འཛམ་བུའི་གླིང༌། །ལམ་དང་ཉེ་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནས་པའོ། །ཞལ་ནི་ཉི་མིག་ཨུཏྤལ་མདོག །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་མེ་ཞལ་སེར། །འོད་མ་སེར་མོ་ཤར་གྱི་སྒོར། །ལྕེ་རིངས་དཀར་མོ་བྱང་གི་སྒོར། །ཆོས་དཀར་ཟླ་མདོག་ནུབ་ཀྱི་སྒོར། །བདེན་མ་ལྗང་གུ་ལྷོ་ཡི་སྒོར། །ཤར་མཚམས་ཕྱག་བཞི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། 

【汉语翻译】
那多。
东与北等方位处，
勇母诸尊如昔同。
于业之境为月母，
左母尊乃金洲处，
日母尊乃古鲁达，
风食母乃匝德若，
聚会以及近聚会，
于饿鬼聚施清凉母，
心髓莲瓣水之面，
具念发髻匝热达，
调伏日光童子城，
彼乃尸林近尸林，
寂觉使者喀什米尔，
绿勤母乃吉达热，
于尼泊尔乃七光母，
梵天母乃嘎汝匝，
猫处近于猫之处，
不死城中遍入母，
托嘎母乃人之境，
一切生起地之下，
勇士之境须弥山顶，
彼乃结合以及近结合，
与诸勇士一同结合。
身色坐姿皆如父尊，
黑白红蓝复有绿，
青莲白月与大红，
亦如青莲之蓝色。
金曦眼药鸽灰之色，
云色金光红黑等，
黄色等类次第列。
四面四臂诸勇士，
卡杖嘎与颅器物，
根本持已拥智慧，
铃杵小鼓下二持，
怖畏日月足下踩，
如王坐姿而安住，
以五手印作庄严，
以诸杂色作严饰。
一面二臂诸勇士，
一切莲器钺刀执，
饰与装束同父尊，
二层杂色广莲上。
东为干母云朵色，
北为怖母黄金色，
西为常光红色相，
南为垂唇母乃绿。
火隅须弥索玛月，
夜叉隅处乐母黄，
风隅明空琉璃色，
北隅虎母类青琉，
西隅猛母宝物色，
南隅欲色杂色相。
身生丑与声不美，
牛行以及赡部洲，
乃是道与近道也，
瑜伽母众所居处。
面乃日眼青莲色，
有权隅处火面黄，
光母黄色东方门，
舌长白色北方门，
法白月色西方门，
谛母绿色南方门，
东方隅处四臂相。

【英语翻译】
Nado.
In the east and north, and other directions,
the Dakinis are the same as before.
In the realm of karma is the Moon Mother,
the Left Mother is in the Golden Island,
the Sun Mother is in Kuluta,
the Wind-Eating Mother is in Tsindro,
Gathering and near gathering,
the Cool-Giving Mother in the gathering of pretas,
on the water's surface of the heart's lotus petals,
Mindful Topknot in Tsarita,
in the city of the Youthful Sun-Subduer,
that is the charnel ground, near the charnel ground,
the Peaceful Messenger in Kashmir,
the Green Diligent Mother in Kedara,
in Nepal is the Seven-Light Mother,
the Brahma Mother is in Karuza,
Cat place is near the cat place,
the All-Pervading Mother in the Immortal City,
the Thokha Mother is in the land of humans,
All-Creating beneath the earth,
the Hero's Land is on the summit of Mount Meru,
that is union and near union,
union together with the heroes.
The body color and posture are like the Father,
black, white, red, blue, and green,
blue lotus, white moon, and great red,
also like the blue of the blue lotus.
Golden dawn, eye medicine, dove-gray color,
cloud color, golden light, red-black, etc.,
yellow and so on, in order.
Four faces and four arms, all the heroes,
Khatvanga and Kapala,
holding at the root, embracing wisdom,
bell and small drum, holding the lower two,
terrifying sun and moon, pressing with the feet,
sitting in the manner of a king,
adorned with five mudras,
variously adorned with various colors.
One face and two arms, all the heroes,
everyone holding lotus vessel and curved knife,
the ornaments and attire are similar to the Father,
on a two-tiered, variegated, expansive lotus.
In the east is the Dry Mother, cloud-colored,
in the north is the Terrifying Mother, golden-colored,
in the west is the Constant Light, red in color,
in the south is the Drooping-Lip Mother, green.
Fire corner, Mount Meru, Soma Moon,
in the Yaksha corner is the Blissful Mother, yellow,
in the Wind corner is the Clear Void, crystal-colored,
in the North corner is the Tiger Mother, like lapis lazuli,
in the West corner is the Fierce Mother, jewel-colored,
in the South corner is the Desire Form, variegated color.
Body born ugly and voice unpleasant,
Cattle Conduct and Jambudvipa,
are the path and near the path,
where the Yoginis reside.
The face is sun-eyed, blue lotus-colored,
in the Powerful corner is the Fire Face, yellow,
the Light Mother, yellow, at the eastern gate,
the Long Tongue, white, at the northern gate,
the Dharma White, moon-colored, at the western gate,
the Truthful Mother, green, at the southern gate,
in the Eastern corner, four arms, various forms.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
།སྐྲ་དང་ན་བཟའ་གྲོལ་བ་ཡིས། །སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཀ་པཱ་ལ། །ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གཞན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་ངོ༌། །རོ་སྟེང་གཡོན་བརྐྱང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཐམས་ཅད་གནས། །རང་འོད་ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྱི་བོ་དང་ནི་སྤྱི་གཙུག་དང༌། །མཚོག་མ་དང་ནི་སྨིན་དབུས་དང༌། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་མིག་གཉིས་དང༌། །རྣ་བ་གཉིས་དང་ཁ་པད་དང༌། །ཀོ་སྐོ་དང་ནི་མགྲིན་གླིང་དང༌། །རྒྱབ་གླིང་དེ་བཞིན་འོ་མའི་སྣོད། །སྙིང་ག་དང་ནི་ལྟེ་བ་དང༌། །གསང་བའི་པདྨ་མཚན་གྱི་དབུས། །མཚན་རྩ་དང་ནི་གཞང་ཁ་དང༌། །བརླ་གཉིས་དེ་བཞིན་པུས་མོ་གཉིས། །རྗེ་ངར་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས། །མཐེ་བོང་དང་ནི་སོར་མོ་དང༌། །ལུས་ཐམས་ཅད་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས། །ལྟག་པ་དང་ནི་རྐེད་པ་དང༌། །ཆོས་འཁོར་དེ་བཞིན་ལྟེ་བ་དང༌། །མེ་འཁོར་དེ་བཞིན་གསང་སྣའོ། །སྤུ་མཚམས་དེ་ལྟར་དེ་ཡི་འོག །རིན་མགྲིན་རྡོ་རྗེའི་དཔྲལ་བའི་གནས། །དེ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས། །ཞིང་དང་དེ་བཞིན་ཉེ་ཞིང་སྟེ། །ཚན་དོ་དང་ནི་ཉེ་ཚན་དོ། །འདུས་པ་ཉེ་འདུ་དེ་ལྟར་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་རབ། །བྱི་ལ་ཉེ་བའི་བྱི་ལ་དང༌། །སྦྱོར་བ་དང་ནི་ཉེ་བའི་སྦྱོར། །ལམ་དང་ཉེ་ལམ་ལ་སོགས་གནས། །དེ་ནི་གནས་ནི་བརྒྱད་དུ་བསྟན། །ཉེ་བའི་
གནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ།།རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་ནམ་མཁར་གནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །སྔགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག །མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྦྲེལ་ཏེ། །མཛུབ་རྩེ་གཉིས་ནི་ནམ་མཁར་བསྒྲེང༌། །མཐེ་བོང་མནན་པས་བརྟན་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམས་ལ། །སྔགས་འདིས་རྟག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་ལྟར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་མགྲིན་པར་བསྒོམ། །རིགས་སུ་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ། །གནས་གསུམ་དུ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལྡན་པས། །དེ་ཕྱིར་གོ་ཆ་མི་དགོས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་གདུབ་དང༌། །གདུ་བུ་སྐེ་རགས་ཐལ་བ་དྲུག །གཏི་མུག་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་ཏུ་བདག་གིས་བཤད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་གསུངས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལ་བསྟན་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
以散开的头发和衣物，
三眼者以骨饰为庄严。
以五手印极其美观，
手持利剑和颅碗，
盛满鲜血。
另一只手拿着卡杖嘎和小铃。
瑜伽母以左腿伸展的姿势站在尸体上，
一切都如是安住，
具有自光和方便。
顶髻和头顶，
发际和眉间，
鼻尖和双眼，
双耳和莲口，
乳房和颈脉，
背脉以及乳房。
心间和肚脐，
秘密莲花和阴茎中央，
阴茎脉和肛门，
双腿以及双膝。
双胫和双足，
拇指和手指，
整个身体和双脚底，
后颈和腰部，
法轮以及肚脐，
火轮以及密处。
发际线就在那之下，
珍贵颈项是金刚额头的位置。
那是处所和近处，
田地以及近田。
禅定和近禅定，
集合和近集合就是这样。
尸林和近处的殊胜尸林，
毗拉和近毗拉，
结合和近结合，
道路和近道等处所。
那是八处所的显示，
近处所也是如此。
自性大乐安住于虚空，
迎请智慧勇识，
以具咒手印勾召。
小指相连成环，
两根食指指向虚空，
以拇指按压使其稳固。
将智慧勇识的坛城，
融入誓言勇识中，
以此咒语恒常生起我慢。
嗡 舍利 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 萨埵 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ श्री सर्व तथागत ज्ञान सत्त्व आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śrī sarva tathāgata jñāna sattva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，一切，如来，智慧，有情，自我，我是谁）。
如水融入水中一般，
是融入智慧勇识。
之后观想身语意金刚，
在头顶、心间、喉咙。
以种姓区分三轮，
在三处观想。
以具足嗡、阿、吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）
是三金刚的誓言。
以自身具足六手印，
因此不需要盔甲。
轮宝、耳环、项链，
手镯、腰带、六种灰。
愚痴、空行母等等，
我已宣说了六种。
也在大手印中宣说，
显示了六手印。

【英语翻译】
With loosened hair and garments,
The three-eyed one is adorned with bone ornaments.
Exceedingly beautiful with five mudras,
Holding a sword and a skull cup,
Filled with blood in her hand.
In the other hand, she holds a khatvanga and a small bell.
The yogini stands on a corpse with her left leg extended,
Everything abides in such a manner,
Possessing self-radiance and skillful means.
The crown of the head and the top of the head,
The hairline and the space between the eyebrows,
The tip of the nose and the two eyes,
The two ears and the lotus mouth,
The breasts and the neck veins,
The back veins as well as the milk container.
The heart center and the navel,
The secret lotus and the center of the phallus,
The phallus vein and the anus,
The two thighs as well as the two knees.
The two shins and the two feet,
The thumb and the fingers,
The entire body and the two soles of the feet,
The back of the neck and the waist,
The Dharma wheel as well as the navel,
The fire wheel as well as the secret place.
The hairline is just below that,
The precious neck is the place of the vajra forehead.
That is the place and the nearby place,
The field as well as the nearby field.
Meditation and near meditation,
Assembly and near assembly are like that.
The charnel ground and the excellent nearby charnel ground,
The bhila and the nearby bhila,
The union and the nearby union,
The path and the nearby path, and so on, are the places.
That is the display of the eight places,
The nearby places are also the same.
The self-nature great bliss abides in the sky,
Inviting the wisdom being,
Summoning with the mantra-endowed mudra.
Connecting the little fingers in a loop,
The two index fingers pointing to the sky,
Pressing down with the thumbs to make it stable.
Dissolving all the mandalas of the wisdom being,
Into the samaya being,
Always generate pride with this mantra.
om śrī sarva tathāgata jñāna sattva ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ श्री सर्व तथागत ज्ञान सत्त्व आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śrī sarva tathāgata jñāna sattva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，一切，如来，智慧，有情，自我，我是谁）
Just as water dissolves into water,
It is dissolving the wisdom being.
Then visualize the vajra of body, speech, and mind,
On the crown of the head, the heart center, and the throat.
Distinguishing by family, the three wheels,
Visualizing in the three places.
Endowed with oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽),
Is the samaya of the three vajras.
Since oneself is endowed with six mudras,
Therefore, armor is not needed.
The wheel, earrings, necklace,
Bracelets, belt, six ashes.
Ignorance, dakini, and so on,
I have explained the six.
It is also spoken in the Great Mudra,
Showing the six mudras.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་དག་པ་སྟེ། །རིགས་དྲུག་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གོ་ཆ་རྫོགས། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བདེ་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབང་བསྐུར་དོན། །འོད་ཟེར་དང་ནི་བཅས་པས་བསྐུལ། །དེ་ནས་བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་གནས། །བདུད་རྩི་དང་ལྡན་བུམ་པ་ཡིས། །རང་གི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས། །དྲི་མ་དག་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སུ་ནི་འགྱུར། །རླུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་སྟེང༌། །བདེ་འཁོར་ཀ་པཱ་ལ་ཡི་དབུས། །གླ་རྩི་བཞི་མཉམ་སིཧླ་དང༌། །ག་བུར་དང་ནི་ཤ་ལི་དང༌། །ཡེ་ཤེས་གནས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རླུང་མས་བསྐུལ་ནས་མེ་ནི་འབར། །རིགས་ལྔ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ། །ཨོཾ་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་འབར། །ཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩི་དཀར་པོར་སྦྱངས། །ཨ་ཡིས་གཉིས་མེད་རྟོགས་པར་བརླབས། །དེ་རྫས་བདུད་རྩི་བཟའ་བར་བྱ། །རང་
ལྕེ་པདྨའི་འདབ་མ་རུ། །ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དཀར་བཀོད་ལ། །ཕྱི་ནང་རབ་ཚིམ་འདི་ཡིས་སོ། །ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་སྐུ་ལ་མཆོད། །རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །སྔགས་འདུས་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་བར་དུ་ནི། །དབྱངས་ཡིག་རེ་རེ་སྤེལ་བ་ཡིས། །མར་ངོ་ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་སྟེ། །བཅུ་དྲུག་བར་དུ་མཆོད་བྱའོ། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་ན། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ནི་བཞུགས་པ་ལ། །སྔགས་དང་མེ་ཏོག་ལྡན་པའི་དུས། །དུས་དང་ཚེས་གྲངས་མ་ནོར་བར། །རླག་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་གིས་ནི། །སྐུ་བརྒྱད་པ་ནི་མཆོད་བྱས་པས། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟོད་པའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་རྣམས་བཟླས་པ་གསལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་བཛྲ་གེ་ན་ཏི་ལ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་འདི་གཉིས་ནི། །གྲང་མེད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡོད། །ཨོཾ་བཛྲ་མྲེ་ཏ་ཡེ་མ་ཧཱ་བ་ལ་པ་རཀྵ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ས་ར་ཝི་ས་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་མོ་ཡི་སྙིང་པོ་དང༌། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་གཉིས་ཀྱིས། །དོན་ཀུན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་མཆོག །ཡང་ན་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་མཆོག །བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱ། །འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་གྲུབ་བྱེད། །ཨོཾ

【汉语翻译】
六处清净，六道次第应知。 具足天女之六印，为此圆满具足铠甲。 之后灌顶之乐为，为薄伽梵所作灌顶之义。 以光芒等催动，之后大乐安住虚空。 以具足甘露之宝瓶，灌顶于自身之顶上， 净除垢染成不动，转为自性智慧。 于风火坛城等之上，安乐轮颅器之中。 四合麝香与苏合， 龙脑与肉蔻， 智慧安住之部族天。 以风催动而火燃， 五部融入甘露之体性。 嗡之光芒复燃， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以甘露炼成白色， 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）以无二觉悟加持。 此物甘露应食用， 于自 舌莲花之瓣上。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生白色金刚安布， 以此外内皆得满足。 以日月等供养， 以外内二者供养于身。 以二次第瑜伽母等， 常作咒语汇集之供养。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之间， 以各各声母相间， 从初一新月起， 至十六之间应供养。 于额头等处所， 安住大乐身之时， 具足咒语与鲜花之时， 时日与数字莫错乱。 以欲乐与受用之自在， 供养第八身之时， 成就三身自性金刚持， 获得十六喜之地。 之后以种种赞颂， 赞颂于轮。 为成办一切义， 诸咒应清晰念诵。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） śrī mahā-vajra-gena-ti-la-ka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ svāhā。 薄伽梵之心咒与， 近心咒之此二者， 具有无量之功德。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） vajra-mreta-ye mahā-bala-para-kṣa-ma-ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） sara-vi-sara hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā。 薄伽梵母之心咒与， 近心咒之此二者， 成就一切诸义之殊胜。 或者 माला（梵文天城体）之咒为殊胜。 圆满修习之后， 之后作事业之分别。 以此成办一切事业。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

【英语翻译】
The six sources are pure, the six realms should be known in order. The six seals of the goddess nature, therefore, the armor is complete. Then the bliss of empowerment is, the meaning of empowerment for the Bhagavan. Urged by light and so on, then great bliss abides in the sky. With a vase full of nectar, empowering the crown of oneself, purifying the defilements and becoming immovable, transforming into the wisdom of self-nature. Above the mandala of wind and fire, in the center of the blissful skull cup. Four equal parts of musk, benzoin, camphor, and nutmeg, the deities of the family where wisdom resides. Driven by the wind, the fire blazes. The five families dissolve into the essence of nectar. The light of Om blazes again. Hūṃ purifies the nectar into white. A blesses the realization of non-duality. This substance, nectar, should be eaten. On the petals of one's own lotus tongue. Hūṃ arises, arranging the white vajra. With this, both inner and outer are completely satisfied. With offerings such as the sun and moon, offering both inner and outer to the body. By the two stages of yoginis, always making offerings of combined mantras. Between Om and Hūṃ Phaṭ, by alternating each vowel, from the first day of the waxing moon, until the sixteenth, offerings should be made. In places such as the forehead, when the great bliss body resides, when mantras and flowers are present, the time and number of days should not be mistaken. By the power of desire and enjoyment, when the eighth body is offered, becoming the Vajradhara, the nature of the three bodies, obtaining the ground of the sixteen joys. Then with various praises, praising the wheel. In order to accomplish all purposes, the mantras should be recited clearly. Oṃ śrī mahā-vajra-gena-ti-la-ka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. The heart mantra of the Bhagavan and, these two near heart mantras, have immeasurable qualities. Oṃ vajra-mreta-ye mahā-bala-para-kṣa-ma-ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Oṃ sara-vi-sara hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. The heart mantra of the Bhagavati and, these two near heart mantras, are supreme for accomplishing all purposes. Or the mantra of the माला is supreme. Having completed the recitation, then make the distinctions of actions. With this, all actions are accomplished. Oṃ

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་དྷཱུཾ་དྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲོཾ་གྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྲོཾ་ཛྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌྲོཾ་ཌྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲོཾ་ཕྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྲོཾ་སྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲོཾ་ཏྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲོཾ་དྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྲོཾ་བྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡྲོཾ་ཡྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲོཾ་ཧྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་པོ་དཔའ་མོ་བཅུ་དྲུག་གཉིས། །སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །འཕར་མ་གཉིས་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ། །བར་དུ་མིང་ནི་སྦེལ་བའོ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་
ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྔགས། །དཔའ་བོ་དཔལ་མོ་སྙིད་པོ་སྔགས། །དེ་ནས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བསྟན། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས། །དགུག་གཞུག་བཅིངས་ལ་དགྱེས་པར་བྱ། །ཨ་དང་ཀ་སོགས་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྟག་གཉིས་ལས། །འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་གནས། །སེམས་ཅན་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིམ་པ་ཁ་ཕྱེ་ལ། །མཚན་ཕྱེད་འཇིགས་པ་མེད་པས་སྦྱིན། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གནས་སུ་གཏང༌། །དེ་ནས་བདག་གིས་རྣམ་དག་བསྟན། །རྒྱུད་འདི་རང་ན་གསལ་བས་ན། །འདི་རུ་དབྱེ་བ་བདག་གིས་ནི། །ངལ་བས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟ་བུ་རུ་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་གུར་སོགས་དབུས་སུ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམ་པ་སྟེ། །བདེ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་ཡོད་པ་ནི། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །ནང་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འབྱུང་བའི་གནས་ཞེས་དེ་ལ་བྱས། །ནམ་མཁའ་ཆོས་ནི་ཡིན་པ་སྟེ། །ས་བོན་འབྱུང་གནས་གཡོན་པའོ། །ཆོས་ནི་བྷ་ག་ཡིན་པར་བཤད། །བྷ་གའི་གནས་ནི་རིན་ཆེན་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ནི་བྱང་སེམས་ལས། །འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཞུ་བ་ཤེལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ཆར་ཡང་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དགའ་བཞིའི། །གྲུ་བཞི་པ་ཡིས་རྣམ་པར་མཛེས། །སྟོང་པ་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞིས། །སྒོ་བཞི་ཟུར་བཞི་པར་ནི་བྱས། །རྟ་བབས་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་དེ་ལྟར་ལྟར་སྦྱར། །ཡང་ན་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་དེ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པས། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཟུར་བཞི་སོགས། །ཚད་མེད་རྣམ་པར་དེ་བཞིན་སོགས།

【汉语翻译】
དྷཱུཾ་（藏文）དྷཱུཾ་（梵文天城体，dhūṃ，净除）, ཧཱུཾ་（藏文）ཧཱུཾ་（梵文天城体，hūṃ，种子字）, ཕཊ། ཨོཾ་（藏文）嗡（梵文天城体，oṃ，身）, ཀྲུཾ་（藏文）ཀྲུཾ་（梵文天城体，kruṃ，忿怒）, ཀྲུཾ་（藏文）ཀྲུཾ་（梵文天城体，kruṃ，忿怒）, ཧཱུཾ་（藏文）ཧཱུཾ་（梵文天城体，hūṃ，种子字）, ཕཊ། ཨོཾ་（藏文）嗡（梵文天城体，oṃ，身）, གྲོཾ་（藏文）གྲོཾ་（梵文天城体，groṃ，忿怒）, གྲོཾ་（藏文）གྲོཾ་（梵文天城体，groṃ，忿怒）, ཧཱུཾ་（藏文）ཧཱུཾ་（梵文天城体，hūṃ，种子字）, ཕཊ། ཨོཾ་（藏文）嗡（梵文天城体，oṃ，身）, ཛྲོཾ་（藏文）ཛྲོཾ་（梵文天城体，jroṃ，忿怒）, ཛྲོཾ་（藏文）ཛྲོཾ་（梵文天城体，jroṃ，忿怒）, ཧཱུཾ་（藏文）ཧཱུཾ་（梵文天城体，hūṃ，种子字）, ཕཊ། ཨོཾ་（藏文）嗡（梵文天城体，oṃ，身）, ཌྲོཾ་（藏文）ཌྲོཾ་（梵文天城体，ḍroṃ，忿怒）, ཌྲོཾ་（藏文）ཌྲོཾ་（梵文天城体，ḍroṃ，忿怒）, ཧཱུཾ་（藏文）ཧཱུཾ་（梵文天城体，hūṃ，种子字）, ཕཊ། ཨོཾ་（藏文）嗡（梵文天城体，oṃ，身）, པྲོཾ་（藏文）པྲོཾ་（梵文天城体，proṃ，忿怒）, ཕྲོཾ་（藏文）ཕྲོཾ་（梵文天城体，phroṃ，忿怒）, ཧཱུཾ་（藏文）ཧཱུཾ་（梵文天城体，hūṃ，种子字）, ཕཊ། ཨོཾ་（藏文）嗡（梵文天城体，oṃ，身）, སྲོཾ་（藏文）སྲོཾ་（梵文天城体，sroṃ，忿怒）, སྲོཾ་（藏文）སྲོཾ་（梵文天城体，sroṃ，忿怒）, ཧཱུཾ་（藏文）ཧཱུཾ་（梵文天城体，hūṃ，种子字）, ཕཊ། ཨོཾ་（藏文）嗡（梵文天城体，oṃ，身）, ཏྲོཾ་（藏文）ཏྲོཾ་（梵文天城体，troṃ，忿怒）, ཏྲོཾ་（藏文）ཏྲོཾ་（梵文天城体，troṃ，忿怒）, ཧཱུཾ་（藏文）ཧཱུཾ་（梵文天城体，hūṃ，种子字）, ཕཊ། ཨོཾ་（藏文）嗡（梵文天城体，oṃ，身）, དྲོཾ་（藏文）དྲོཾ་（梵文天城体，droṃ，忿怒）, དྲོཾ་（藏文）དྲོཾ་（梵文天城体，droṃ，忿怒）, ཧཱུཾ་（藏文）ཧཱུཾ་（梵文天城体，hūṃ，种子字）, ཕཊ། ཨོཾ་（藏文）嗡（梵文天城体，oṃ，身）, ཕྲོཾ་（藏文）ཕྲོཾ་（梵文天城体，phroṃ，忿怒）, ཕྲོཾ་（藏文）ཕྲོཾ་（梵文天城体，phroṃ，忿怒）, ཧཱུཾ་（藏文）ཧཱུཾ་（梵文天城体，hūṃ，种子字）, ཕཊ། ཨོཾ་（藏文）嗡（梵文天城体，oṃ，身）, བྲོཾ་（藏文）བྲོཾ་（梵文天城体，broṃ，忿怒）, བྲོཾ་（藏文）བྲོཾ་（梵文天城体，broṃ，忿怒）, ཧཱུཾ་（藏文）ཧཱུཾ་（梵文天城体，hūṃ，种子字）, ཕཊ། ཨོཾ་（藏文）嗡（梵文天城体，oṃ，身）, ཡྲོཾ་（藏文）ཡྲོཾ་（梵文天城体，yroṃ，忿怒）, ཡྲོཾ་（藏文）ཡྲོཾ་（梵文天城体，yroṃ，忿怒）, ཧཱུཾ་（藏文）ཧཱུཾ་（梵文天城体，hūṃ，种子字）, ཕཊ། ཨོཾ་（藏文）嗡（梵文天城体，oṃ，身）, ཧྲོཾ་（藏文）ཧྲོཾ་（梵文天城体，hroṃ，忿怒）, ཧྲོཾ་（藏文）ཧྲོཾ་（梵文天城体，hroṃ，忿怒）, ཧཱུཾ་（藏文）ཧཱུཾ་（梵文天城体，hūṃ，种子字）, ཕཊ། ཨོཾ་（藏文）嗡（梵文天城体，oṃ，身）, ཁྲོཾ་（藏文）ཁྲོཾ་（梵文天城体，khroṃ，忿怒）, ཁྲོཾ་（藏文）ཁྲོཾ་（梵文天城体，khroṃ，忿怒）, ཧཱུཾ་（藏文）ཧཱུཾ་（梵文天城体，hūṃ，种子字）, ཕཊ།

勇士勇母十六二，
心要胜妙已显示。
脉动二者瑜伽母，
心要咒语亦如是。
嗡乃开始吽啪结尾，
中间名号重叠也。
阿阿伊伊乌乌热热立立诶艾哦奥昂阿。

或者阿丽嘎丽咒，
勇士莲女心要咒。
之后朵玛仪轨示，
扎 吽 邦 霍 手印具。
空行以及护方等，
勾摄禁锢令欢喜。
阿与嘎等咒语等，
喜金刚续二品中，
生起咒语施朵玛。
于忿怒尊自性住，
为护有情之义故，
金刚掌心开口也，
半夜无惧而布施，
尸林等处于彼投。
之后吾将清净示，
此续自身已明故，
于此分别吾自性，
劳累怖畏未书写。
或者如是此般示，
金刚帐等中央者，
法之生处思念也，
乐轮三角存在者，
彼乃法性之体性，
内中安住菩提心，
生处如是于彼作。
虚空法性即是也，
种子生处左侧也。
法性是为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）所说，
བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）之位乃珍宝，
如来安住之因故，
此乃法之生处也。
四生乃自菩提心，
轮涅所生一切遍。
融化琉璃之宫殿，
降雨滴露之方式，四喜之，
四方者以种种庄严。
四空以及四喜者，
四门四角如是作。
马降等之差别以，
轮等如是如是合。
或者菩提心滴者，
空性大悲一味故，
四方四门四角等，
无量种种如是等。

【英语翻译】
Dhūṃ Dhūṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Kruṃ Kruṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Groṃ Groṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Jroṃ Jroṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Ḍroṃ Ḍroṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Proṃ Phroṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Sroṃ Sroṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Troṃ Troṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Droṃ Droṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Phroṃ Phroṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Broṃ Broṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Yroṃ Yroṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Hroṃ Hroṃ Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Khroṃ Khroṃ Hūṃ Phaṭ.

The sixteen heroes and heroines,
The supreme essence is shown.
The yogini of the two pulses,
The essence mantra is also like that.
Oṃ is the beginning, Hūṃ Phaṭ the end,
In the middle, the name is repeated.
A Ā I Ī U Ū Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ E AI O AU Aṃ Aḥ.

Or the Āli Kāli mantra,
The hero and lotus essence mantra.
Then the Torma ritual is shown,
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, endowed with mudrā.
Dakinis and directional guardians, etc.,
Attract, draw in, bind, and make them happy.
With mantras such as A and Ka,
From the two sections of the Hevajra Tantra,
Give the Torma with the arising mantra.
Abide in the nature of the wrathful one,
For the sake of protecting sentient beings,
Open the vajra palms,
Give without fear at midnight,
Send it to places like charnel grounds.
Then I will show the pure,
Because this tantra is clear in itself,
Here, I, by nature,
Have not written the divisions due to fatigue and fear.
Or show it like this,
In the center of the vajra tent, etc.,
Think of the source of Dharma,
The wheel of bliss with three corners,
That is the nature of Dharma,
The Bodhicitta abiding within,
Make that the place of origin.
Space is the nature of Dharma,
The seed source is on the left.
Dharma is said to be Bhaga,
The place of Bhaga is precious,
Because the Tathāgata resides there,
This is the source of Dharma.
The four elements are from Bodhicitta,
Everything that arises from the wheel pervades.
A melting crystal palace,
Like rain, in the form of drops, of the four joys,
Adorned with a square shape.
The four emptinesses and the four joys,
Make it with four doors and four corners.
With distinctions such as horse descent,
Combine the wheels, etc., in that way.
Or that Bodhicitta drop,
Because emptiness and compassion are of one taste,
Squares, four doors, four corners, etc.,
Immeasurable varieties, like that, etc.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སུ། །དབྱེར་མེད་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྣམ་པར་ཁྱབ་དང་ཤིང་ཚིག་དང༌། །ཕྱེད་ཚིག་སྭ་སྭ་ཙེག་ཙེག་དང༌། །དུམ་མགོ་རྣམ་བཅས་ཡི་དགས་ལྡན། །
འཇིགས་པར་བྱེད་དང་མེ་འབར་ཕྲེང༌། །དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་གསང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཚན་རྟོགས་བག་ཆགས་གསང༌། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་རོ། །འཛིན་པ་ཆད་ནས་རང་འོད་ཐིམ། །སླར་ལ་རང་གི་རིན་ཆེན་ཁར། །ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་བརླབས་ཤ་ཆེན་ཏེ། །ཤིང་དང་དུར་ཁྲོད་དབང་བྱེད་པའི། །དཔའ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་ཞིང་བཞད། །ཧ་ཧའི་སྒྲ་ནི་འཇམ་པ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནི། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་མ་དང་པདྨ་དང༌། །གཤེ་ཆེན་མ་དང་སྟོབས་ཆེན་མ། །མགོ་ཆེན་མ་དང་མྱོས་ཆེན་དང༌། །དགའ་ཆེན་མ་དང་དགའ་མེད་ཆེ། །འདི་ནི་ཤིང་གི་དངོས་པོ་སྟེ། །འབྲས་བུ་དང་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། །ཡན་ལག་ཡོད་པའི་རྩྭ་ཡི་ཤིང༌། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ཡི་དབུས་ན་པདྨའི་གདན། །ཟུར་གསུམ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་གནས། །གཟུང་འཛིན་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླའི་གདན། །ཁུ་བདེ་དབྱངས་ཡིག་དཔེ་བྱད་ལས། །ཟླ་བ་ཉི་མས་བོན་གནས། །དེ་ལས་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་གསལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད། །འདི་ནི་གཙེ་བོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཆོག་དང་ཆད་པའི་དབུས་ན་བཞུགས། །རླག་དང་ལོངས་སྤྱོད་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤར་བ་དང་ནི་ནུབ་པ་མིན། །རྟག་ཏུ་ཤར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཨུ་ཌྱན་ཞེས་པ་ཟུར་གསུམ་མོ། །པདྨའི་འབྲས་བུ་ཛཱ་ལནྡྷར། །དྲག་པོའི་མིག་འདྲ་བུ་ལླིར། །རིགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཀཱ་མ་རུ། །ཚངས་པའི་མིག་འདྲ་མ་ལ་བ། །དུང་གི་མིག་འདྲར་སིནྡྷཱུའི་ཡུལ། །རྣ་བའི་མིག་འདྲར་ན་གར་རོ། །བ་ཡི་མིག་འདྲར་སྲིད་ཀར་ཏེ། །དུང་གི་ལྟེ་འདྲར་མུ་མུང་རོ། །གླང་ཆེན་ལྟེ་འདྲར་དེ་ཀཽ་ཊར། །ཨུཏྤལ་ལྟེ་འདྲར་ཀོ་ལུ་ཏར། །པདྨའི་ལྟེ་འདྲར་ཨརྦུ་ཏར། །བུང་བའི་ཁ་འདྲར་ཧ་རི་ཀོལ། །རྨ་བྱའི་ཁ་འདྲར་གཽ་ཏ་བར། །རྡོ་རྗེའི་ཁ་འདྲར་ལཾ་པ་ཀར། །ཏིལ་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་འདྲར་དུ། །ཀཱཉྩི་ཀར་ཞེས་པ་ཡི་གནས། །དེ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས། ཡན་ལག་མ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ། །ཏིལ་གྱི་མེ་ཏོག་རི་རབ་རྩེ། །ས་འོག་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁར། །མི་ཡུལ་དེ་ནི་རྨ་བྱའི་ཁར། །འཆི་མེད་གྲོང་ནི་བུང་བའི་ཁར། །ཀར་ནུ་ཛར་ནི་
པདྨའི་ལྟེར། །ནེ་པ་ལ་ནི་ཨུཏྤལ་ལྟེར། །ཀ་ར་ཏར་ཞེས་གླང་ཆེན་ལྟེར། །ཀར་མི་ར་ནི་དུང་གི་ལྟེར། །གཞོན་ནུ་གྲོང་ཁྱེ

【汉语翻译】
如此这般，诸法皆为智慧，
无别之觉性即是彼。
以尸林等庄严，
种种周遍与木字，
半字 སྭ་སྭ་ ཙེག་ཙེག་，
断首等具足义相。
怖畏作与燃火鬘，
此乃尸林之秘密。
又或名相习气密，
执持安乐智慧之尸。
执持断绝自光融入，
复于自之珍宝处。
以 ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持大肉，
木与尸林作主之，
勇士们啖食而欢笑。
哈哈之声宣扬柔和。
如是之尸林，
当从上师之口中知晓。
珍宝母与莲花，
嗔怒母与大力母，
首母与醉母，
喜母与无喜母。
此乃木之实物，
果实以及花朵，
具足枝干之草木，
宫殿种种庄严。
其之中央莲花座，
三角等种种安住。
能取所取之上日月座，
精液安乐梵字相，
日月之中安立本性。
彼中显现大乐自性，
名为金刚萨埵。
此乃主尊薄伽梵，
安住于胜与断之中。
失坏与受用亦如是，
非是生起亦非灭没。
恒常生起薄伽梵，
邬金（Orgyen，乌仗那）名为三角处。
莲花果实 ཛཱ་ལནྡྷར།（藏文：ཛཱ་ལནྡྷར།，梵文天城体：जालंधर，梵文罗马拟音：Jālandhara，汉语字面意思： जालंधर），
猛厉之眼状བུ་ལླིར།（藏文：བུ་ལླིར།，梵文天城体：बुल्लर，梵文罗马拟音：Bullira，汉语字面意思：बुल्लर），
种姓之花 ཀཱ་མ་རུ།（藏文：ཀཱ་མ་རུ།，梵文天城体：कामरु，梵文罗马拟音：Kāmaru，汉语字面意思：कामरु），
梵天之眼状 མ་ལ་བ།（藏文：མ་ལ་བ།，梵文天城体：मालव，梵文罗马拟音：Mālava，汉语字面意思：मालव），
海螺之眼状སིནྡྷཱུའི་ཡུལ།（藏文：སིནྡྷཱུའི་ཡུལ།，梵文天城体：सिन्धु，梵文罗马拟音：Sindhu，汉语字面意思：信度），
耳之眼状ན་གར་རོ།（藏文：ན་གར་རོ།，梵文天城体：नगर，梵文罗马拟音：Nagara，汉语字面意思： नगर），
风之眼状སྲིད་ཀར་ཏེ།（藏文：སྲིད་ཀར་ཏེ།，梵文天城体：श्रीकर，梵文罗马拟音：Śrīkara，汉语字面意思：吉祥），
海螺之脐状མུ་མུང་རོ།（藏文：མུ་མུང་རོ།，梵文天城体：मुमिंग，梵文罗马拟音：Muming，汉语字面意思：मुमिंग），
大象之脐状དེ་ཀཽ་ཊར།（藏文：དེ་ཀཽ་ཊར།，梵文天城体：देवकोट，梵文罗马拟音：Devakoṭa，汉语字面意思： देवकोट），
乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）之脐状ཀོ་ལུ་ཏར།（藏文：ཀོ་ལུ་ཏར།，梵文天城体：कुल्लूत，梵文罗马拟音：Kullūta，汉语字面意思：कुल्लूत），
莲花之脐状ཨརྦུ་ཏར།（藏文：ཨརྦུ་ཏར།，梵文天城体：अर्बुद，梵文罗马拟音：Arbuda，汉语字面意思： अर्बुद），
蜜蜂之口状ཧ་རི་ཀོལ།（藏文：ཧ་རི་ཀོལ།，梵文天城体：हरिकोल，梵文罗马拟音：Harikola，汉语字面意思：हरिकोल），
孔雀之口状གཽ་ཏ་བར།（藏文：གཽ་ཏ་བར།，梵文天城体：गौतबर，梵文罗马拟音：Gautabara，汉语字面意思：गौतबर），
金刚之口状ལཾ་པ་ཀར།（藏文：ལཾ་པ་ཀར།，梵文天城体：लम्पक，梵文罗马拟音：Lampaka，汉语字面意思： लम्पक），
芝麻之花盛开状དུ།（藏文：དུ།，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：Du，汉语字面意思：दु），
ཀཱཉྩི་ཀར།（藏文：ཀཱཉྩི་ཀར།，梵文天城体：कांचीकर，梵文罗马拟音：Kāñcīkara，汉语字面意思：कांचीकर）名为处所。
彼乃勇士们之处所，支分母们当宣说。
芝麻之花须弥山顶，
地下彼乃金刚处，
人间彼乃孔雀处，
不死之城蜜蜂处，
ཀར་ནུ་ཛར།（藏文：ཀར་ནུ་ཛར།，梵文天城体：कर्णजर，梵文罗马拟音：Karṇajara，汉语字面意思： कर्णजर）乃
莲花之脐，尼泊尔乃 उत्पལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）之脐，
ཀ་ར་ཏར།（藏文：ཀ་ར་ཏར།，梵文天城体：करतर，梵文罗马拟音：Karatar，汉语字面意思：करतर）名为大象之脐，
ཀར་མི་ར།（藏文：ཀར་མི་ར།，梵文天城体：कश्मीरा，梵文罗马拟音：Kaśmīra，汉语字面意思：कश्मीरा）乃海螺之脐，
青年之城

【英语翻译】
Thus, all dharmas are wisdom,
The undifferentiated awareness is that itself.
Adorned with charnel grounds and the like,
Various pervading and wooden words,
Half words sva sva tsek tsek,
Complete with severed heads, possessing meaning.
Making fearful and garlands of blazing fire,
This is the secret of the charnel ground.
Or else, the secret of name, cognition, and habit,
The corpse that holds the bliss wisdom.
When holding ceases, self-light merges,
Again, at one's own precious place.
Blessing the great flesh with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ),
The heroes who control wood and charnel grounds,
Eat and laugh.
The sound of haha proclaims gentleness.
Such a charnel ground,
Should be known from the guru's mouth.
Precious Mother and Lotus,
Wrathful Mother and Powerful Mother,
Head Mother and Intoxicated Mother,
Joyful Mother and Great Joyless One.
This is the substance of wood,
Fruits and flowers,
Grassy wood with branches.
The palace is variously adorned.
In its center, a lotus seat,
Triangles and the like are variously situated.
On top of grasping and being grasped, sun and moon seats.
From semen, bliss, vowels, and signs,
The moon and sun establish the essence.
From that, the nature of great bliss is clear.
It is called Vajrasattva himself.
This is the Lord Bhagavan of the chief,
Residing in the middle of excellence and cessation.
Loss and enjoyment are likewise,
Not arising nor ceasing.
Always arising, the Lord Bhagavan,
Uḍḍiyāna is called the triangular place.
The lotus fruit is Jālandhara (藏文：ཛཱ་ལནྡྷར།，梵文天城体：जालंधर，梵文罗马拟音：Jālandhara，汉语字面意思：Jālandhara),
Like the eye of the wrathful one, Bullira (藏文：བུ་ལླིར།，梵文天城体：बुल्लर，梵文罗马拟音：Bullira，汉语字面意思：Bullira),
The flower of lineage is Kāmarūpa (藏文：ཀཱ་མ་རུ།，梵文天城体：कामरु，梵文罗马拟音：Kāmaru，汉语字面意思：Kāmaru),
Like the eye of Brahmā, Mālava (藏文：མ་ལ་བ།，梵文天城体：मालव，梵文罗马拟音：Mālava，汉语字面意思：Mālava),
Like the eye of a conch shell, the land of Sindhu (藏文：སིནྡྷཱུའི་ཡུལ།，梵文天城体：सिन्धु，梵文罗马拟音：Sindhu，汉语字面意思：Sindhu),
Like the eye of the ear, Nagara (藏文：ན་གར་རོ།，梵文天城体：नगर，梵文罗马拟音：Nagara，汉语字面意思：Nagara),
Like the eye of the wind, Śrīkara (藏文：སྲིད་ཀར་ཏེ།，梵文天城体：श्रीकर，梵文罗马拟音：Śrīkara，汉语字面意思：Auspicious),
Like the navel of a conch shell, Muming (藏文：མུ་མུང་རོ།，梵文天城体：मुमिंग，梵文罗马拟音：Muming，汉语字面意思：Muming),
Like the navel of an elephant, Devakoṭa (藏文：དེ་ཀཽ་ཊར།，梵文天城体：देवकोट，梵文罗马拟音：Devakoṭa，汉语字面意思：Devakoṭa),
Like the navel of an Utpala (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：Blue Lotus), Kullūta (藏文：ཀོ་ལུ་ཏར།，梵文天城体：कुल्लूत，梵文罗马拟音：Kullūta，汉语字面意思：Kullūta),
Like the navel of a lotus, Arbuda (藏文：ཨརྦུ་ཏར།，梵文天城体：अर्बुद，梵文罗马拟音：Arbuda，汉语字面意思：Arbuda),
Like the mouth of a bee, Harikola (藏文：ཧ་རི་ཀོལ།，梵文天城体：हरिकोल，梵文罗马拟音：Harikola，汉语字面意思：Harikola),
Like the mouth of a peacock, Gautabara (藏文：གཽ་ཏ་བར།，梵文天城体：गौतबर，梵文罗马拟音：Gautabara，汉语字面意思：Gautabara),
Like the mouth of a vajra, Lampaka (藏文：ལཾ་པ་ཀར།，梵文天城体：लम्पक，梵文罗马拟音：Lampaka，汉语字面意思：Lampaka),
Like the blooming of a sesame flower, Du (藏文：དུ།，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：Du，汉语字面意思：Du),
The place called Kāñcīkara (藏文：ཀཱཉྩི་ཀར།，梵文天城体：कांचीकर，梵文罗马拟音：Kāñcīkara，汉语字面意思：Kāñcīkara).
That is the place of heroes, the limb mothers should be taught.
The sesame flower is the summit of Mount Meru,
Underground is the vajra place,
The human realm is the peacock place,
The immortal city is the bee place,
Karṇajara (藏文：ཀར་ནུ་ཛར།，梵文天城体：कर्णजर，梵文罗马拟音：Karṇajara，汉语字面意思：Karṇajara) is
The navel of the lotus, Nepal is the navel of the Utpala (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：Blue Lotus),
Karatar (藏文：ཀ་ར་ཏར།，梵文天城体：करतर，梵文罗马拟音：Karatar，汉语字面意思：Karatar) is called the navel of the elephant,
Kaśmīra (藏文：ཀར་མི་ར།，梵文天城体：कश्मीरा，梵文罗马拟音：Kaśmīra，汉语字面意思：Kaśmīra) is the navel of the conch shell,
The city of youth

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ཡི་ཚིག །ཚ་རི་ཏར་ཞེས་རྣ་བའི་མིག །ཆུ་དོགས་དེ་ནི་དུང་གི་མིག །ཡི་དགས་འདུས་པ་ཚངས་པའི་མིག །ཚིནྟར་ཞེས་པའི་རིགས་མེ་ཏོག །ཀོ་ལུ་ཏ་ནི་དྲག་པོའི་མིག །གསེར་གླིང་པདྨའི་འབྲས་བུའི་གནས། །ལས་ཀྱི་ཡུལ་གནས་ཟུར་གསུམ་ཡིན། །འདི་ནི་དོན་དུ་གསང་བའི་གནས། །ལུས་འཕགས་པོ་ནི་སྲོག་རྩ་མ། །སྒྲ་མི་སྙན་ནི་ལ་ལ་ནཱ། །བན་གླང་སྤྱོད་ནི་ར་ས་ནཱ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་པ་ཡི་གནས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་པའོ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་གནས་རྣམས་ནི། །རྙེད་པར་སླ་བར་ཡོད་མི་འགྱུར། །གནས་བརྒྱད་རང་གི་ངོ་བོ་རུ། །སྐུ་བརྒྱད་པོ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །གནས་ནི་གསང་ཆེན་པདྨའི་གནས། །ལྟེ་བ་ཡོད་པའི་འདབ་བརྒྱད་ནི། །གང་གང་བཞུགས་དང་རྟེན་ས་རྣམས། །དེ་དང་དེ་ནི་གནས་ཞེས་བརྗོད། །རང་བཞིན་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ནི། །ཞིང་རབ་ཅེས་ནི་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འབྱུང་བས་ཚན་དོར་བསྟན་པའོ། །གསུམ་དང་དྲུག་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་འདུས་པར་བསྟན། །ཁུ་བ་བདེ་བ་གཉིས་སུ་རྟོག །དབྱེར་མེད་ཐིམ་པ་དུར་ཁྲོད་དོ། །གང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་མཐོང༌། །དེ་ཡང་མཐོང་མིན་བྱི་ལར་བརྗོད། །སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་འཕོ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་བརྟེན་ནས་ཉམས་མྱོང་ལམ། །རིན་ཆེན་ཁ་རུ་བདུད་རྩི་འགོག ། འོད་རབ་ངོ་བོ་གནས་ཕྱིར་སྦྱོར། །འདི་ནི་དེ་ནི་གནས་བརྒྱད་དེ། །སྐུ་བརྒྱད་དང་ནི་སྦྱོར་བའི་གནས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་དང་བདེ་ཆེན་དང༌། །རང་བཞིན་དགའ་དང་འོད་རབ་དང༌། །ཆར་ཡང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐུ་བརྒྱད་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད། །ཡང་ན་མཚན་མ་བརྒྱད་མཆོད་སྟེ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཐབས། །འདི་རྣམས་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་སྐུ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་ནི་དེ་ལ་མཆོད། །ཡང་ནི་བདུད་རྩི་རིམ་པ་ལྟར། །རླུང་འཁོར་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་མེ། །བདེ་འཁོར་གསང་པད་ཀ་པཱ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་
ལྡན། །རླུང་མ་དང་ནི་གཉིད་མ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་གསལ་བ་ལས། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་རྣམས་བདུད་རྩིར་བཞུ། །རྡོར་གསུམ་ས་བོན་འབར་སྦྱངས་རྟོགས། །དགའ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་ནས་གནས། །བདུད་རྩི་གསང་བའི་ཀ་པཱ་ལར། །གནས་པ་མཐོང་ནས་བདག་ཉིད་བཏུང༌། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བུ་གུས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པས་མཆོད་སྦྱིན་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས། །སྔགས་དང་དུས་ཚོད་མ་ནོར་བར། །རླག་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པས། །མཆོད་པ་བྱས་པས་བསོད་ནམས་འཕེལ། །བདེ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
拉巴之语。 匝热达名为耳之眼， 曲多则为海螺之眼， 意达汇聚梵天之眼， 钦达名为花之类， 郭鲁达乃忿怒之眼， 金洲莲花果实之所， 事业之地乃三岔路口， 此乃实义秘密之所， 殊胜身乃命脉， 声音不悦耳乃拉拉那， 班朗行乃拉萨那， 瞻洲之地名为阿瓦都提， 除此之外的处所， 不会轻易获得， 八处所自身之体性， 八尊乃观修之境， 处所乃大密莲花处， 脐间具有之八瓣， 何者安住及所依之处， 彼即名为处所， 自性何处生起， 彼即名为胜刹， 如是真实菩提心， 生起故而显示差别， 三与六等差别相， 汇聚为一故而显示汇聚， 精液乐二者了知， 无别融入乃尸陀林， 何处现见真实智慧， 彼亦名为不见之比拉， 从上至下转移之， 智慧依凭之体验道， 珍宝口中阻断甘露， 光明自性与处所相合， 此乃彼乃八处所， 八尊以及结合之所， 一切皆空与大乐， 自性喜乐与光明， 大降雨亦大智慧， 大手印与金刚萨， 八尊自性八智慧， 或者供养八标识， 月亮太阳智慧方便， 从此等生起之身， 以供养布施而供养之， 或者如甘露次第， 风轮之上智慧火， 乐轮秘密莲花颅器， 具有如来五部， 以风母与睡眠母， 智慧火燃烧明亮， 五部如来安住于甘露， 金刚三地种子燃烧净化证悟， 具足三喜而安住， 甘露秘密颅器中， 见其安住而自饮用， 秘密金刚童子也， 此后以供养而作供施， 以菩提心之花朵， 咒语与时辰不紊乱， 以抛弃与受用等， 作供养而增上福德， 安乐等。

【英语翻译】
The words of Rapa. Tsarita is called the eye of the ear. Chudog is the eye of the conch. The gathering of Yidag is the eye of Brahma. Tsintar is the name of the flower family. Koluta is the eye of wrath. The place of the golden island lotus fruit. The place of action is the three-way intersection. This is the secret place in essence. The noble body is the lifeblood. Unpleasant sound is Lala Na. Banlang practice is Rasa Na. The place of Jambudvipa is called Ava Dhuti. Other places than this are not easy to find. The eight places are their own nature. The eight deities are the objects of meditation. The place is the great secret lotus place. The eight petals in the navel. Wherever they reside and rely on. That and that are called places. Wherever nature arises. That is called the excellent field. Likewise, the true Bodhicitta. Because it arises, it shows the difference. The differences such as three and six. United as one, it shows the union. Semen and bliss are understood as two. Indistinguishable absorption is the charnel ground. Wherever true wisdom is seen. That is also called the invisible Billa. From top to bottom, the transfer of. Wisdom relies on the path of experience. Precious mouth blocks nectar. The nature of light is combined with the place. This is that, the eight places. The place of the eight deities and the union. All emptiness and great bliss. The joy of nature and the light. Great rain is also great wisdom. Great Mudra and Vajrasattva. The nature of the eight deities, the eight wisdoms. Or offer eight symbols. Moon, sun, wisdom, method. The body arising from these. Offerings and charity are offered to it. Or like the nectar sequence. Wisdom fire on the wind wheel. Bliss wheel secret lotus skull. Possessing the five Tathagatas. With the wind mother and the sleeping mother. The wisdom fire burns brightly. The five Sugatas dwell in nectar. Vajra three grounds, seed burning purification realization. Abiding with the three joys. In the nectar secret skull. Seeing its abode, one drinks oneself. The secret Vajra boy also. Then offer offerings and make offerings. With the flower of Bodhicitta. Mantras and times are not confused. By abandoning and enjoying, etc. Making offerings increases merit. Happiness, etc.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
གས་གནས་སུའོ། །ཡང་ན་དགའ་མཆོག་གནས་སུ་འམ། །དེ་རླག་པ་ནི་མཆོག་གི་བརྡ། །ཆད་པ་རུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །དེ་གཉིས་དབུས་སུ་དབང་གཉིས་བསྟེན། །མཆོད་པ་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ། །དེ་བཞིན་དགང་བ་འཕེལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པ་སྟེ། །གནས་བརྒྱད་པ་ཡི་སྐུ་ལ་མཆོད། །ཉེ་བའི་གནས་ན་གནས་པ་ཡང༌། །དེ་ཡི་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པའོ། །དེ་ནས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྔགས། །དེ་ནི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་བདེ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །དེ་ནི་བཟློག་ཅིང་དྲང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོར་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྤྲོས་པ་རང་རིག་མ་ཡི་མཁའ། །བསྡུས་པས་རང་བདག་མཁའ་ལ་སྟེ། །གནས་པར་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་ནི་དོན་དམ་སྙིང་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་དོན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །གཏོར་མ་བ་ལཾ་ཞེས་བཤད་པས། །བ་ནི་ཤེས་རབ་ལཾ་ནི་ཐབས། །དེ་གཉིས་མཆོག་དང་ཆད་པ་སྟེ། །གཉིས་སྦྱོར་བ་ནི་ཆད་པའི་དགའ། །དེ་རུ་བསྲུངས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་གཏང༌། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །འདི་ལྟར་བུ་ཡི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །གཅིག་ཀྱང་མ་ཤེས་པ་རུ་གསད། །གསད་ཅིང་གསད་པས་ཐར་པ་འཐོབ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགོག་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་སྐུ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་ལྟའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་པར་དཀའ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་རུ་བསྟན་པ་དང༌། །དེ་
བཞིན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །དེ་ལྟར་སྐུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་ནས། འདི་ལྟར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་ལས་གཞན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པ་སྟེ་འོག་ན་སྟོན་ཏོ། །རང་གིས་ནི་བདག་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བདེ་བ་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་དགའ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་དོ། །མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་འདབ་མར་བརྗོད། །ཎ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ལྟེ་བར་དྲན། །ཌ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་གེ་སར་དག །ལ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་བདེ་ལྡན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱ་བའི་མཎྜལ་ལ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པ་གདན་དང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་ལ་རང་བཞི

【汉语翻译】
于何处耶？或于欢喜至上处耶？彼之失落乃殊胜之征，断绝处乃受用也。于彼二者之中，依仗二权，以此供养，智慧增长，如是，亦增长圆满。彼即是真实供养，供养第八处之身。于近处安住者，彼亦极度满足。其后，乃如来藏心咒。彼乃十六母音之乐。于世俗谛中，如水中之月，彼应回遮且正直行之。又或金刚三智之戏论，自明本母之虚空。摄集则自性于虚空，安住为自性智慧。彼乃离戏论之虚空，彼乃胜义谛之精华。为守护一切有情之故，瑜伽士布施食子。食子名为巴朗，巴为智慧，朗为方便。彼二者，殊胜与断绝也，二合乃断绝之乐。于彼处守护，则有情众生，定成佛陀，无疑虑。如是布施大食子。又或为有情之故，如是布施子之食子。一切有情，以自性，于一无所知中杀之。杀而又杀，则得解脱，乃一切有情之止息者。此乃八身坛城，如是之修法，知之甚难。坛城示现为身，如是，བྷ་གའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）坛城，菩提心之坛城，及彼真实坛城。四坛城乃最殊胜之说。如是，于开示八身之修法后，如是说也。又或开示心要之坛城。所谓心要之坛城，乃异于三坛城者，乃真实者，于下文示之。自者乃自瑜伽士也。为取乐故，所谓为获得自性之乐故，宣说特殊之坛城。母音之字母，说为花瓣，ṇa之字母，忆念为中心，ḍa之字母，想为花蕊，la之字母，乃具乐者。如是等等，乃于坛城所作之曼荼罗，以“la”字表示，智慧之坛城，智慧之天及宫殿圆满，座垫及一切圆满也。彼亦花瓣等等，乃于处所自性

【英语翻译】
Where is it? Or is it in the supreme abode of joy? Its loss is a sign of excellence, and enjoyment is in the place of severance. In the midst of these two, rely on the two powers. With this offering, wisdom increases, and likewise, fullness also increases. That is the true offering, offering to the body in the eighth place. One who dwells in a nearby place is also extremely satisfied by it. Then, the mantra of the essence of the Sugata. That is the bliss of the sixteen vowels. In the relative truth, like the moon in water, it should be turned back and practiced uprightly. Or else, the play of the three vajra wisdoms, the space of the self-aware mother. Gathering it, the self-nature is in space, abiding as self-nature wisdom. That is the space free from elaboration, that is the essence of ultimate truth. For the sake of protecting all sentient beings, the yogi gives the torma. The torma is called Balam, where Ba is wisdom and Lam is means. These two are excellence and severance, and the union of the two is the joy of severance. By protecting in that place, sentient beings will undoubtedly become Buddhas. Thus, offer the great torma. Or else, for the sake of sentient beings, offer the torma of a son in this way. All living beings, by their own nature, kill in a state of complete ignorance. By killing and killing again, liberation is attained, which is the cessation of all beings. This is the mandala of the eight bodies, and such a method of practice is difficult to know. The mandala is shown as the body, and likewise, the mandala of Bhaga, the mandala of Bodhicitta, and the mandala of Suchness. The four mandalas are said to be supreme. Thus, after explaining the method of practicing the eight bodies, it is said as follows. Or else, the mandala of the essence is shown. The so-called mandala of the essence is different from the three mandalas, it is the true one, which will be shown below. The self is the self-yogi. For the sake of taking pleasure, that is, for the sake of obtaining the joy of self-nature, the special mandala is proclaimed. The letters of the vowels are said to be petals, the letter ṇa is remembered as the center, the letter ḍa is thought of as the stamen, and the letter la is the one with bliss. These and so on are the mandalas made for the mandala, indicated by the letter "la", the mandala of wisdom, the wisdom deity and the complete palace, the seat and everything complete. That is also the petals and so on, which are the self-nature in the place.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ན་དགའ་བས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་དང༌། བདེ་བ་གཞན་རྣམས་འཁོར། མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་རིན་ཆེན་གྲགས། །ཎ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་མདུད་པར་བརྗོད། །ཌ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་རིང་པོའི་དངོས། །ལ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཁར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་གསད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབྲེལ་བའི་རྩིའི་མདུད་པ་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཐབས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་པའོ། །བདག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་ཙམ་ན་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའོ། །སླར་མཁའ་དབྱིངས་སུ་གསོལ་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའོ། །དེ་གཉིས་འབྲེལ་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཤུ་ཀྲའི་གཟུགས། །ཎ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཞུ་བའི་དངོས། །ཌ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་འོད་དང་ལྡན། །ལ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་བདེ་གཟུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་རྟོག་པ་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་
དགའ་བ་འོད་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་འོད་ཕར་འཕྲོ་ཚུར་སྤྱོན་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཟུགས་སུ་བཞུགས་སོ། །མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་སྣང་ཞས་གྲགས། །ཎ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་སྣང་བ་མཆེད། །ཌ་ནི་སྣང་བ་སྣང་བ་ཐོབ། །ལ་ནི་ཡང་དག་དྲི་མེད་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་དྲི་མེད་འོད་རབ་ཀྱི། །གཙོ་བོ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་བྱས། །གཞན་ཡང་སྣང་བ་གསུམ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་རབ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྤྲོ་བ་དང༌། དེ་ལས་ཡང་སྔར་བཞིན་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྤྲོའོ། །དེ་ལས་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མཆེད་པ་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་དྲི་མེད་བསྡུས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་རབ་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་དགའ་བར་གྲགས། །ཎ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་མཆོག་ཏུ་དྲན། །ཌ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཆད་པའི་དགའ། །ལ་ནི་རང་བཞིན་དྲན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དགའ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་བཤད་དེ། བདག་པོ་དང༌། འཁོར་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་རྣམས་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཤེས་རབ་མ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགའ་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྷ་རུ་གནས་པ་མཆོག །རྡོ

【汉语翻译】
那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以喜乐为主，其他安乐是眷属。玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字称为珍宝， 纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字说是结， 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是长长的东西， 拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字说是口。 这被称为如意宝珠的珍宝宫殿，实际上是杀死的珍宝和秘密金刚相连的油脂结，以及珍宝的口中，如来佛的智慧大乐，从智慧的虚空界，用方便迎请而来安住。 仅仅安住在我的宫殿中，自性喜乐的体性金刚萨埵，就是方便智慧之神。 再次在虚空中祈请，就是智慧的智慧之神。 为了显示这二者相连之神是金刚萨埵， 玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是精液的形状， 纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是融化的东西， 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字具有光明， 拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是安乐的形状。 这样说，菩提心断绝了一切分别和相状，无二的自性
喜乐放射出各种光芒，那就是世尊父母二尊的莲花，在珍宝宫殿中，光芒互相照射，大乐金刚萨埵以身形安住。 玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字称为显现， 纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是显现增长， 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是显现获得显现， 拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是真实无垢至高无上。 这就是说，真实无垢的光芒， 主尊就是自性， 此外，三种显现是眷属的自性。 从光芒中获得智慧的显现是喜悦， 从那之中又如先前一样显现增长是喜悦。 从那之中又是智慧的体性显现增长，放射出如来佛的智慧宫殿圆满。 从那之后又逐渐地真实无垢地聚集，一切的体性都安住在光芒中，那被称为坛城。 玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字称为喜乐， 纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是至高无上的忆念， 达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是断绝的喜乐， 拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是自性的忆念。 这样说是坛城也是喜乐等， 主尊和眷属，喜悦和聚集等先前已经显示过了。 在这里，具有智慧母等是喜乐， 方便和智慧作为神安住是至高无上的， 金刚

【英语翻译】
Na, mainly with joy, and other happiness are retinues. The letter Ma is called precious. The letter Na is said to be a knot. The letter Da is a long thing. The letter La is said to be a mouth. This is called the palace of the wish-fulfilling jewel. In reality, it is the knot of fat connected to the killed jewel and the secret vajra, and in the mouth of the jewel, the great bliss of the wisdom of the Tathagata is invited from the realm of wisdom and abides. Just by dwelling in my palace, the nature of self-joy, Vajrasattva, is the deity of skillful means and wisdom. Again, praying in the sky is the deity of wisdom and knowledge. To show that the deity connected to these two is Vajrasattva,
The letter Ma is the shape of semen. The letter Na is the thing that melts. The letter Da is full of light. The letter La is the shape of bliss. It is said that the mind of enlightenment cuts off all thoughts and signs, and the non-dual nature
Joy radiates various lights, which are the lotus of the two blessed parents, and in the jewel palace, the lights shine on each other, and the great bliss Vajrasattva abides in form. The letter Ma is called appearance. The letter Na is the increase of appearance. Da is the attainment of appearance. La is the supreme purity. That is to say, the true and immaculate light, the main deity is the nature, and the other three appearances are the nature of the retinue. Obtaining the appearance of wisdom from the light is joy, and from that, the appearance increases as before is joy. From that, the nature of wisdom increases, and the palace of the Tathagata's wisdom is completed. From then on, gradually gathering the true and immaculate, all the nature abides in the light, which is called the mandala. The letter Ma is called joy. The letter Na is the supreme remembrance. The letter Da is the joy of severance. La is the remembrance of nature. It is said that the mandala is also joy, etc. The lord, the retinue, the joy, and the gathering have been shown before. Here, having the wisdom mother, etc., is joy, and the skillful means and wisdom abiding as deities are supreme, Vajra

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་སྦྱོར་བ་ཆད་པའི་དགའ་བ། མཚན་མ་དང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནམ་མཁའ་བཞིན་གནས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་འམ། ལྟེ་བ་ནས་མདུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་ཡི་ཡིག་འབྲུས་ཞེས་བྱ། །ཎ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཆུ་ཞེས་བསྟན། །ཌ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཡིས་ནི་མེ། །ལ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་རླུང་གི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྲ་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། བརྟན་པ་མི་ཤིགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཆུབ་ཡིས་བསྡུས་པས་སོ། །མེས་སྨིན་པར་བྱས་པའམ། དྲོད་དང་ལྡན་པའོ། །རླུང་གིས་འབབ་པའམ། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཁྱབ་ནས་གནས་པ་ལ་ནི། གཡོ་བའི་
ཕྱིར་ནི་རླུང་དུ་བརྗོད། །ཡང་ན་ཁྱབ་པའི་ཕྱི་རུ་དྲན། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་ཡིག་འབྲུའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་གནས་བྱ་བ་དང༌། རླུང་གཡོ་བ་གཉིས་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འགལ་ཏེ། དང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོ་བར་བྱེད་ལ། རླུང་གིས་གཡོ་བ་ཡང་མི་འགལ་ལ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་རང་བཞིན་དང་བདེ་ཆེན་དུ་སྦྱར་བ་ཡང་ཡིན་ལ། དེར་མ་ཟད་དེ་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལས་དགའ་བ་གཞན་རྣམས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་རླུང་ལ་གཡོ་བ་ཞེས་མ་བཏགས་ན་ས་རྡོ་བཞིན་གནས་པའམ། སྟོང་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་རླུང་དུ་བཤད་དོ། །རླུང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རླུང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ཡིན་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་བསྟན་པའོ། །སྟོང་པ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ཞེས་པས་སོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཡི་ནི་ཆེན་པོ་ལེན། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་སུས་ཀྱང་ནི་རྙེད་པ་སྟེ། །འདི་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ནོར་བ། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་སྐྱེ་འགག་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་རང་བཞིན་དགའ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙོ། །ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོག

【汉语翻译】
杵铃二者无别结合的离贪之乐，舍弃一切相和分别，如虚空般安住即是自性。或者感受大乐等，或者从脐轮到结等，其一切坛城等的体性即是自性乐，如是说。མ ཡིག་འབྲུས་ཞེས་བྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཎ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཆུ་ཞེས་བསྟན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཌ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཡིས་ནི་མེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་རླུང་གི་གཟུགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说，菩提心是坚硬之法，是稳固不坏的。其亦由“ཆུབ”字所摄持。火使其成熟，或具足暖热。风使其流动，或者智慧之风周遍而安住，为了摇动之故而说是风。或者忆念周遍之外。如是说。自性乐的字性是什么呢？即是舍弃一切相和表相而安住，与风的摇动二者不相违吗？此二者不相违，最初从大乐轮中使菩提心摇动，风的摇动也不相违。其也是原因，也是自性，也是结合为大乐。不仅如此，从自性乐中使其他乐摇动，与具有自性乐的风若不称为摇动，则会如土地石头般安住，或者变成单方面的空性。因此，自性乐说是风。风是智慧之风等所开示。如是《后分续》第八品中也说：风即是智慧，智慧即是虚空，虚空即是开示空性。一切从空性中产生。如是说。因此，为了获得智慧，接受大乐，智慧的体性是大乐，真实安住在坛城中。如是说，自性乐是远离一切戏论的大智慧，从其之外的安乐任何人都无法获得。此唯一真实不谬，深不可测，无生灭，如虚空般是自性乐。即是彼性。坛城是珍宝佛之主。明点的体性是离文字。如是说。毗卢遮那佛等

【英语翻译】
The bliss of inseparable union of vajra and bell, the state of abiding like the sky, having abandoned all signs and concepts, is the nature itself. Or, like experiencing great bliss, or from the navel to the knots, etc., the essence of all mandalas, etc., is said to be self-nature bliss. ma yi yig 'brus zhes bya. ṇa yi yig 'bru chu zhes bstan. ḍa yi yig 'bru yis ni me. la yi yig 'bru rlung gi gzugs. It is said that the mind of enlightenment is of a solid nature, stable and indestructible. It is also condensed by 'chub'. Fire makes it ripen, or it is endowed with warmth. The wind makes it flow, or the wind of wisdom pervades and abides, and it is called wind because of its movement. Or remember the outside of the pervading. It is said. What is the nature of the letters of self-nature bliss? That is, abandoning all signs and characteristics and abiding, and are the two movements of the wind not contradictory? They are not contradictory, first, from the wheel of great bliss, the mind of enlightenment is moved, and the movement of the wind is also not contradictory. It is also the cause, the nature, and the union with great bliss. Moreover, from the bliss of self-nature, other blisses are moved, and if the wind with the bliss of self-nature is not called movement, it will abide like earth and stone, or it will become one-sided emptiness. Therefore, self-nature bliss is said to be wind. Wind is shown by the wind of wisdom, etc. Thus, it is also said in the eighth chapter of the Later Tantra: Wind is wisdom, wisdom is the sky, and the sky is shown to be emptiness. Everything arises from emptiness. It is said. Therefore, in order to obtain wisdom, take great bliss, the essence of wisdom is great bliss, and truly dwell in the mandala. It is said that self-nature bliss is the great wisdom that is free from all elaborations, and no one can obtain bliss other than that. This alone is true and not mistaken, unfathomable, without birth or death, like the sky, it is self-nature bliss. That is the very nature. The mandala is the chief of the precious Buddha. The essence of the bindu is free from letters. It is said. Vairochana, etc.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའམ། །གཙོ་བོ་ནི་འོང་རབ་དེ་ཡིན་ལ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ན་མར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །བདག་འཛིན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པའི་ཕྱོགས་དགག་པའོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་པའི་ལྟ་བ་དང་
མུ་སྟེགས་བྱེ་བྲག་པ་ལ་ཁྱད་ཆུང་བས་དེ་རྣམས་སྤངས་ནས་བཟང་བར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ཡང་དག་པར་སྨད་ན་ངན་པས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་ཞེ་ཀ་ནས་མི་སྨད་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བ་དང་ཆ་མཐུན་པས་མཆོད་ཀྱང་མི་མཆོད་དོ། །ཕྱི་ཡི་འཕར་མ་གཅིག་གནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་འཕར་མ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིའི་རིམ་ན་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཞེས་སོ། །རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་རྫས་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། །མར་མེ་དང༌། དྲི་ཆབ་དང༌། ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདིའོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐར། །བར་དུ་མིང་ནི་སྤེལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། བར་དུ་ཨཱ་ལི་གཞུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་མིང་སྟེ། རེ་རེར་སྤེལ་བ་དང༌། པུཥྤེ་དང༌། དྷཱུ་པེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །སྣ་ཚོགས་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་ནས་མཆོད་དོ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
དེར་སྐུ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་འདིར་སྔགས་ཀྱི་བཟླ་བ་ཙམ་ཞིག་བཤད་དོ། །མཆོད་སྦྱིན་ནི་དཔལ་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། ཆད

【汉语翻译】
土地之主，或主尊乃是翁拉，远离文字等一切法的金刚萨埵是坛城之主。正因为如此，这里广泛宣说了“玛尔一切相皆无相”等。 “执着于我乃大烦恼”等，是驳斥邪见的方面。而且，声闻乘的见解与
外道各派的差别很小，因此舍弃了这些，显示了善良，如果如实地贬低，那就是邪恶。应当以世俗的方法来摄取。同样，从意义的角度也不贬低，因为与世俗的见解相符，所以供养也不供养。 “外围之一处”是指在外围的两层之间。 “在此坛城中安住瑜伽母”，是指安住在外围之处的那些，即十六瑜伽母。 “恒时鲜花香等”，是指供品鲜花、香、灯、香水、食物等物品以及五甘露等。 “以此咒语来供养”，是指以智慧和慈悲具备的方式，用鲜花等的这个咒语。 “嗡在开头，吽帕在结尾，中间加入名字”，这是指咒语，中间加入阿黎是瑜伽母的名字，各自加入，以及用布施鲜花（梵文：पुष्पे，罗马：puṣpe，汉语：鲜花）和布施香（梵文：धू पे，罗马：dhūpe，汉语：香）等供品来供养。 “以五种不同的供养布施”，因为容易理解，所以我没有解释。 “对坛城者极度供养”，是指对之前所说的本尊和眷属，从内外等方面分开来供养。 “供养之后极度成就”，是指以功德获得福德资粮和智慧资粮等一切成就。 《自性喜悦之灯》第十章的难点解释完毕。
第十一章的难点解释：
在那里展示了具有八尊身像的坛城之后，现在在这里只讲述咒语的念诵。供养布施应从《吉祥喜悦之花》中了解。 “从喜悦等中产生”，是指从喜悦和极喜悦以及断

【英语翻译】
The lord of the earth, or the main deity, is Ongla, and Vajrasattva, who is free from all dharmas such as letters, is the lord of the mandala. Because of this, it is widely proclaimed here, "Mar, all aspects are without aspects," and so on. "Attachment to self is a great affliction," and so on, is to refute the aspects of wrong views. Moreover, the difference between the views of the Shravakas and
the various schools of heretics is very small, so abandoning these, goodness is shown, and if it is truly degraded, then it is evil. It should be taken by worldly means. Similarly, from the point of view of meaning, it is not degraded, and because it is in accordance with worldly views, it is neither offered nor not offered. "One place on the outside" refers to the outer layer between the two layers. "The yoginis who reside in this mandala" refers to those who reside in the outer places, namely the sixteen yoginis. "Always flowers, incense, etc." refers to offerings such as flowers, incense, lamps, scented water, food, etc., and the five ambrosias, etc. "Offer with this mantra" refers to this mantra of flowers, etc., with wisdom and compassion. "Om at the beginning, Hum Phat at the end, the name in the middle" refers to the mantra, adding Ali in the middle is the name of the yogini, adding each, and offering with offerings such as offering flowers (Sanskrit: पुष्पे，Roman: puṣpe, Chinese: flowers) and offering incense (Sanskrit: धू पे，Roman: dhūpe, Chinese: incense). "With five different offerings and generosity," because it is easy to understand, I have not explained it. "Extremely offering to the mandala," refers to offering to the previously mentioned main deity and retinue, separating them from the inside and outside, etc. "After offering, extremely accomplished," refers to obtaining all the accomplishments such as the accumulation of merit and the accumulation of wisdom through merit. The explanation of the difficulties of the tenth chapter of "The Lamp of Self-Nature Joy" is completed.
Explanation of the difficulties of the eleventh chapter:
After showing the mandala with eight body images there, now here only the recitation of the mantra is explained. Offerings and generosity should be understood from "The Flower of Auspicious Joy." "Arising from joy, etc." refers to joy and supreme joy and cessation.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དགའ་བ་དང༌། རང་བཞིན་དགའ་བའི་ནང་ནས་སྔགས་བྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་དགའ་བ་གསུམ་པོས་རྒྱུ་བྱས་ནས་བྱུང་བའོ། །ཡིད་ནི་སྔགས་
ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྲུབ་པ་དང་ནི་བསྲུབ་པའི་སྔགས། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ནི་ཟློས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ན་མར་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པས་འབྲས་བུ་རྙེད་པའོ། །སྔགས་ནི་བདུད་རྩི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྟེ། དེས་ནི་མིང་དང་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །ལམ་གྱི་ཐར་པ་དེ་ནི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཆད་པའི་བར་ནི་ལམ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ཚིག་རྒྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ནོར་བུའི་མཐའ་རྒྱས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བས་སོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལ་ཕྲད་པས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དུས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། མཆོག་གི་དགའ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མཆོག་དང་ཆད་པ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གསལ་བའོ། །སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ལ་མཚན་བརྗོད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་དབྱེ། བརྗོད་པ་དེ་ནི་བཟླས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སྔར་གྱི་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱས་པའོ། །དེས་ནི་བཟླས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བསྐྱེད་དང་བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པས་བཟླས་པ་བསྟན་ཏེ། དགའ་བའི་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡང་སླར་གསུམ་དུ་རྫོགས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་འབྱུང་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །གང་དུ་སྐེ་དང་རྐན་ནི་གཉིས། །བསྐྱོད་པ་གང་དུ་མི་འབྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་དབུགས་མི་རྒྱུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐེ་མདུད་པའི་གནས་ནས་པདྨའི་བར་གྱི་རྐན་གྱི་མགུལ་པར་གནས་ཏེ་ཡོད་པའོ། །སྲོག་གི་རྩ་ཡི་ནང་
ཡོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་པ་རྩའི་ནང་ན་ཨཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་

【汉语翻译】
增长的喜悦和自性喜悦中生出真言。或者由三种喜悦作为原因而生。心即是真言，这是容易理解的。搅拌和被搅拌的真言，意思是方便和智慧结合是重复。这里显示了酥油真言的性质，因此获得了果实。真言是指甘露。意思是说，阿黎嘎黎是菩提心的甘露之因，它指示了名称和原因。道路的解脱即是真言。意思是说，从大乐轮到断灭之间是道路。自性喜悦，智慧和大悲无二无别，是大解脱，因此称为真言。这是所有真言的果实。词语的扩展也是如此。意思是说，宝珠的扩展是整个身体被大乐所充满，这是自性喜悦。位于两肩之间，意思是说，在智慧和方便结合之时，当波拉和嘎果拉相遇时，被称为太阳和月亮之时。那是究竟的真言。意思是说，那是无法用语言和文字表达的，也不是最高的喜悦，也不是断灭，而是远离最高和断灭二者的自性光明。真言是阿黎嘎黎。意思是说，十六个阿黎和三十二个嘎黎，以自性显现为特征，通过命名来区分菩提心为方便和智慧。所说的就是念诵。意思是说，这是对先前所有真言的特征的描述。这表明了念诵。它也这样显示：在生起和念诵的差别中，真言的念诵最为殊胜。这表明了念诵，在喜悦的三个阶段中生起，又再次在三个阶段中圆满，从这两者的差别中，自性真言产生，这是究竟的念诵，是念诵那唯一的真言。何处颈和喉是二，运动何处不发生。意思是说，气息不流动，是从金刚颈结的位置到莲花之间的喉咙处存在。存在于命脉之中。意思是说，在命脉之中，有阿黎等的菩提心的自性。

【英语翻译】
Mantra arises from the joy of increase and the joy of self-nature. Or it arises from the three joys as a cause. Mind is said to be mantra. This is easy to understand. The mantra of stirring and being stirred means that the union of skillful means and wisdom is repetition. Here, the nature of the ghee mantra is shown, so the fruit is obtained. Mantra refers to nectar. It means that Āli Kāli is the nectar of Bodhicitta, which indicates the name and cause. The liberation of the path is mantra. It means that the path is from the great bliss wheel to cessation. Self-nature joy, wisdom, and great compassion are inseparable, which is great liberation, hence it is called mantra. This is the fruit of all mantras. The expansion of words is also the same. It means that the expansion of the jewel is that the whole body is filled with great bliss, which is self-nature joy. It is located between the two shoulders, which means that at the time of the union of wisdom and skillful means, when Bola and Kakkola meet, it is called the time of the sun and moon. That is the ultimate mantra. It means that it cannot be expressed in words and letters, nor is it the highest joy, nor is it cessation, but the self-nature luminosity that is free from both the highest and cessation. Mantra is Āli Kāli. It means that sixteen Ālis and thirty-two Kālis, characterized by appearing as self-nature, distinguish Bodhicitta into skillful means and wisdom by naming. What is said is recitation. It means that this is a description of the characteristics of all previous mantras. This shows recitation. It also shows this: In the difference between generation and recitation, the recitation of mantra is most excellent. This shows recitation, arising in the three stages of joy, and again perfected in the three stages, from the difference between these two, the self-nature mantra arises, which is the ultimate recitation, which is the recitation of that only mantra. Where the neck and throat are two, where movement does not occur. It means that the breath does not flow, it exists from the position of the vajra neck knot to the throat between the lotus. It exists within the life force channel. It means that within the life force channel, there is the nature of Bodhicitta such as Āli.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཡོད་པས་ན་ཚངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལུགས་དང་ལུགས་མིན་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་པ་ནི་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལུགས་སུ་ཐུར་ལ་དྲངས་ལ་བཟླས་པ་དང༌། གྱང་ལ་སླར་ལ་བཟློག་ཅིང་དྲངས་ལ་སྔགས་བཟླས་སོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་ཡིག་གསུམ་དག་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱིས་ལུགས་སུ་འབྱུང༌། རྫོགས་པ་གསུམ་གྱིས་དགའ་བ་གསུམ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །རང་འོད་མ་བཅོས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་སྤངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱའི། །རྐྱེན་ལ་རག་མ་ལུས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་མ་ཧེ་ས་སྟེང་མཉམ་པ་ལྟ་བུའོ། །རྐན་གྱི་ནང་དུ་ལྕེ་བཅུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་དང་རྐན་པདྨ་གཉིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་བདེ་ཆེན་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པར་བསམ་མོ། །རོ་མ་ཡིས་ནི་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་སྟེ་དེས་མནན་ཅིང་སྦྱར་བ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྩེ་མོའི་ཆའི་རེག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕེ་རྩེ་ལ་རཾ་བསམས་ལ་དེ་ལས་མེ་མཚོན་གང་པ་ཙམ་ཞིག་འབར་བས་རྐན་གྱི་ནང་ནས་འབར་བར་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན། མཉམ་སྦྱོར་རྣམ་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །གྲགས་པ་མེད་པ་བདུད་རྩི་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩིར་གྱུར་པ་སྟེ། ཚིག་དང་ཡི་གེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཚུལ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་དགའ་བ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འབྱུང་བའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
འདི་ལྟར་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི། གཡས་གཡོན་ཡན་ལག་གཉིས་སུ་ནི། །ཞེས་
པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུར་དུ་འབྱུང་བ་ནི་གཡོན་ནས་མར་འབབ། གྱེན་དུ་གཡས་ནས་ལྡོག་པ་གཉིས་ལས་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁུ་བ་ཡི་ནི་འབྱུང་བར་དྲན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་འབྱུང་བས་བཅོ་ལྔ་འབབ་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་འཕོ་བ་དང་འགྲོ་བ་ལས་གྲོལ་བའོ། །མར་ངོ་དེ་བཞིན་ཡར་ངོ་ཡི། །བཟློག་པ་ཡིས་ནི་འབྱུང་བའི་ཚེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་བདེ་

【汉语翻译】
因为有力量，所以称为梵。顺和不顺持续不断。这是说，像用念珠一样，顺着往下拨动念诵，靠墙往回拨动也念诵咒语。三个明点和三个字，这是说，以三个喜的明点顺着产生，以三个圆满使三个喜清净。自光不做作地念诵，这是说，舍弃事业手印等，自己念诵，不要完全依赖外缘。为什么呢？因为对于没有智慧的人来说是这样说的。比如水牛在地上一样平坦。将舌头放入喉咙里，这是说，舌头金刚和喉咙莲花，以智慧和方便的结合，智慧之火燃烧，思维从大乐中降下菩提心。用味道压住它，这是说，用舌头压住并结合，大导师会这样说。或者接触顶端的部分，这是说，在舌尖观想（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），从那里燃烧起像火苗一样的东西，观想从喉咙里燃烧，就能体验到快乐。以平等结合的方式进行禅定，这样说的。像这样的禅定，心要始终专注于一个点。没有名声如同甘露，这是说，真正的菩提心是无明和烦恼等一切的精华，因为无法用语言和文字来表达。之后规律就会产生，这是说，从那个智慧中，自然而然地产生喜悦，远离一切污垢。自性喜悦之灯的第十一章的难题解释完毕。

第十二章的难题解释。
这是从所示的供养次第中产生的。在左右两边的肢体上，这是说，菩提心向下流动是从左边下降，向上是从右边返回，为了表示这两种产生的方式。要记得精液的产生，这是说，一个地方一个地方地产生明点，所以会下降十五个。第十六个是解脱了变化和运动。如同满月一样，在返回的时候，这是说，精液和快乐

【英语翻译】
Because of its power, it is called Brahma. Following and not following continue without ceasing. This means that, like using a rosary, one recites by moving downwards, and also recites mantras by moving back against the wall. Three bindus and three syllables, this means that the three joys are produced in order by the three bindus, and the three joys are purified by the three perfections. Recite the self-light without artifice, this means that, abandoning action seals and so on, one should recite oneself, and not rely entirely on external conditions. Why? Because it is said that way for those without wisdom. For example, like a buffalo on the ground, it is flat. Putting the tongue into the throat, this means that the tongue vajra and the throat lotus, through the union of wisdom and means, the fire of wisdom blazes, and one should think that the bodhicitta descends from great bliss. Press it down with taste, this means pressing down and joining with the tongue, the great teacher will say this. Or touch the tip of the part, this means, contemplate (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) on the tip of the tongue, and from there, a flame-like thing burns, and by contemplating it burning from within the throat, one can experience happiness. Meditate in a manner of equal union, it is said. In such meditation, the mind should always be focused on one point. Without fame, like nectar, this means that the true bodhicitta is the essence of all ignorance and afflictions, because it cannot be expressed in language and words. After that, the rule will arise, this means that from that wisdom, joy arises naturally, free from all impurities. The explanation of the difficulties of the eleventh chapter of the Lamp of Self-Nature Joy is completed.

The explanation of the difficulties of the twelfth chapter.
This arises from the shown order of offerings. On the limbs on the left and right sides, this means that the downward flow of bodhicitta descends from the left, and the upward flow returns from the right, in order to show these two ways of arising. Remember the production of semen, this means that bindus are produced one place at a time, so fifteen will descend. The sixteenth is liberation from change and movement. Like the full moon, when returning, this means semen and pleasure

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཤལ་དང་ག་བུར་གཉིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྦྱོར་བ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྟོགས་པར་དཀའོ། །བཅུ་དང་ལྔ་ཡི་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྤངས་པའོ། །བདེ་བ་འདི་ཡིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་སྟེ། བཅོ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་གཞན་ལས་མི་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ལས་ལོགས་ན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་གསུམ་ཤེས་བཅུ་དང་ལྡན། །ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། ཆད་པའི་དགའ་བ་གསུམ་མ་ནོར་པར་རྟོགས་པས་བཅོ་ལྔ་པོ་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དགའ་བ་གསུམ་དང་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གང་གསལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཆར་ཡང་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བཤད་ལ། དེ་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་ལས་ལོགས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དགའ་བའི་དོན་རང་བཞིན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་དེ་ནི་བླ་མ་ལས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་རབ་དེ་ནི་བླ་མས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པ་ཡིས་ནི་ཤར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མས་དབང་གི་རིམ་པ་བསྐུར་བས་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དྲིས་ཤིང་གོམས་པས་རང་བཞིན་
དགའ་བ་ཤར་བའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ཤེས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམས་པས་རྟོགས་ཀྱི་བརྗོད་པས་རང་བཞིན་དགའ་བ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅུ་དྲུག་གི་ནི་ཡེ་གེའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱ་ལིའི་ངོ་བོ་གཡོན་དུ་འབབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཨཱ་ལིའི་ཐིག་ལེ་རང་ངོ་བོ། །ཨཱ་སོགས་ཡིག་འབྲུའི་ཆར་ཡང་འབྱུང༌། །ཨཱ་ལིའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བདག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གྲངས་ཀྱི་ཆར་ཡང་དང༌། དོན་གྱི་ཆར་ཡང་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གྲངས་ཀུན་རྫོབ་ལས་དོན་འབྲས་བུ་རྙེད་པའོ། །ཀ་སོགས་ཡིག་འབྲུའི་ཆར་ཡང་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀཱ་ལིའི་གཡས་ནས་འབབ་པ་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཀུན་རྫོབ་ལས་དོན་དམ་པའ

【汉语翻译】
樟脑和冰片，是智慧和方便结合所生的大乐，难以证悟。十五的无二结合。这是指十五日之主，十五智慧，与乐的菩提心，以及二的差别都已断除。因乐由此生。这是指唯有由此而生，即从十五智慧而生。为了显示它不从其他而生，并且离开它就没有，因此说：彼性三知具十。离慧大乐。意思是说，不错误地证悟喜、胜喜、离喜这三种喜，也就证悟了十五。显现三种喜和十五自性的是，远离一切智慧之理的大乐。有些人说，滴露三者也称为彼性三。了解这些就是十五智慧，离开十五就没有与智慧和方便二者分离的大乐。像这样的喜的意义，自性喜十六的成分，从有无二者解脱，因此必须从上师处获得。以上师的恩德。无二之乐智慧。这是说，与方便和智慧等二者分离的大乐光明，必须由上师来了解。恒常串习则生起。这是说，上师赐予灌顶次第，对于体验智慧反复询问并串习，自性
喜就生起了。以禅定而知。这是说，透过禅修来证悟，用言语无法获得自性喜。十六之字母形。这是说，智慧的自性，阿里的体性向左下降。因此宣说：阿里明点自性。亦生阿等字母中。阿里智慧乐自性。这是说，乐的明点十六，无论是数量方面，还是意义方面，都是从智慧、智慧、乐生起的因，从世俗谛中获得胜义谛的果。于迦等字母中亦生。这是指方便的自性，迦里从右下降，精液的体性，明点十六从世俗谛中获得胜义谛。

【英语翻译】
Camphor and borneol are the great bliss arising from the union of wisdom and means, which is difficult to realize. The non-dual union of ten and five. This refers to the lord of the fifteenth day, the fifteen wisdoms, the bliss of bodhicitta, and the separation from the duality of the two. Because bliss arises from this. This means that it arises only from this, that is, from the fifteen wisdoms. To show that it does not arise from others and that there is nothing apart from it, it is said: That nature is threefold and possesses ten. Great bliss apart from wisdom. It means that by realizing the three joys of joy, supreme joy, and cessation of joy without error, one also realizes the fifteen. What manifests the nature of the three joys and the fifteen is the great bliss that is free from all kinds of wisdom. Some say that the three drops are also called the three natures. Knowing these is the fifteen wisdoms, and apart from the fifteen there is no great bliss that is separate from wisdom and means. The meaning of such joy, the sixteen components of self-nature joy, is liberated from the two of existence and non-existence, so it must be obtained from the guru. By the grace of the guru. Non-dual bliss wisdom. This means that the great bliss light that is separate from the two of means and wisdom must be understood by the guru. Constant habituation arises. This means that the guru bestows the order of empowerment, and by repeatedly asking and habituating oneself to the experience of wisdom, self-nature
Joy arises. It is known by meditation. This means that it is realized through meditation, and self-nature joy cannot be obtained through words. The form of the sixteen letters. This means that the nature of wisdom, the essence of Ali, descends to the left. Therefore it is declared: Ali's bindu is its own nature. It also arises in letters such as A. Ali's wisdom is the nature of bliss. This means that the sixteen bindus of bliss, both in terms of quantity and meaning, are the cause of the arising of wisdom, wisdom, and bliss, and the fruit of obtaining ultimate truth from conventional truth. It also arises in letters such as Ka. This refers to the nature of means, Kali descending from the right, the essence of semen, the sixteen bindus obtaining ultimate truth from conventional truth.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀཱ་ལིའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ་ནི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པས་ཆད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་སྦྱོར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་ཞེས་ཏེ། མཆོད་སྦྱིན་དེ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ནི་རབ་མཆོག་བྱ། །ཞེས་པས་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་མཆོད་པ་ཡིན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །གསང་བའི་པདྨའི་སྙིང་གར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སམ། ཡང་ན་དགའ་བའི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པའི་ལྟེ་བར་རོ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རླག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ལ་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རླག་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་བྱེ་བྲག །ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཕྲད་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྐབས་སུ་རླག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པདྨའི་གནས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྣམས་ན་རི་བོང་ཅན་གནས་པའི་རྩེ་ན་ཡང་དག་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །རླག་པ་དང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དབང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་དངོས་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །དགའ་བ་གསུམ་དུ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རླག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་
དགའ་དང་ཆད་དགའ་གསུམ་མོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་དང༌། མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་དང༌། ཆད་པའི་ཐིག་ལེའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡིག་གསུམ་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པའོ། །ཚངས་པའི་བུ་ག་དེ་བཞིན་སྐེར། །སྙིང་ག་རུ་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་སྐུའི་ཐིག་ལེ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་ཐིག་ལེ། སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གནས་སོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་བཞིན་རླག་ཚངས་པའི་བུ་ག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གཞན་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པས་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས་ལྟོས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །མདུད་པའི་ནང་ནི་ནམ་ཆད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་དེས་གནས་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། བཟློག་པ་ཡི་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་པ་ནི་ཆད་དགའ་རུ་གཅིག །མངོན་དགའ་རུ་གཉིས། དགའ་བའི་གནས་དང་གསུམ་ལས་བཟློག་པ་ཞེ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །གྱེན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། །ཞེས་པས་གསལ་བར་བཤད་དོ། །རྒྱུ་འབྲ

【汉语翻译】
之自性。迦梨之智慧大乐，乃是显示为殊胜之智慧，亦知断灭之智慧。阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Āli，元音）哩迦 काली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kālī，黑天母）哩二者之结合。此乃以方便与智慧二者来象征，亦象征其他，供养布施由此而生。供养布施之最胜。此乃言一切供养布施中最殊胜者，乃为此等供养。因此是供养，即是如此宣说。于秘密莲花之心中。此乃指诸轮，或于欢喜之宫殿等之中心。名为秘密之彼性三者。此乃言舍弃等三者，乃是显示为三身，故名秘密。舍弃与受用等差别。此乃言智慧与方便结合之金刚与莲花相合，乃于供养布施之时，舍弃等乃名为供养，于莲花处之宫殿中，于有兔者所居之顶端，乃为真实之供养布施。舍弃与受用自在。此乃显示为真实之供养。显示为三种欢喜。此乃言舍弃等之供养，乃欢喜与殊胜欢喜与断灭欢喜三者。此乃名为三种明点。此乃欢喜之明点，殊胜之明点，与断灭之明点。三身三字自性。此乃法身，报身，化身三者，与嗡 ओ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，圆满）阿 आ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，āḥ，生起）吽 हूँ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，摧伏）之自性之供养。梵天之孔，如是于颈。于心间乃三种明点。此乃于顶轮为身之明点，于喉间为语之明点，于心间为意之明点之处所。或次第为舍弃梵天之孔，即法身。其他二者为报身与化身。此乃名为生起次第。此乃就下者而言，故说为相对。于结之中乃何时断灭。此乃彼显示处所之义，逆转之明点三者，乃于断灭欢喜为一，于显现欢喜为二，从欢喜之境与三者逆转，是故称逆转，彼亦如此说道。向上圆满之次第。以此而明白宣说。因果

【英语翻译】
is its nature. The great bliss of Kali's wisdom is shown as the supreme wisdom, and the wisdom of cessation is also known. From the union of Āli and Kālī. This means that the two, method and wisdom, are symbolized, and others are also symbolized, and offerings and generosity arise from this. The best of offerings and generosity. This means that the best of all offerings and generosity is these offerings. Therefore, it is an offering, and it is said as such. In the heart of the secret lotus. This refers to the chakras, or the center of the palaces of joy, etc. It is called the three secret suchness. This means that the three, such as abandonment, are shown as the three bodies, so it is called secret. Differences such as abandonment and enjoyment. This means that the vajra and lotus of the union of wisdom and method meet, and at the time of offering and generosity, abandonment and so on are called offerings, and in the palaces of the lotus place, at the top where the rabbit-bearer dwells, it is the true offering and generosity. Abandonment and enjoyment are free. This shows that it is a real offering. Shown as three joys. This means that the offering of abandonment and so on is joy, supreme joy, and cessation joy, the three. This is called the three bindus. This is the bindu of joy, the bindu of supreme, and the bindu of cessation. The nature of the three bodies and three syllables. This is the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya, and the offering of the nature of Om, Ah, and Hum. Brahma's hole, like that at the neck. In the heart are the three bindus. This is the place of the bindu of the body at the crown, the bindu of speech at the throat, and the bindu of mind at the heart. Or in order, abandoning Brahma's hole, which is the Dharmakaya. The other two are the Sambhogakaya and the Nirmanakaya. This is called the generation stage. This is said to be relative in relation to the lower ones. When does it cease within the knot? This shows the meaning of the place, and the three bindus of reversal are one in cessation joy, two in manifest joy, and reversed from the state of joy and the three, so it is called reversal, and it is also said like this. The stage of upward completion. This is clearly explained by this. Cause and effect

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམ་དག་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཐིག་ལེ་དྲུག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་རྣམས་རྒྱུ་ལ། རྫོགས་པ་རྣམས་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་དགའ་བའི་རིམ་པས་རྒྱུ་ལས་རང་བཞིན་གྱི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་ནི་སྔ་མ་དང༌། ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱོར། །དྲི་མེད་ཡི་ཤེས་ཆར་ཡང་དྲུག །དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་དྲུག་བཤད། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དྲུག་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ཆར་ཡང་དྲུག་སྟེ། དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་སྦྱོར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་ཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་པོ་དེའི་དབུས་སུ་རང་བཞིན་དགའ་བ་བདེ་བའི་དངོས་པོ་འདི་ལྟ་བུ་གནས་སོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
རྒྱུད་གསུམ་གྱི་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །དབང་དྲུག་རེ་བ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ནི་རིགས་
ལྔ་དབང་ལྔའི་ཐོག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསྣན་པས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་དག །ཅེས་པ་ནི་བུམ་པ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དབུ་རྒྱན་ཡང་གསེར་རམ་བ་སོ་ལ་སོགས་པར་འབུར་དུ་བཏོད་པའམ། ཐང་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐྱེད་དགུག་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འབྲས་བུ་ཡོད་པའོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་དབང་གཉིས་པོ་དེ་བྱ་བའི་སྒོ་ན་འཇུག་དངོས་སུ་གྲགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་གི་དབང། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲིལ་བུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མིང་གི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས་རབ་ཏུ་གསལ།།ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དེ།ལྟ་བ་ཡང་ལྟ་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་ལོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གསལ་བར་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་ཡོ་ག་རུ་བཞི་པོ་རྣམས་གསལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་དབང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བའོ། །ཡང་ན་ས་བོ

【汉语翻译】
地的清净差别中，六种明点最为著名。这是说生起次第是因，圆满次第是果。或者以喜的次第为因，以自性的次第为果，前者和后者也同样适用。无垢智慧之雨也有六种，这就是解释六种识的结合。这是说生起圆满的六种明点也有自性的六种雨，对此结合离于真实意义戏论的自性。因为“结合就是识”的缘故。在那的中央，那本身进入。这是说在那六种结合的中央，存在着自性喜乐的实物。自性喜乐灯论中第十二章的难题的解释完毕。

第十三章的难题的解释。

以三续部的次第，指示六种灌顶的期望。这是说在续部等后续一致的三续部中，在五种姓五种灌顶之上，加上不退转，就具有果。水之灌顶，头饰等。这是说宝瓶充满水等物质，具有不动佛的果。头饰也是用金或铜等突出，或者在唐卡等上面生起如来，迎请安住等，具有宝生如来的果。在事续部中最为著名。这是说这两个灌顶在行事的门中实际进入而著名。金刚铃杵是名字的灌顶。这是说金刚生起无量光等，果也是如此。铃是不空成就佛，名字是毗卢遮那佛等的果等。在行续部中最为明显。这是说两个续部，见也是见，行事的差别也与事续部相同，所以宣说。不退转的灌顶是说以加持等，果是具有一切如来，如前一样。瑜伽续部中明显地做了说明。这是说在瑜伽中四种都明显，那些是共同的灌顶要知道。那是六种差别的灌顶。这是说从水等的果的门中来区分的。或者

【英语翻译】
In the distinct purity of the ground, the six bindus are most renowned. This means that the generation stage is the cause, and the completion stage is the result. Alternatively, with the sequence of joy as the cause, and the sequence of self-nature as the result, the former and the latter are also applied. The rain of stainless wisdom is also sixfold, which explains the union of the six consciousnesses. This means that the six bindus of generation and completion also have six rains of self-nature, to which the self-nature free from the elaboration of ultimate meaning is united. Because "union is consciousness." In the center of that, that itself enters. This means that in the center of those six unions, there exists such a thing as the essence of self-nature, joy, and bliss. Explanation of the difficulties of the twelfth chapter from the Lamp of Self-Nature Joy is completed.

Explanation of the difficulties of the thirteenth chapter.

With the sequence of the three tantras, the expectation of the six empowerments is indicated. This means that in the three tantras, which are consistent with the later tantras, on top of the five families and five empowerments, adding non-retrogression, one possesses the fruit. Water empowerment, head ornament, etc. This means that the vase is filled with substances such as water, and possesses the fruit of Akshobhya. The head ornament is also embossed with gold or copper, or on thangkas, etc., the Tathagata is generated, invited, and dwells, etc., possessing the fruit of Ratnasambhava. It is most famous in the Action Tantra. This means that these two empowerments actually enter and are famous in the gate of action. Vajra and bell are the empowerment of names. This means that the vajra generates Amitabha, etc., and the fruit is the same. The bell is Amoghasiddhi, and the name is the fruit of Vairochana, etc. It is most clear in the Conduct Tantra. This means that the two tantras, the view is also the view, and the difference in conduct is the same as the Action Tantra, so it is proclaimed. The non-retrogressive empowerment means that with blessings, etc., the fruit possesses all the Tathagatas, as before. It is clearly explained in the Yoga Tantra. This means that in Yoga, all four are clear, and those are to be known as common empowerments. That is the empowerment of six distinctions. This means that it is distinguished from the gate of the fruit of water, etc. Or

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདེབས་པའི་དབང་སྟེ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་རུ་གྲགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་མཚན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །གསང་བའི་དབང་ནི་དབང་རྒྱལ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་གསང་བའི་ཕྱིར་ན་གསང་བ་སྟེ། མ་ཧཱ་ཡོ་གར་གྲགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ནི་མ་རྒྱུད་དེ། དེ་རུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གྲགས་སོ། །བཞི་པ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དབང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁོངས་ནས་འབྱུང་སྟེ། ཆར་ཡང་བཅུ་དྲུག་ལྟ་བུའོ། །དགུ་ཡི་བྱེ་བྲག་དབང་ལ་སོགས། །འབྲས་བུའི་ཕྱིར་ནི་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་དང༌། བརྟན་པ་དང༌།
གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དགུ་བ་ནི་སྔར་གྱི་ན་ཚང་བར་ཡོད་པས་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡང་བརྒྱད་པོ་ན་ཡོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ཡང་ཡོད་པའོ། །བཞི་བ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་འབྲས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་དབང་བཞི་པ་སྟེ་འདི་སྐད་སྟོན་ནོ། །དངོས་པོ་སོ་སོར་ཤེས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་པོའི་བཞི་པ་ལ་སོགས་ན་མེད་པ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་ནི་ཚད་མེད་དོ། །ཞེས་ཕ་ནི་བཞི་པ་ལ་ཚད་དང་རིགས་པས་གཞལ་བར་མི་ནུས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་འབྲས་བུའི་ཚིག་དོན་ནི། །རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡི་སེམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་བཞི་པ་ནི་བརྗོད་པར་དཀའ་ལ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ནི་རིགས་པ་སྤངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བར་བསྟན་ནོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་པ་ནི་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏེ། འདིར། འབྱུང་བ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡི། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལས་ལོགས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་བདེ་བ་ནི་འབྱུང་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ཁུ་བ་ནི་མི་འབྱུང་བ་ལ་བྱ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་རེ་ཞིག་དགའ་བའི་རིམ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ནི་ཡོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། གནས་དང༌། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
灌顶的分类，从因的角度区分，被称为上师的部类。瑜伽上师之名，乃大瑜伽方便续之名。秘密灌顶是灌顶之王所说。因为是秘密，所以是秘密，被称为玛哈瑜伽。智慧般若无上，无上是母续，其中般若智慧的灌顶广为人知。第四个也同样如此。意思是说，从以上灌顶的范畴中产生，就像十六个雨点一样。九种差别灌顶等，为了果的缘故变成八种。水和头饰，金刚杵，铃，名字，稳固，秘密和智慧般若的灌顶等八种是因，第九种是先前全部具备，所以果的实物也在八种之中，同样第四种也存在。第四个就这样说，这很容易理解。智慧般若的果，意思是说，它的果是第四灌顶，这样显示。不要分别了解事物，意思是说，因和果唯一的第四个等不存在，所以这样说。像这样是无量的，说的是父亲的第四个是无法用尺度和道理来衡量的。因此，果的词义是，非理性的心，这样说，果的自性第四个是难以言说和难以理解的，是舍弃道理，那个智慧是从上师的口诀中修习而产生的。那也是远离产生的实物，是使之明亮，这样说的。那么法性的自性第四个是产生，这里，没有产生的实物，如果这样问，从女儿等的灌顶次第中产生，因为与智慧般若分离就没有，所以不产生，因此这样显示。那也是胜义的实物安乐是产生，世俗的实物精液是不产生，这样做也没有矛盾。同样暂时欢喜的次第，会是怎样的存在呢？意思是说，集聚者对欢喜等的实物和处所和因和果产生的次第

【英语翻译】
The classification of empowerment, distinguished from the perspective of cause, is known as the category of the master. The name of the Yoga Master is the name of the Great Yoga Method Tantra. The secret empowerment is what the King of Empowerment said. Because it is secret, it is secret, and it is known as Mahāyoga. Wisdom Prajñā is unsurpassed, and unsurpassed is the Mother Tantra, in which the empowerment of Wisdom Prajñā is well-known. The fourth is also the same. It means that it arises from the category of the above empowerments, just like sixteen raindrops. The nine distinctions of empowerment, etc., become eight for the sake of the fruit. Water and headdress, vajra, bell, name, stability, secret, and the empowerment of Wisdom Prajñā, etc., are the eight causes, and the ninth is fully possessed from before, so the entity of the fruit is also in the eight, and similarly the fourth also exists. The fourth is said in this way, which is easy to understand. The fruit of Wisdom Prajñā, it means that its fruit is the fourth empowerment, thus it shows. Do not understand things separately, it means that the cause and effect are the only fourth, etc., do not exist, so it is said like this. Like this is immeasurable, it is said that the fourth of the father is impossible to measure with scale and reason. Therefore, the meaning of the word fruit is, the irrational mind, thus it is said, the nature of the fruit, the fourth, is difficult to speak and difficult to understand, it is abandoning reason, that wisdom arises from practicing the oral instructions of the master. That is also the entity that is separated from arising, it is to make it bright, thus it is said. Then the nature of Dharmatā, the fourth, is arising, here, the entity that does not arise, if asked like this, it arises from the order of empowerment of daughters, etc., because it is separated from Wisdom Prajñā, it does not exist, so it does not arise, therefore it shows like this. That is also the ultimate entity bliss is arising, the conventional entity semen is not arising, doing so is not contradictory. Similarly, the order of temporary joy, what kind of existence will it be? It means that the collector is the order of arising of the entity of joy, etc., and the place and the cause and the fruit.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམས་ཞུས་པའོ། །དགའ་བ་ལས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཆོག་དགའ་བ་དང༌། ཆད་པའི་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིན་པ་ལ་བྱ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་དེ་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་མི་རྙེད་དོ། །དེ་བས་ན། སེམས་ལས་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །སེམས་
ལོགས་ན་ཡང་མེད། །སེམས་རང་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་མགོ་བོའི་གནས་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་རྒྱུ་འབྲས་བུ་དེ་ནི་ངག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་རྣམས་ལས་ཕྱི་མའི་རིམ་པས་འབྲས་བུར་ཤེས་ལ། དེ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པའི་ཆད་པའི་དགའ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་ནས་གནས་པ་ལ་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་མ་ནོར་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུམ་བདག་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ནི་བཞི་པ་གསུམ་དང་བྲལ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དབང་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་བཞི་པ་དབང་གསུམ་དང་བརླས་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྩ་གསུམ་ནང་གི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་མའི་དངོས་པོའི་ནང་ན་ལིངྒ་ལ་དང༌། ཨི་ད་དང༌། སོ་ཤོ་མནའ་དང༌། གསུམ་པོའི་དབུས་ནི་བྱ་གདོང་མ་སྟེ་དེའི་ནང་ན་འབྲས་བུ་བཞུགས་པའོ། །གནས་གསུམ་ཁྱབ་མ་སྐྱེ་བ་མེད། །འོད་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་དང་བྲལ། །འོད་རབ་གནས་ནི་རབ་ཀྱི་མཆོག །དེ་ནི་བཞི་པ་རབ་ཀྱི་དབང༌། །ཞེས་གསུང་སྟེ། དེ་ནི་མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པའི་དབང་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འདི་བདེ་བ་གསུམ་དང༌། ཁུ་བ་གསུམ་པོ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་རྣམ་གྲང་འོད་རབ་ཀྱི་གནས་གསུམ་པོ་དང་མི་འདྲ་བའི་གནས་རབ་མ་གནས་པ་དེ་བཞི་པའི་དབང་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྩ་གསུམ་ལ་ནི་གནས་ཡིན་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བཞི་པའི་དབང་ངོ༌། །འོད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ལ་ལ་ནཱ་རླག །ར་ས་ནཱས་ལོངས་སྤྱོད། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་དབང་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་གནས་ན་བཞུགས་པ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཟེར་རོ། །བདུན་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བུམ་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་ག

【汉语翻译】
和生圆次第等请教完毕。所谓的“喜乐之源”等，指的是殊胜喜、断灭喜、喜乐等，是众生状态下的身语意三门，而在成佛的状态下则是身语意三密。自性喜无法在这些之外寻得。因此说：“心外无物。”心不在别处，也不是心本身，那就是自性喜。所谓的“身体头部的喜乐处”等，指的是身体的喜乐等，应该理解为在头部等处。身体是因，果是语。等等，从前者到后者，按顺序理解为果。也就是说，确信的断灭喜，在证悟智慧和般若的权能本质后安住，称为自性喜，是胜义谛无误的果。这显示如下：“彼三自性智慧何？彼四离三。”意思是说，那三个喜乐是何种三权能的自性？那第四个自性喜是与三权能和三迷乱分离的自性。“三脉之中居于中。”意思是说，在命脉的实物中，林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），伊达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），索休姆纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），三者的中央是金刚亥母，果就在其中。“三处遍布无生灭，三光远离三有界，光耀之境乃胜妙，彼乃第四胜权能。”这样说，指的是遍布头部、颈部和心间的三处，从三权能中产生的无生灭，这与三乐和三精液分离的自性喜的别名——光耀之境三个地方不同的地方，那未安住的光耀之境就是第四权能。其他人说，安住于三脉之中，无生灭的是第四权能。光明等指的是显现、显现增盛和显现获得，还有拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），拉萨那享受（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是权能，与这些分离，安住在清净无垢的佛陀宝地，说是第四权能的本质。七二之别在于有。指的是瓶灌顶的十一种。

【英语翻译】
And the generation and completion stages were requested. The so-called "source of joy" and so on, refers to supreme joy, cessation joy, joy, etc., which are the three doors of body, speech, and mind in the state of sentient beings, while in the state of Buddhahood, they are the three secrets of body, speech, and mind. Self-nature joy cannot be found outside of these. Therefore, it is said, "There is nothing outside the mind." The mind is not elsewhere, nor is it the mind itself, that is self-nature joy. The so-called "joyful place of the body's head" and so on, refers to the joy of the body, etc., which should be understood as being in places such as the head. The body is the cause, and the fruit is speech. And so on, from the former to the latter, understand as the fruit in sequence. That is, the cessation joy of faith, residing after realizing the essence of the power of wisdom and prajna, is called self-nature joy, which is the unmistaken fruit of ultimate truth. This shows as follows: "What is that three-nature wisdom? That fourth is separate from the three." The meaning is, what kind of three powers is that three joys the nature of? That fourth self-nature joy is the nature of being separated from the three powers and the three confusions. "Residing in the center of the three channels." The meaning is, in the substance of the life force, Linga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Ida (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Sosumna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the center of the three is Vajravarahi, and the fruit resides within it. "Three places are pervasive, without birth or death, three lights are separated from the three realms, the place of radiant light is supreme, that is the fourth supreme power." It is said that this refers to the three places pervading the head, neck, and heart, the unborn and undying arising from the three powers, this is the self-nature joy, a different name from the three joys and the three seminal fluids—the place of radiant light, that unresiding place of radiant light is the fourth power. Others say that residing in the three channels, without birth or death, is the fourth power. Light and so on refers to appearance, the increase of appearance, and the attainment of appearance, and also Lalana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Rasana enjoys (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is power, separated from these, residing in the pure and stainless Buddha jewel land, it is said to be the essence of the fourth power. The distinction of seven and two lies in existence. Refers to the eleven vase initiations.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
སང་བའི་དབང་བཅུ་གཉིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་
བཅུ་གསུམ་དེ་ལྟར་དེ་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ནི་བཅུ་བཞི་པའི་དབང་གི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་དང་གནས་ཀྱི་སྔོ་ནས་བསྡུས་ལ་དབྱེ་སྟེ། ཡན་ལག་རབ་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ནི་མགོ་བོར་བསྡུས་པས་སོ། །ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་ནི་འབྲས་བུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ཐོབ་བོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་མགྲིན་པ་རུ། །མངོན་པར་དགའ་བ་བདག་ཉིད་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ངག་ཐམས་ཅད་སྐེ་ནས་འབྱུང་ལ། དེར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་འབྲས་བུ་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཐོབ་པོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་དབང༌། །སྙིང་ག་རུ་ནི་ཆད་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལས་འབྲས་བུ་ཆད་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གནས་སྙིང་ག་རུ་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཆད་ནས་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའོ། །གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་རུ། །བཞི་པ་རང་བཞིན་ངོ་བོར་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་གསང་པད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ནི་བཞི་རུ་དབྱེ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་བཞི་རུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དབང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཆུ་ཡི་དབང་ནི་མདོམས་སུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིས་འབྲས་བུ་ཙམ་བསྟན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དགའ་བ་དང་པོའི་ཞེས་སྟོན་ཏོ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་འབྲས་བུས་སྔར་གྱི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ལས་མཆོག་གི་དགའ་བའོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་ཆད་པའི་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཡིན་ལ། དེ་ནོར་བུའི་ཁར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་ལ། གསལ་བ་འདི་རང་གི་ཤེས་རབ་མའི་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་འདི་སྐད་
བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་པདྨའི་ཡིད་འགྲོའི་ཕྱིར། །རླུང་མ་དང་ནི་གཉིས་སྐྱེའི་རྩ། །གཉིས་ཀ་རྒྱས་པ་ཡིས་ནི་བདེ། །གྱེན་གྱི་ཡི་ནི་ལམ་གྱིས་བཟློག །ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་མཁའ་པདྨ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་འགྲོ་ལ། འགྲོ

【汉语翻译】
秘密灌顶十二是智慧，十三也是这样，那是第四个，那是第十四个灌顶的差别。那也是从因果和处所的青苗中收集并加以区分的。支分之最略要义，名为身体的支分和自身支分全部的最胜是聚集在头部。水的灌顶授予，获得名为喜悦的果实。秘密灌顶在喉间，殊胜喜悦自性尊。这是说一切语言都从颈部发出，在那里进行秘密灌顶，获得殊胜的喜悦果实。智慧明智的灌顶，于心间断灭自性。这是说因是智慧明智，果是断灭的喜悦，那也是处所心间体验智慧，通过证悟等，一切能取所取断灭而安住于智慧。秘密莲花的脐带中，第四自性本体而著名。这是说在秘密莲花，即佛宝的容器的中央，灌注第四灌顶的自性喜悦的果实。如是灌顶分为四，这是说因果等的灌顶的差别，简略地归纳为四种区分。是生起次第的方面。这是说在那之前，灌顶一个接一个地生起智慧，是生起的方面。水的灌顶在阴部，这是容易理解的。这仅仅显示了果实，布施各种果实，这是说乳和拥抱等的各种喜悦的果实，显示了第一喜悦。给予异熟果，这是说秘密灌顶的果实，从先前的喜悦转变为殊胜的喜悦。给予完全摧毁的果实，这是说摧毁了相状等的一切事物，转变为断灭的喜悦。那是智慧明智的灌顶，在那宝珠之上，菩提心明亮，明亮的這個自身智慧母性的虚空运行，是这样说的。智慧莲花的意行故，风母和双生脉。二者增长即是乐，逆转向上之路。这是说自身的业手印的秘密虚空莲花上，菩提心的事物运行，运行

【英语翻译】
The twelfth secret empowerment is wisdom, and the thirteenth is also like that, that is the fourth, that is the difference of the fourteenth empowerment. That is also collected and distinguished from the seedlings of cause and effect and place. The most essential meaning of the branches, called the branches of the body and the most victorious of all the branches of oneself is gathered in the head. By bestowing the water empowerment, the fruit called joy is obtained. The secret empowerment is in the throat, the supreme joy is the self-nature. This means that all languages come from the neck, and by performing the secret empowerment there, the supreme fruit of joy is obtained. The empowerment of wisdom and intelligence, in the heart, is the nature of annihilation. This means that the cause is wisdom and intelligence, and the fruit is the joy of annihilation, which is also the place where wisdom is experienced in the heart, and through realization, etc., all grasping and grasping are annihilated and abide in wisdom. In the navel of the secret lotus, the fourth nature is known as the essence. This means that in the center of the secret lotus, the container of the Buddha jewel, the fruit of the joy of the nature of the fourth empowerment is poured. Thus, the empowerment is divided into four, which means that the difference between the empowerment of cause and effect, etc., is briefly summarized into four distinctions. It is the aspect of the generation stage. This means that before that, the empowerment gives rise to wisdom one after another, which is the aspect of generation. The water empowerment is in the genitals, which is easy to understand. This only shows the fruit, giving various fruits, which means the fruits of various joys such as milk and embraces, showing the first joy. Giving the Vipaka fruit, this means that the fruit of the secret empowerment, from the previous joy, turns into the supreme joy. Giving the fruit of complete destruction, this means that all things such as characteristics are destroyed, and it turns into the joy of annihilation. That is the empowerment of wisdom and intelligence, and on that jewel, the Bodhicitta is clear, and the clarity of this self-wisdom feminine space runs, it is said like this. For the sake of the mind of the wisdom lotus, the wind mother and the twin veins. The growth of both is happiness, reversing the path upwards. This means that on the secret space lotus of one's own karma mudra, the object of Bodhicitta runs, runs

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྩ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ཀ་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། དེ་གྱེན་དུ་ཐབས་ཀྱིས་དྲངས་པས་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་འབྲས་བུར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང༌། མདུད་པ་ཡི་ནི་ནང་ནས་འགྲོ་།དེ་ལྟར་བཞི་པ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདུད་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་མདུད་པའོ། །ནང་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་གྲགས་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་འབྲལ་བུར་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུར་འདོད་དེ། །དེ་ཡང་མདུད་པའི་བྱ་བ་ནས། །དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ངེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཞི་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་དབང་གསུམ་པོའི་འབྲས་བུ་མ་བསྟན་ནམ་ཞེ་ན་འདིར་བསྟན་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདི་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་གཙོར་སྨོས་པ་དང༌། དབང་བཞིའི་འབྲས་བུ་འདི་ཚོལ་བ་ལས་འབྲས་བུ་གཞན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བསྐྱོད་པས་འཁོར་དང་ལྡན་ནས་ཆས་པ་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲངས་ན་འཁོར་མེད་ཀྱང་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་སྟོན་པས་གསལ་བར་མ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་དེ་བཞིན་གསང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རུ་སྦས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ངོར་མཛད་དབང་གི་དོན། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ངོ་བོ་ཡོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྦས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ངོར་མཛད་དབང་གི་དང༌། །རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཁོ་ནའི་ངོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབང་གི་དོན་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །ཚད་མ་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣོད་ངན་པར་བསྟན་ཏེ། ཡང་དག་ལམ་ཤེས་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཞེས་
པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ལམ་ཤེས་པའི་བླ་མ་གོང་མའི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་མི་བསྟན་པར་གསུངས་སོ། །ཨའི་ཡིག་འབྲུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོས་ནི་དབང་བསྟན་ཏེ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དབང་གི་རྒྱུ་བྱས་པས་འབྲས་བུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདི་ནས་མར་འབྱུང་སྟེ་བདག་གིས་ནི་མ་བཤད། རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
དེ་ནས་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བ་ནི་དབང་བསྟན་ནས་བར་མཆད་པར་ནང་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲ

【汉语翻译】
因此，通过方法和智慧这二者的根本得以增长的自性中体验，向上通过方法牵引，则显示为自性喜乐的果实。也就是，从结中行进，如是第四者最为著名。如是说。结是方法的结。内是指在珍宝财宝中行进被称为著名。与体性分离被称为分离之果。意思是说一切法也都是分离的，被认为是所有法的果实。也就是从结的行为了，到权力的智慧确定显示之间，显示了第四者的果实。那么是否没有显示三种权力的果实呢？如果这样问，这里虽然显示了，因为这是一切智慧的果实，所以主要说了自性。寻求四种权力的果实，其他的果实不是这样的。例如，如同前往国王的宫殿，具备眷属而行进一样。或者，如果迎请国王，即使没有眷属也能成就所想。因为在其他的续部中宣说那个智慧，所以没有清楚地说。如金刚颅器一样秘密。等等，是指在金刚颅器的续部等等中隐藏。在你的面前做权力的意义。是指菩提萨埵要成为天神的自在者，在其他的续部中说隐藏了权力的智慧。在你的面前做权力的事物，在此续部中非常清楚。是指为了菩提萨埵天神自在者，世尊所做的权力的意义，在吉祥智慧明点中清楚地宣说了。衡量智慧等等，是指显示了恶劣的容器。真正知道道路的导师。是指对于不知道胜义道的上师，没有上等根器的人不宣说。阿的字等等的事物显示了灌顶。阿毗षेक迦（藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）。也就是，因为做了灌顶的因，所以从这里产生喜乐等等的智慧，我没有说。自性喜乐明灯第十三章的困难解释完毕。

第十四章的困难解释。
此后又说，是指在显示灌顶之后，中间供养内部等等的布施

【英语翻译】
Therefore, experiencing from the nature where both the root of method and the root of wisdom are increased, upwards, being led by method, it is shown as the fruit of self-nature joy. That is, "Going from within the knot, thus the fourth is most famous." Thus it is said. The knot is the knot of method. "Within" means it is called famous for going within precious jewels. "Separate from characteristics, called separate fruit." It means that all dharmas are also separate, and are considered the fruit of all dharmas. That is, from the action of the knot, to the definite showing of the wisdom of power, the fruit of the fourth is shown. Then, if you ask whether the fruit of the three powers is not shown, although it is shown here, because this is the fruit of all wisdom, the self-nature is mainly mentioned. Seeking the fruit of the four powers, other fruits are not like that. For example, like going to the palace of the king, proceeding with an entourage. Or, if the king is invited, even without an entourage, the intention is accomplished. Because that wisdom is taught in other tantras, it is not clearly stated. Like the Vajra Kapala, it is secret. And so on, it means it is hidden in the tantra of the Vajra Kapala and so on. Doing the meaning of power in your presence. It means that the Bodhisattva should become the lord of the gods, and in other tantras it is said that the wisdom of power is hidden. Doing the things of power in your presence, in this tantra it is very clear. It means that for the Bodhisattva, the lord of the gods, the meaning of the power done by the Bhagavan is clearly stated in the glorious wisdom bindu. Measuring wisdom and so on, means showing the bad vessel. The teacher who truly knows the path. It means that it is not taught to those who do not know the ultimate path, the superiors, who do not have excellent capacity. The things of the letter A and so on show the empowerment. Abhiṣeka (藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶). That is, because the cause of empowerment is done, the wisdom of joy and so on arises from here, I have not said it. The explanation of the difficulties of the thirteenth chapter of the Lamp of Self-Nature Joy is completed.

The explanation of the difficulties of the fourteenth chapter.
Then again, what is to be said, means after showing the empowerment, the intermediate offering of inner and other alms.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ེག་བཤད་དོ། །ནང་གི་མཚན་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཞེས་པ་ནི་ནང་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདིར་ནང་ཁོ་ན་བསྟན་པའོ། །ཁ་ནི་ཧོམ་ཁུང་ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་ཟས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བསང་གཏོར་དང་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་འོག་ནས་མར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་བསང་གཏོར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནང་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་མཆོག་ནི་ཞུ་བར་བྱེད་།ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སོ། །གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་བརྟེན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་དོན་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་བོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་དཀར་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་ངེས་པར་བསྟན་པའི་དོན་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་བསད་པའི་རྫས་རྣམས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཆད་པའི་དགའ་བར་རྫས་ཚོགས་པར་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མཚན་མོ་ཤི་བ་དབུགས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བའི་རོ་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དགའ་བའི་ངོགས་སྲོག་གི་རྩའི་གནས། རིན་པོ་ཆེའི་ཁར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་གནས་སུ་གཙང་ངོ༌། །དེས་ནི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་ཚོགས་གཉིས་མཆོག་དང་ཆད་དགར་རྫོགས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་པདྨའི་སྣོད་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་བའི་ནང་དུ་གང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀར་རྣལ་འབྱོར་པ་བསམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་མཛུབ་མོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བར་མ་སྦྱར་ལ་གཏང་བའི་སྔགས་ནི་བ་ལེ་མ་དང་ཧས་གཏང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་གཏོར་མས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་བའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
བསྡུས་པའི་ངེས་པའི་དོན་རྣམས་གསུངས་པའི་རྟིང་ལ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྡར་ཞུས་པའི་བཤད་ཟིན་པར་དངོས་ནས་བཅོམ་ལྡན་མོ་ཐ

【汉语翻译】
略作解释。内部的特征是火供。 意思是说，在内部和秘密等方面中，这里只显示了内部。 口是指火供的孔，以前食物被加持为甘露，从下面显示了祭品和物品的形状。 也就是说，嫉妒等应该作为祭品。 这表明了。 所谓第三部分等，是加持内部和秘密等，直到甘露精华被融化。 关于秘密的火供，依靠事业手印，依靠誓言手印，依靠智慧手印的火供，可以获得究竟大手印的果实。 《自性喜乐灯》第十四章的释义完毕。
第十五章的释义。
然后解释关于大供养仪轨的决定意义，也就是说，将大乐菩提心的分别等杀死的物品，以喜乐等的结合加持，在断绝的喜乐中，物品聚集成为甘露。 为了守护一切众生，在夜晚死亡、呼吸断绝、具有安乐尸体的大尸陀林，或者在大河各种喜乐的岸边，生命脉络的所在地，在珍宝之上，菩提心流不断绝的地方进行清洁。 这样，所有制造障碍的鬼神等都会平息，三界众生不会发生障碍，积累二资粮达到殊胜和断绝的喜乐，以大乐的智慧充满莲花容器的一个部分，非常广大。 也就是说，观想黑汝嘎瑜伽士，结智慧手印，小指相互勾连，食指向上竖立不相合，念诵给予的咒语是瓦列玛和哈斯。 这样的供养可以获得轮回和涅槃无二的果实。《自性喜乐灯》第十五章的释义完毕。
第十六章的释义。
在讲述了汇集的决定意义之后，然后世尊母大手印说，在怯懦的询问解释完毕后，实际上世尊母

【英语翻译】
A brief explanation. The internal characteristic is the fire offering. This means that among the internal and secret aspects, only the internal is shown here. The mouth refers to the hole for the fire offering, where food was previously blessed as nectar, and the form of offerings and substances was shown from below. That is, jealousy and the like should be offered as sacrifices. This is indicated by that. The so-called third part, etc., is the blessing of the internal and secret, etc., until the essence of nectar is melted. Regarding the secret fire offering, relying on the karma mudra, relying on the samaya mudra, and the fire offering relying on the wisdom mudra, one can obtain the fruit of the ultimate mahamudra. The commentary on the fourteenth chapter of "The Lamp of Natural Joy" is completed.
Commentary on the Fifteenth Chapter.
Then explain the definitive meaning of the great offering ritual, that is, the objects killed by the great bliss bodhicitta's distinctions, etc., are blessed with the union of joy, etc., and in the severed joy, the objects gather and become nectar. In order to protect all sentient beings, in a great charnel ground where death occurs at night, breath is cut off, and there is a blissful corpse, or on the banks of a great river of various joys, the location of the life veins, on top of jewels, in a place where the stream of bodhicitta is not cut off, it is purified. In this way, all obstructing spirits and the like will be pacified, sentient beings of the three realms will not experience obstacles, the accumulation of the two accumulations will reach the supreme and severed joy, and the wisdom of great bliss will fill one part of the lotus vessel, which is extremely vast. That is, visualize the Heruka yogi, form the wisdom mudra, hook the little fingers together, raise the index fingers upwards without joining them, and recite the mantra of giving, which is Valema and Has. Such an offering can obtain the fruit of non-duality of samsara and nirvana. The commentary on the fifteenth chapter of "The Lamp of Natural Joy" is completed.
Commentary on the Sixteenth Chapter.
After explaining the collected definitive meanings, then the Bhagavati Mother Mahamudra said, after the explanation of the timid inquiry was completed, in reality the Bhagavati Mother

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚོམ་མཆོད་ནས་སྡུད་པ་པོ་ལ་བོས་ནས་བསྐུལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་བོས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བྱེ་བྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བོས་ཏེ། བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་སོལ་ཅིག་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཀྱེ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་ཏེ་སྙན་ཅིང་དགྱེས་པའི་སྒོ་ནས་བོས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཞུ་བ་འམ་ཅི་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལེའུ་དང་པོར་དེ་ཁོ་ན་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྐབས་འདིར་ངེས་དོན་ཞུ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དགྱེས་ནས་གསོལ་པའོ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་པ་ནས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཚིག་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མོས་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་
ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི་འདི་སྐད་བཤད་དོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་དགའ་བ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྤྲུལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དེ་རེ་རེ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ན་པདྨ་དང་ཀུ་མུ་ཏའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མང་པོ་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་རྫས་སོ། །རྣམ་པ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འཚོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགྱེས་པ་བྱས་ནས་སོ། །སྔར་གྱི་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མོས་དྲིས་པའོ། །ཞུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། བདུད་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཞུས་པ་སྟེ། བཀའ་སྩལ་

【汉语翻译】
疑虑供养后，呼唤并劝请聚集者，菩萨摩诃萨自在天呼唤，意思是七十二眷属中，化身菩萨自在天特别呼唤，请消除我的疑虑。也就是，哎呀，大英雄自在天，以悦耳动听的方式呼唤。询问“三者自性之真实性及决定之显示”等是否不应询问，意思是世尊在第一品中说的真实性等，世尊所说，此时应询问决定之义。自在天祈请，意思是再次对世尊欢喜而祈请。“至高自在母”至“虚空之边，善哉善哉”，是自在天之语，以一切功德赞叹后随喜。再次，菩萨摩诃萨，意思是化身十地自在者。世尊信解，意思是世尊信解，自在天信解，为了知晓之义而如此说。大欢喜心，意思是凭借知晓之力，欢喜安乐之自性，显现众多化身等。神变与幻变，以及奇妙之显现，意思是自在天以神变充满如来之世界，并从每一个神变中显现无数供养天女之幻变，以及所有这些天女手中莲花与睡莲之自性，月亮与太阳之花等众多奇妙之显现供品。以多种方式聚集供养之供施，意思是天神与天女以及鲜花等一切方式聚集，对世尊进行供养等，以此使之欢喜。先前之提问，意思是世尊信解之提问。请问，意思是自在天向世尊智慧明点请问。世尊是导师，具有降伏魔之自性。询问真实性等决定之义，赐予教言。

【英语翻译】
After offering doubts, calling and urging the gatherer, the Bodhisattva Mahasattva, the Lord of Gods, calls, meaning that among the seventy-two retinues, the incarnate Bodhisattva, the Lord of Gods, specifically calls, please dispel my doubts. That is, O great hero, Lord of Gods, calling in a pleasant and delightful way. Asking whether or not to ask about "the truth of the nature of the three and the display of certainty," etc., means that the truth, etc., spoken by the Blessed One in the first chapter, what the Blessed One said, should be asked about the definitive meaning at this time. The Lord of Gods prays, meaning that he prays again to the Blessed One with joy. "Supreme Sovereign Mother" to "the edge of the sky, well done, well done," are the words of the Lord of Gods, praising with all virtues and then rejoicing. Again, Bodhisattva Mahasattva, meaning the incarnate Lord of the Tenth Bhumi. The Blessed One believes and understands, meaning that the Blessed One believes and understands, the Lord of Gods believes and understands, and says this for the sake of knowing. Great joy in the mind, meaning that by the power of knowing, the nature of joy and bliss, manifesting many incarnations, etc. Miracles and illusions, and the manifestation of wonders, meaning that the Lord of Gods fills the world with the miracles of the Tathagata, and from each of these miracles manifests countless illusions of offering goddesses, and all of these goddesses hold lotuses and water lilies in their hands, the nature of the moon and sun flowers, etc., many wonderful offerings. Offering sacrifices gathered in various ways, meaning that all forms of gods and goddesses and flowers, etc., gather together, making offerings to the Blessed One, etc., thereby making them happy. The previous question, meaning the question of the Blessed One's belief and understanding. Please ask, meaning that the Lord of Gods asks the Blessed One, the Bindu of Wisdom. The Blessed One is the teacher, possessing the nature of subduing demons. Asking about the definitive meaning of truth, etc., bestowing teachings.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཉོན་ཅིག་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག་པའོ། །སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཤད་པ་སྟེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་ཏུ་གསལ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ལས་སྐྱེས་ཁོ་ན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་མི་མཐུན་བཤད་དོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་བསྣན་ཏེ། རང་རིག་པ་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་བས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྗོད་པའི་ཚིག་དང་ཡི་གེས་ཐོག་ཏུ་མི་ཕེབས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བརྟེན་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་གསུམ་དེ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་འདུས་ནས་ཐོབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དུས་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པའི་འོད་དང་ལྡན་ནས་གནས་པ་དེ་དཔེ་དོན་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་གནས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། བལྟ་བར་དཀའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔྱད་པས་མི་རྙེད་པ་བལྟས་པས་མི་མཐོང་བའི་ངོ་བོ་འདི་བསྒོམས་ཀྱང་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ནས་མར་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །ཆར་ཡང་དང་ནི་ཐིག་ལེའི་ཚུལ། །དེ་ཉིད་གསུམ་བདག་བརྗོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡོད་མེ་རླུང་ཆུ། །དངོས་པོ་འདུ་ཤེས་རང་ངོ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བར་རླུང་དང་རྩ་རུ་ལྡན་པའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ཆར་ཡང་གནས་པའོ། །དེའི་སྟེང་ལྟེ་བར་མེའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་གནས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བྱུང་བ་ཆུའི་གནས་སུ་ཚུལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་གསུམ་དང་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་དགའ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་རུ་གནས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དུ་བསྟན་པའོ། །ཚུལ་ཙམ་ཟླ་བ་ཡིན་ཏེ། ས་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་མཆོག །དེ་ནི་རྟེན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་སའི་རང་བཞིན་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ཙ

【汉语翻译】
དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། （祈请）这些词语是这样说的。ཉོན་ཅིག་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད། （谛听，我将善说） 意思是，对诸如天自在等眷属的菩提萨埵们，不要散乱，谛听。སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཤད་པ་སྟེ། （导师薄伽梵我宣说） 是导师薄伽梵我所宣说，在眷属中是明确的誓言。མཚན་ཉིད་ལས་སྐྱེས་ཁོ་ན་ཉིད། （从自性所生即是真实） 意思是，一切法的法性所生即是真实。དེ་ལྟར་མིན་ན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་ནོ་ཞེས་སོ། （若非如此） 意思是，从法性所生，从自性所生是安乐的体性，因此是不相符的。དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་མི་མཐུན་བཤད་དོ། ། 这也说明了与世俗谛的表达不相符。འདི་སྐད་ཀྱང་བསྣན་ཏེ། རང་རིག་པ་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་བས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། ། （以是自证之体性，故不能言说） 意思是，法性是远离一切戏论的自证，对于它，言语和文字无法触及，因此只能依靠世俗谛来表达。དེ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་གསུམ་དེ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། 真实自性三者，由“显现”等来指示。ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་འདུས་ནས་ཐོབ་པ་དང༌། （智慧明，极明）智慧明和极明，以及那也包含在自性之中而获得。ཡེ་ཤེས་དུས་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པའི་འོད་དང་ལྡན་ནས་གནས་པ་དེ་དཔེ་དོན་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། （智慧时时具光明） 智慧时时具有真实的光明而安住，这是从比喻和意义两方面指示的结果。དེ་ལ་འདི་སྐད་འབྱུང་ངོ༌། ། 因此有这样的说法。དེ་ནི་གནས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ། （彼乃胜处是智慧） 意思是，一切智慧中最殊胜的自性被解释为喜乐的智慧。དེ་ལ། བལྟ་བར་དཀའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། ། （是极难见之自性） 这样说，通过分析无法找到，观看也无法见到的体性，即使修习也无法获得。དེ་ནི་འདི་ནས་མར་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། ། 这从这里开始逐渐展开说明。ཆར་ཡང་དང་ནི་ཐིག་ལེའི་ཚུལ། །དེ་ཉིད་གསུམ་བདག་བརྗོད་པའོ། ། （降临及明点之相，说彼三性自体） འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡོད་མེ་རླུང་ཆུ། །དངོས་པོ་འདུ་ཤེས་རང་ངོ་བོ། ། （有三轮，火风水，事物觉性自本体） 意思是，在秘密处，在具有风和脉的风轮的位置上，降临安住。དེའི་སྟེང་ལྟེ་བར་མེའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་གནས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བྱུང་བ་ཆུའི་གནས་སུ་ཚུལ་བརྟེན་པའོ། ། 在那之上的脐间，在火轮的位置上，明点安住，化身轮产生，在水的位置上依靠相。དེ་གསུམ་དང་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་དགའ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་རུ་གནས་པའོ། ། 那三者和名为显现的事物的喜乐安住在自己的本体中。དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དུ་བསྟན་པའོ། ། 这显示了真实自性三者。ཚུལ་ཙམ་ཟླ་བ་ཡིན་ཏེ། ས་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་མཆོག ། （相唯是月，地轮彼为胜） དེ་ནི་རྟེན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཤེས་པར་བྱ། ། （彼乃依之觉性，当天自在应知） 意思是，地大的自性，在心间的法轮上所依靠的相唯

【英语翻译】
The words 'du gsol' are like this. Nyön chig dag gi rab tu shyad (Listen, I will explain well) means, to the Bodhisattvas of the retinue such as the Lord of the Gods, listen without distraction. Ston pa po chom den dä dag gi shyad pa te (The Teacher, the Bhagavan, I declare) means, the Teacher, the Bhagavan, I declare, it is a clear vow among the retinue. Tshen nyi lä kyä kho na nyi (Born from the characteristic is the only reality) means, that which is born from the dharma nature of all dharmas is the only reality. De tar min na shyä pa ni chö nyi lä kyä wa nyi lä kyä wa de wäi ngo wo te dei chir mi thün no shyä so (If it is not so) means, that which is born from dharma nature, born from self-nature is the nature of bliss, therefore it is incompatible. De yang kün dzob tu jö pa dang mi thün shyad do. This also explains the incompatibility with conventional truth. Di kä kyang nä te. Rang rig pa yi dag nyi chir. De wä jö par mi nü so. (Because it is the nature of self-awareness, therefore it cannot be spoken) means, dharma nature is self-awareness that is free from all elaborations, and words and letters cannot reach it, therefore it is expressed by relying only on conventional truth. De kho näi dag nyi sum de nang wa shyä ja wa la
so päi bä te. The three true natures are indicated by "appearance" and so on. Yeshe gsal wa dang shin tu gsal wa dang de yang dag nyi kyi wang du dü nä tob pa dang (Wisdom is clear and very clear) Wisdom is clear and very clear, and that is also obtained by including it in self-nature. Yeshe dü tag tu yang dag päi ö dang den nä nä pa de de dön nyi käi go nä tän päi drä bu te. (Wisdom always has light) Wisdom always has true light and abides, this is the result of indicating it from both metaphor and meaning. De la di kä jung ngo. Therefore, there is such a saying. De ni nä chog yeshe te. (That is the supreme place of wisdom) means, the most supreme self-nature of all wisdoms is explained as the wisdom of joy. De la. Ta war ka wäi tshen nyi do. (It is the nature that is difficult to see) It is said that it cannot be found by analysis, and the nature that cannot be seen by looking cannot be found even by practicing. De ni di nä mar gyä par shyad do. This will be explained gradually from here. Char yang dang ni tig lei tsul. De nyi sum dag jö pao. (The form of coming down and bindu, say those three self-natures) Khor lo sum yö me lung chu. Dngö po dü she rang ngo wo. (There are three wheels, fire, wind, water, object, consciousness, self-nature) means, in the secret place, in the position of the wind wheel with wind and veins, the descent abides. Dei teng te war mei khor loi nä su tig le nä pa trül päi khor lo jung wa chüi nä su tsul ten pao. Above that, in the navel, in the position of the fire wheel, the bindu abides, the emanation wheel arises, and the form relies on the position of water. De sum dang nang wa shyä ja wäi dngö pöi ga wa rang gi ngo wo ru nä pao. Those three and the joy of the object called appearance abide in their own nature. De kho na nyi sum du tän pao. This shows the three true natures. Tsul tsam da wa yin te. Sa yi khor lo de ni chog. (The form is only the moon, the earth wheel is supreme) De ni ten gyi dü she te. Lha yi wang chug she par ja. (It is the consciousness of reliance, the Lord of the Gods should know) means, the nature of the earth element, the form relied upon on the dharma wheel in the heart is only

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
མ་དྲི་མ་དང་བྲལ་ནས་གནས་པ་སྟེ། སྣང་བ་མཆེད་པའི་རང་བཞིན་བསྟེན། །ཞེས་པའི་མཆོག་གི་དགའ་བ་ལ་ནི་ཟླ་བ་བདེ་བ་མཆོག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བོས་ནས་བསྟན་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིར་ནི་མཆོག །ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་འདུ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་སྐེར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་མཆོག་གནས་ཏེ། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆད་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡི་མཐའ་ནི་གཞན་གྱི་མཆོག །བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ནམ་མཁར་རོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ངོ་བོར་གྲགས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་
རབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་གཞན་གྱི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པའི་གནས་ན་གཞན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་དང་འདྲ་བའི་གནས་སོ། །དེར་འོད་རབ་ཀྱི་རྣག་བཞིན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ། མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། ཆད་པའི་དགའ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ནི་དེའི་མཐའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་དབུས་གནས། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་རྩ་དྲུག་དང༌། མེའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དྲུག་གི་དབུས་ན་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་རྣམ་ཤེས་སོ། །དངོས་པོ་བརྟེན་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བསྡུས་པའོ། །བཞིར་ནི་དབྱེ་བར་ཡོད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བས་དངོས་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྟེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་གནས་པའོ། །བརྟེན་ནི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་མར་འབབ་པའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པ་ལ་དོན་དམ་པ་ལ་གནས་པར་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། བརྗོད་པ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྙེད་དེ་འབྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་བདག་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆར་ཡང་ཐིག་ལེ་དང་ཚུལ་དང་གསུམ་དུ་ཡང་དབྱེའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པར་བརྗོད་དོ། །མཚན་མོ་ཉིན་མོ་མཚན་བྲལ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མོ་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
不住于垢染，依止显现增长之自性。如是世尊开示，当知胜喜即是月乐胜。此大手印中，胜者！虚空智慧之觉受。此乃生起虚空自性，于受用圆满轮之位，胜位而住。获得显现之自性，名为智慧之断灭喜。彼即称为大手印。彼之边际乃他者之胜，大乐胜者之虚空中。彼即是瑜伽之自性，无二之殊胜智慧。
此乃生起他者虚空之自性，大乐轮三十二脉之位，乃他胜与法性相同之位。于彼处，如极光之脓般，名为辨别之自性喜，胜喜与断灭喜无二无别。彼即称为彼之边际。彼乃六轮之中间位，六识之自性。此乃风轮六脉，火轮，化身轮，法轮，受用轮与大乐轮，六者之中间乃六合之识。事物所依等差别。此乃智慧与辨别之总集。四者可分。此乃自性喜生功德，故生事物之智慧，所依之智慧，智慧之智慧与辨别之智慧。彼中，事物乃菩提心大乐轮之住处。所依乃轮从受用向下流之边际所依。智慧乃于彼处了知世俗谛与胜义谛二者，于胜义谛中安住而知。辨别乃舍弃安住等一切智慧，言说与行为等乃寻得而辨别。彼即以三自性差别。如是等乃于雨中亦分点滴与方式三者。彼亦从世俗谛之门中说胜义谛。昼夜无别故。此乃夜晚之智

【英语翻译】
Not dwelling in defilement, relying on the nature of increasing manifestation. Thus, the Bhagavan taught, know that supreme joy is the supreme bliss of the moon. In this Mahamudra, the best! The perception of space and wisdom. This is the nature of arising space, in the position of the wheel of perfect enjoyment, the supreme position abides. Obtaining the nature of manifestation, it is called the joy of cessation of wisdom. That is called Mahamudra. Its boundary is the victory of the other, in the sky of the great bliss victor. That is known as the nature of yoga, the non-dual excellent wisdom.
This is the nature of arising the space of the other, the position of the great bliss wheel with thirty-two channels, is the position where the other is victorious and the same as Dharma-nature. There, like the pus of extreme light, it is called the joy of the nature of discernment, the supreme joy and the joy of cessation are non-dual. That is called its boundary. That is the middle position of the six wheels, the nature of the six consciousnesses. These are the six channels of the wind wheel, the fire wheel, the emanation wheel, the Dharma wheel, the enjoyment wheel, and the great bliss wheel, the middle of the six is the consciousness of the six unions. Differences such as things to rely on. This is the collection of wisdom and discernment. The four can be divided. This is because the nature of joy gives rise to qualities, so the wisdom of things, the wisdom of reliance, the wisdom of wisdom, and the wisdom of discernment arise. Among them, things are the dwelling place of the Bodhicitta great bliss wheel. Reliance is the reliance on the boundary where the wheel flows down from enjoyment. Wisdom is to know the two truths, conventional and ultimate, in that place, and to know to abide in the ultimate truth. Discernment is to abandon all wisdom such as abiding, speech and behavior are found and discerned. That is distinguished by the three self-natures. Thus, even in the rain, the three of drops and methods are divided. That also speaks of the ultimate truth from the gate of conventional truth. Because there is no difference between day and night. This is the wisdom of the night.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ནི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྣང་པའོ། །ཉིན་མོ་ནི་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་མཚམས་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྲ་ཞིང་བདག་མེད་པ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མི་རྒྱུ་བ། རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་རིག་པ་དང་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་
ཏེ། དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་འོད་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཅིག་པུ་ཡི་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་པར་བླ་མས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ནི། བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མས་བསྟན་པས་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་དེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བླ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །ས་བཅུ་ཡི་ནི་དབང་ཕྱུག་བདག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏཱི་ལྟ་བུའི་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་སླའོ། །འོ་ན་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏཱི་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མས་བླ་མ་མི་བཏུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་རིམ་པས་དབང་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མ་བཏུབ་སྟེ་མི་བཏུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་བཅུ་གཅིག་དབང༌། །གསང་བའི་དབང་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཅུ་གསུམ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཅུ་བཞི་པའོ། །དབང་རེ་ལ་ནི་ས་རེ་སྦྱར། །དེ་རྣམས་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་བདག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དབང་ཐོབ་པའི་བླ་མ་མི་འགལ་ལོ། །དེ་མ་ཟད་དེ་ལུང་གཞན་ནས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་ནི་གཉིས་པ་མཆོག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ། །ས་བརྒྱད་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིམ་བཞིན་སྦྱར་ནས་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །དེས་ནི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཀྱང་བཏུབ་སྟེ། མི་འགལ་བར་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བླ་མ་ལས་ལྷག་པ་གཞན་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པའམ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བླ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། འདི་ནས་མར་སྔགས་ཀྱི་བླ་མའི་དོ

【汉语翻译】
智慧如月亮升起般，是显现。白天如太阳升起般的智慧大光明，界限是与白天和夜晚二者分离的微细且无我，生命和勤奋不流动。是与一切流动分离的获得智慧光明的自性。那些也是心和心所生以及无明三者的体性。
与那些分离故名为极光。唯一即是大乐。如是说。自性等如前一样我没有讲述。那为什么呢？因为了知是上师所为的缘故。因此，从上师的口中获得。等等是上师开示，因此获得自性喜悦等的成就。因此开示一切佛的自性是上师。十地的主宰。等等是上师也是化身，十地菩萨，譬如大国王瑜伽自在者因扎菩提（Indrabhūti）般的上师容易向弟子开示。那么是否只有十地菩萨因扎菩提（Indrabhūti）般才能做上师呢？不是这样的。从一切如来的主人金刚萨埵次第获得灌顶等的瑜伽士可以做上师，不是不能做。那又经文中说：金刚阿阇黎的十一种灌顶，秘密灌顶是十二种，智慧智慧是十三种，如是次第十四种。每个灌顶对应一个地，那些是地的自在主。如是说。因此获得灌顶的上师不相违背。不仅如此，其他经文中也说：宝瓶灌顶是第一，秘密灌顶是第二殊胜，智慧智慧是第三，如是次第是第四。以八地等差别，次第结合而获得灌顶。因此成为上师阿阇黎，也能给其他人灌顶。如是说，因此可以，开示说不相违背。因此这里说是否有比上师更殊胜的导师，容易理解。如是开示一切佛的自性是上师后，从这里开始是密咒的上师的意义。

【英语翻译】
Wisdom is like the rising moon, it is manifestation. Daytime is like the great light of wisdom appearing like the rising sun, the limit is the subtle and selfless separation from both day and night, life and diligence do not flow. It is the nature of obtaining the light of wisdom that is separate from all flows. Those are also the nature of mind, mental events, and ignorance.
Being separated from those is called extreme light. Being alone is great bliss. Thus it is said. Self-nature, etc., I have not explained as before. Why is that? Because knowing is done by the guru. Therefore, it is obtained from the mouth of the guru. And so on, the guru teaches, so the attainment of self-nature joy, etc., is obtained. Therefore, it is taught that the self-nature of all Buddhas is the guru. The master of the ten bhumis. And so on, the guru is also an incarnation, a Bodhisattva of the ten bhumis, for example, a great king, a yogi, a guru like Indrabhūti is easy to teach to disciples. So, is it only a Bodhisattva of the ten bhumis like Indrabhūti who can be a guru? It is not like that. Yogis who have received empowerment, etc., in sequence from Vajrasattva, the master of all Tathagatas, can be gurus, it is not that they cannot. Moreover, the scriptures say: The eleven empowerments of the Vajra Acharya, the secret empowerment is twelve, wisdom and wisdom are thirteen, and so on, fourteen in sequence. Each empowerment corresponds to one bhumi, those are the masters of the bhumis. Thus it is said. Therefore, the guru who has received empowerment is not contradictory. Moreover, it is also said in other scriptures: Vase empowerment is the first, secret empowerment is the second supreme, wisdom and wisdom is the third, and so on, the fourth in sequence. With the differences of the eighth bhumi, etc., empowerments are obtained by combining them in sequence. Therefore, he becomes a guru and acharya, and can also empower others. Thus it is said, so it is possible, it is explained that it is not contradictory. Therefore, it is said here whether there is a great teacher more excellent than the guru, it is easy to understand. Thus, after teaching that the self-nature of all Buddhas is the guru, from here on is the meaning of the guru of mantra.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཟུང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་སྤང་ཞིར་སྒྲ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་དང་མན་ངག་
མི་བསྟན་པར་བཤད་དེ། གང་ཞིག་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ། །མཛད་དམ་བཤད་པ་གང་ལ་ལར། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པའམ་ཡང་ན་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་མན་ངག་བསྟན་པར་ཡང་རུང་བའི་ཆོས་གང་ན་གང་ངོ༌། །དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་དེ་ཚད་དོན། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཞེས་པ་དང་གང་ཞེས་པ་འབྲེལ་ལ་སྟེ། བླ་མས་གང་ན་གང་གིས་བསྟན་ཅིང་བཤད་པའམ། མཛད་པའམ། མན་ངག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྗེས་དཔག་མངོན་སུམ་ཚད་མའི་དོན། །ཐར་འདོད་པས་ནི་ངེས་པར་གཟུང༌། །བཟུང་ནས་རྗེས་དཔག་བསྒོམས་པ་ལས། །དོན་དམ་པ་ཡི་བདེན་པ་རྙེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ནི་བླ་མས་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་གྱིས་མན་ངག་བསྟན་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་ནས་བཟུང་བ་སྟེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ངེས་པར་བྱས་ནས་བླ་མ་མ་བརྗེད་པར་གཟུང་བ་དེ་ལ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགག་པ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་སྨྲས་དང་བདག་གིས་སྨྲས། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་མི་དབྱེའོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པའི་སློབ་མ་བླ་མ་དྲིན་ཅན་དེ་ལྟར་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བླ་མ་དང་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་སྨྲས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཐུབ་པའི་རྒྱུད་ཤེས་པའི་ཕྱིའི་རྣམས་སོ། །ཕྱི་མ་ནི་ཡོ་གའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཞེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་བརྩམས་ཤིང་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲ་དང་སྒྲ་ངན་དུ། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་བརྟག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་པས་འབྲེལ་པར་སྔར་བཤད་དེ། བླ་མས་མཛད་པ་དང་བརྩམས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲ་ངན་པ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་བོས་ནས་
གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྒྲ་ངན་པར་བསྟན་ཏེ། སྙན་དང་གས་ཟློས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཆོས་དང་མི་འདྲ་བ་འདི་ནི་མུ་སྟེགས་ལ་ས

【汉语翻译】
不给予执持，以及舍弃世间法的戏曲者等灌顶和口诀，是这样说的：凡是上师的论著中，作或说任何，是指上师至尊所教导的修法等，或者所作的修法等。或者口诀教导也可以的任何法。那是论著的那个量。那是那个本身没有错谬。名为“那”和“任何”是相关联的，上师在任何处以任何方式教导和宣说，或者作，或者口诀等的法，那是正确的量，那也是根本续中说：“现量比量度量义，欲解脱者定当持，持已修习于比量，证得胜义之谛实。”正确的量是上师以现量口头教导口诀，之后以比量执持，想要获得大手印者，必定要做到不忘上师而执持，对此修习的果实是证得胜义谛大手印。以那个理由，名相等所有错谬的法全部止息，那没有错谬。上师说与我所说，于此不作差别想。是指通达胜义的弟子，像上师慈悲那样，儿子的瑜伽士要知道和证悟上师和自己没有任何差别。那是上师说等的意义。瑜伽是指通达能仁的续之外者。外者是瑜伽。名为瑜伽母续是指方便的续部和智慧的续部。上师论著作者任何，是指造作和所作的法。于此声与非声中，莫于天神自在天。名为“于此”是关联于之前所说的，上师所作和造作的所有法，是恶声，世尊召唤天神自在天而宣说。像这样的显示为恶声，悦耳和歌舞伎的论著是指颠倒的量等，和佛所作的法不同，这是外道。

【英语翻译】
It is said that empowerments and instructions are not given to those who hold on to and abandon worldly dharma, such as performers. Whatever is in the guru's treatise, whatever is done or said, refers to the methods of accomplishment taught by the venerable guru, or the methods of accomplishment that were done. Or any dharma where the oral instructions can also be taught. That is the measure of that treatise. That itself is without error. The terms "that" and "whatever" are related, whatever the guru teaches and explains, or does, or the dharma of oral instructions, etc., that is the meaning of the correct measure, and that is also said in the root tantra: "The meaning of direct perception and inference is the measure, those who desire liberation must definitely hold on to it, having held on to it, meditate on inference, and attain the truth of the ultimate meaning." The correct measure is that the guru verbally teaches the oral instructions in direct perception, and then holds on to it by inference, those who want to attain Mahamudra must definitely hold on to it without forgetting the guru, the fruit of meditating on that will be the attainment of the truth of ultimate meaning, Mahamudra. For that reason, all erroneous dharmas such as names cease, and that is without error. The teacher speaks and I speak, do not differentiate between them. It refers to the disciple who understands the ultimate meaning, like the guru's kindness, the son's yogi should know and realize that there is no difference between the guru and himself. That is the meaning of the teacher speaking, etc. Yoga refers to those outside of the tantra who know the Sage. The outer is yoga. The tantra called Yogini Tantra refers to the tantras of means and the tantras of wisdom. Whatever the teacher's treatise does, refers to the dharmas that are created and done. In this sound and non-sound, do not examine the divine Lord of Gods. The term "in this" is related to what was said before, all the dharmas done and created by the guru are bad sounds, the Blessed One called the divine Lord of Gods and declared. Showing such as a bad sound, pleasant and theatrical treatises refer to inverted measures, etc., which are different from the dharma done by the Buddha, this is a heretic.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ལ་ནི། སྒྲ་དང་སྒྲ་ངན་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གཏན་ལ་ཕབ། །ཅེས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་རྩ་བཞིའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ལ་ལ་ནཱ་འགྲོ་བ། བྱ་གདོང་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། །གསུམ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ར་ས་ནཱ་འཇུག་པ་ནི་གཏུམ་མོའོ། །ཟླ་བ་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཚད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྲོག་མ་བརྟེན་པ་བདག་ཉིད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་ངོ་བོ། །ཞེས་པའོ། །ཨ་ཝ་ཤཱུ་ཏཱི་གནས་པའི་རྟོག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དེའི་མཐའ་ལ་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
སྔར་དེ་ཁོ་ན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པས་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་དགྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའོ། །རང་བཞིན་དོན་ནི་གསལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ངོ་བོར་གསལ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པོ་རུ་ནི་འཁྱུད་བྱས་ནས། །པདྨ་དམ་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཅེས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་འཁྱུད་དེ། གསང་བའི་ཀཀྐོ་ལ་དང་བོ་ལ་གཉིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བཞེངས་ནས་ཡང་ཞུ་བ་བགྱིད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དོན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་ཞུས། །ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་ཤིང་དང་རྩྭ་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་མོས་ཞུས་པའོ། །བསྲུབ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་གཉིས་སྦྱོར་བའོ། །བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྦྱོར་བ་ལས་དགྱེས་པ་ལ་ནི་ལས་ཞེས་པའོ། །དཔལ་བདག་དགྱེས་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར། ཐབས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་སྦྱོར་ལས། །ཡེ་ཤེས་མྱོང་བས་དགྱེས་པ་དེས། །བཅོམ་ལྡན་མོ་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དུར་
ཁྲོད་ལ་སོགས་ཀྱི་ནི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གསང་བའི་དབྱེ་བས་དུར་ཁྲོད་དང་ཤིང་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་པའོ། །འདི་ལ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལྟེ་བར། །ཞེས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནི་སྲོག་གི་རྩ་ཡིན་པར་སྟོན་ནོ། །སྲོག་རྩ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྲོག་རླུང་གི་རྟེན་བྱེད་པའི་ང

【汉语翻译】
和合相应。于此，应辨别音声与恶声。如是说。明确定位真言之教。此易解故不释。又，应知四根之义为种种等。谓，有者不往，鸟面母即是彼。三者，自性之相。入于乐者，是拙火。月亮显示为至乐之量。不依命者，即是自性。大手印之自性。如是。阿哇夏提，安住于无分别母之自性，彼之边际，离种种等。从自性喜乐之灯，解释第十六品之难处。
第十七品之难处解释。
先说彼即是等，为悟义故。从彼，天女极喜悦。所谓薄伽梵母大手印喜悦。自性之义，为明故。所谓前说，自性显明为喜乐之体性，且已领会故。紧紧拥抱于胜者。极生胜妙莲花。所谓，以结合之方式拥抱薄伽梵，从秘密之卡郭拉与波拉二者之结合中起身，复又行融化。尸林等之义。请问金刚王。所谓尸林与树木、草与天女等之义，是薄伽梵母所问。搅拌，所谓拉拉那与二者结合。搅拌之结合，是再三发动，即是方便与智慧结合之说。从结合中生喜悦，即是业。吉祥自在喜悦而赐教。所谓，方便与智慧无二之吉祥坛城。从方便之主宰结合中，以智慧体验而喜悦者，对薄伽梵母赐教。尸林等之义。如是等说，以内外秘密之差别，说尸林与树木、天女等之义。于此，脉之轮于脐间。所谓，于化身轮等之中央脐间，显示为命脉。与命脉根本一同，具有三脉，所谓菩提心与命气之所依

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྟེ་སྲོག་གི་རྩའི་ནང་ན་གསུམ་གནས་པ་ལ་ནི་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །འདབ་མ་གསུམ་གྱི་པདྨའི་གཡས་ངོས་སུ་པིང་ལ། གཡོན་ངོས་སུ་ཨི་དང་དབུས་སུ་སོ་ཤོ་མནཱ། །འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རྩའི་ནང་དུ་གསུམ་པོ་གནས་པ་བྱ་གདོང་མའི་པདྨ་དང་ལྟེ་བར་བཅས་པ་འདབ་མ་གསུམ་པའི་འདག་ཉིད་གཡས་ངོས་སུ་ལ་ལ་ནཱ་དྲི་ཆུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གཡོན་ངོས་སུ་ར་ས་ནཱ་སི་ལ་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ག་བུར་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་འཛིན་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། རྟོག་མེད་མ་གསུམ་དུ་གསང་བའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་བདེ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་ནི་བཞི་པོའི་རྩ་རྣམས་བསྟན་པའོ། །དངོས་པོ་དང་ནི་སྣང་པའི་ཡེ་ཤེས་སྲོག་རྩ་དང་ལྡན་པའོ། །རྟེན་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡེ་ཤེས་ར་ས་ནཱ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལ་ནཱ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་དྲི་མེད་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བུལ་བའི་ངོ་བོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའ་དང་ལྡན་པའོ། །ལས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་རུ་བསྟན་པའོ། །ཞལ་བཟང་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་མོ་ལ་བོས་པའོ། །དེ་རུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྩ་དེ་རྣམས་སུ་གནས་ས་རུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྣམས་དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཤར་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དངོས་བོ་མཆོག་གི་དགའ་པའོ། །ནུབ་པ་ནི་རླག་པའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆད་པའོ། །དུས་ནི་རླག་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། མཆོག་དང་ཆད་པའི་དབུས་སུ་རང་བཞིན་དགའ་བའི་དུས་སོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡན་
ཆད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་དེ་རུ་འབྱུང་བས་ན་རྣམ་པ་དུ་མར་འབྱུང་བའོ། །འབད་པས་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་བརྩལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཙའི་འབྱུང་བ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་མ་བཙལ་ནི་ཅི་ཉེས་ཤི་ན་བྱས་པ་དང་རྩའི་ནང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བཙལ་ན་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འབད་ལ་བརྩལ་དགོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱེ་སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན་གཉིས་སུ་བས

【汉语翻译】
嗡。拉拉那、拉萨那、阿瓦都提三者一起，在命脉中，三者存在被称为“具”。三瓣莲花的右侧是平拉，左侧是伊，中间是索休玛纳。进入、存在、行进得以成就，这被称为命脉中三者存在，如鸟喙般的莲花与中心一起，三瓣的自性，右侧的拉拉那使水流淌，左侧的拉萨那使气息不外泄地进入。中间的阿瓦都提使菩提心如樟脑般存在。那是执持母、罗母、无分别母三者，是秘密莲花的心髓，它与三种乐相连。那些是四脉的显示。事物和显现的智慧与命脉相连。所依是显现增长的智慧，与拉萨那相连。智慧是获得显现的智慧，与拉拉那相连。分别者是真实无垢自性的智慧，是远离戏论和迟钝的本质，与阿瓦都提相连。事业是那些的生起之处。善颜母是呼唤薄伽梵母。在那里需要了解的是，脉的那些存在之处被显示，智慧们在那里。升起是享用之物，是至上的喜悦。沉落是消逝的特征，菩提心断绝。时间是从消逝和享用两者中解脱出来的自在自性，在至上和断绝的中间是自性喜悦的时间。脉轮是指从大乐轮到风轮为止的六个轮。一切生起是指菩提心在那里生起，因此以多种方式生起。应当努力寻觅是指瑜伽士将菩提心作为安乐的自性来努力。因为没有脉的生起，所以为什么不寻觅会有什么过失呢？如果在脉中不寻觅菩提心，就无法获得大乐的智慧。因此，必须努力寻觅。菩提心的意思是，如果从世俗和胜义的角度来区分，则分为二。

【英语翻译】
Oṃ. Lalanā, rasanā, and avadhūtī together, in the life-force channel, the existence of the three is called "endowed." On the right side of the three-petaled lotus is Piṅgala, on the left side is Ī, and in the middle is Sośomanā. Entering, abiding, and accomplishing movement, this is called the existence of the three in the life-force channel, like a bird-beaked lotus with a center, the essence of the three petals, on the right side Lalanā makes the water flow, and on the left side Rasanā makes the breath enter without escaping. In the middle, Avadhūtī makes the bodhicitta abide like camphor. That is the essence of the secret lotus of the three, the Holding Mother, Roma, and Non-Conceptual Mother, it is connected with the three joys. Those are the teachings of the four channels. Objects and the wisdom of appearance are connected with the life-force channel. The support is the wisdom of the expanding appearance, connected with Rasanā. Wisdom is the wisdom of obtaining appearance, connected with Lalanā. The discriminator is the wisdom of true, stainless nature, the essence of freedom from elaboration and dullness, connected with Avadhūtī. Action is shown as the origin of those. Good-faced Mother is calling the Bhagavatī Mother. What needs to be understood there is that the places of existence of those channels are shown, the wisdoms are there. Rising is the object of enjoyment, the supreme joy. Falling is the characteristic of disappearing, the bodhicitta is cut off. Time is the independent nature liberated from both disappearing and enjoyment, in the middle of the supreme and the cutting off is the time of natural joy. The chakra of the channels refers to the six chakras from the great bliss chakra to the wind chakra. All arising means that the bodhicitta arises there, therefore it arises in many ways. To be sought with effort means that the yogi strives for the bodhicitta as the nature of bliss. Because there is no arising of the channel, what fault would there be if one does not seek? If one does not seek the bodhicitta in the channel, one cannot obtain the wisdom of great bliss. Therefore, one must strive to seek. The meaning of bodhicitta is that if one distinguishes from the perspective of conventional and ultimate, it is divided into two.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྡུ་པའོ། །བདུད་རྩི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དེའི་རྩི་རུ་འགྱུར་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་ནོ། །འདི་འཇུག་པ་དང་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེད་ན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་མི་ཤེས་པར་བསྟན་ཏོ། །མ་ཤེས་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་ལས་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཞིའི་དངོས་པོ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལམ་བརྟེན་ཅིང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་རྙེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་པ་མི་རྙེད་དོ། །མི་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཡིན་པས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བསམ་གཏན་ལ་མ་གཡེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ། སྐྱེ་བ་མེད་པ། འགག་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ། །ཡང་དག་པའི་མཐར་ཤར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་རྟག་ཏུ་ཤར་པའི་རང་བཞིན་ཆར་ཡང་ཐིག་ལེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གསུངས་པ་ལ་གནས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་མ་བསྟན་པར་བླ་མ་ལ་ཁུངས་བསྟན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མོས་ཞུས་པའོ། །ལྷ་མོས་གསོལ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདབ་བོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་
ཕྱུག་གི་བསམ་གཏན་འདིར་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བདག་གིས་བཤད་པས་འདི་རུ་མ་བཤད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཡེ་ཤེས་རྟེན་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་ན་ཨའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེ་ཆད་དགའ་ཕོ་བྲང་དུ་རྟེན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་རབ་རྙེད། །ཆེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་མཆོག་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེར་འགྲོ་བསམ་གཏན་མཆོག་གིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གནས་དེ་ལྟར་བུར་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་བརྟན་པར་གནས་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དེ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་སེམས་བརྟན་པར་གནས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
结束。
甘露安乐之智慧是指烦恼之魔转为甘露，即是胜义之智慧。
这是说进入等。
如果无菩提心，则不能知进入等之喜乐。
如果不知，如何能获得大手印之成就？即是说，事业、誓言、智慧、大手印四者之实物，进入、安住、行走、出生四者，四手印道，如果未获得依靠且安乐之智慧，则不能获得大手印之成就。
不知晓。
因此，这有缺点，应该做。想要大手印之义的瑜伽自在者，不要散乱于禅定，如是说。
不可言说，无生，无灭，一切法之法性，甚深难测。
不在真实之边际显现，也不隐没，常显现之自性，雨亦成最胜之明点，即是大手印。
如是欲求成就之方便与智慧之义相结合之瑜伽士，获得一切灌顶后，一心安住于上师至尊所说，则能获得成就。
未广说，而以上师为依据，是薄伽梵所请问。
天女所祈请，即是向薄伽梵祈请。
薄伽梵是薄伽梵之藏语称谓。
瑜伽自在之禅定在此是怎样的，即是说，之前我已经说过了，所以这里不说了。
薄伽梵等容易理解。
依于世俗智慧。
即是说，菩提心安乐大轮之中，以阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之形式安住，于断乐宫殿中依靠，是智慧之实物。
获得无二之处。
最胜的是，世俗与胜义无二，一切智慧之最胜将被获得。
以趋近之殊胜禅定。
即是说，如是安住于自身之菩提心趋近之处，心之意念安住稳固，是最殊胜的。
将获得大成就。
意思是说，对于那殊胜之处，时时心安住稳固，则具足大手印之成就。

【英语翻译】
End.
The wisdom of nectar bliss means that the afflictions of the demon turn into nectar, which is the ultimate wisdom.
This is saying entering and so on.
If there is no Bodhicitta, then one cannot know the joy of entering and so on.
If one does not know, how can one obtain the accomplishment of Mahamudra? That is to say, the reality of the four: action, vow, wisdom, and Mahamudra, the four: entering, abiding, walking, and birth, the four mudra paths, if one does not obtain the wisdom of reliance and bliss, then one cannot obtain the accomplishment of Mahamudra.
Not knowing.
Therefore, this has shortcomings, it should be done. The yogi sovereign who desires the meaning of Mahamudra should not be distracted in meditation, so it is said.
Unspeakable, unborn, unceasing, the nature of all dharmas, extremely profound and difficult to fathom.
It neither appears at the edge of reality, nor disappears, the nature of constant appearance, even rain becomes the most supreme bindu, which is Mahamudra.
Such a yogi who combines the means and wisdom of desiring accomplishment, having obtained all empowerments, abiding with one-pointed mind in what the venerable guru has said, will obtain accomplishment.
Not explained in detail, but based on the guru, it was asked by the Bhagavan.
The prayer of the goddess is the prayer to the Bhagavan.
Bhagavan is the Tibetan term for Bhagavan.
What is the yoga sovereign's meditation like here? That is to say, I have said it before, so I will not say it here.
The Bhagavan and others are easy to understand.
Depending on conventional wisdom.
That is to say, the Bodhicitta abides in the center of the great wheel of bliss in the form of A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), relying on the palace of severance joy, it is the reality of wisdom.
Obtain the non-dual place.
The most supreme is that the non-duality of the conventional and the ultimate, the most supreme of all wisdoms will be obtained.
With approaching supreme meditation.
That is to say, abiding in such a place, the mind's intention abiding firmly in the approaching Bodhicitta of oneself is the most supreme.
Great accomplishment will be obtained.
It means that for that supreme place, the mind abiding firmly at all times, one will be endowed with the accomplishment of Mahamudra.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་རང་གནས་སུ་ནི་རང་དགའ་བའི་གནས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བའི་གནས་སོ། །སྐྱོན་ནི་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་དང་རྟོག་པའི་གཞི་མ་རིག་པ་སྟེ། སྐྱོན་དེ་དང་བྲལ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །སྲ་བ་སྤངས་པའི་ལུས་པོ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཆད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ལུས་མེ་བསྒྲིམས་པར་ཀློད་ལ་ཅི་བདེར་བྱས་པའོ། །རླབས་མེད་པ་ཡི་བདེ་བའི་སྟན། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རླབས་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་སྟན་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །ལྟེ་པའི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན་ཧཱུཾ་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་དྲག་ཆེན་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་མེ་རང་འབྱུང་གི་མེ་ཧཱུཾ་ཡིན་པ་དེས་རྟོགས་པ་དང་མཚན་མ་དང༌། འཁོར་ལོ་ཀུན་འབར་ཞིང་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་པོ་བཞིན་གྲངས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐབས་བསྟན་ཏེ། ལྟེ་བ་ལ་སོགས་གནས་བཞིར་ནི། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་སྤྲུལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་བཞི། །སྙིང་གར་ཆོས་འཁོར་འདབ་བརྒྱད་ལ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་བཅུ་དྲུག་འདབ། །སྤྱི་བོར་བདེ་འཁོར་སུམ་ཅུ་གཉིས། །པདྨའི་དངོས་པོ་རྩ་རེ་རེ། །གསང་བར་རླུང་དཀྱིལ་གཞུ་འདྲ་དང༌། །དེ་སྟེང་མི་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཡིག་
འབྲུའི་དངོས་པོ་རྟོག་པ་ཡིན། །བཙུམས་པ་དང་ནི་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་མེ་འབྱུང་བས། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་མེ་འབར་རོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་འདོ་ཆེན་འབར། །རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་བསྲེགས། །དེ་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལན་གསུམ་བསྐོར། །ན་ས་གཡས་བྱུང་སྨིན་གཉིས་ཕྲག །ཨུ་རྒྱན་ཚིགས་རྒྱས་གསེར་སྐོར་བཤེགས། །བདེ་ཆན་ཡོད་པའི་བདུད་རྩིར་འཇུག །རི་བོང་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་གསོལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབབ་པ། །སྔར་ལམ་ཞུགས་ནས་སྨིན་ཕྲག་ཞུགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་གནས། །སྔར་བསྲེགས་མཁའ་འགྲོ་རབ་ཏུ་ཚིམ། །ལྟ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །ཡར་གྱིས་བསྲེགས་ལ་མར་གྱིས་གསོ། །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་འབུམ་གྱི་ཆ། །འགྲོ་དང་འོང་མཐོང་བར་དཀའ། །ཞེས་པའོ། །སྲོག་དང་རྔུབ་པ་འགོག་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རླུང་དུ་ལྡན་པའི་སྲོག་དང་སྩོལ་བའི་རླུང་གཉིས་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སྲོག་དང་རྔུབ་པའི་བཟའ་བ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
将会变成那样。与心意相符的自处之所，乃是自我喜悦之境，生出智慧之境，乃是断绝之喜乐境地。过失即是远离一切，乃是烦恼的特征和念头的根本，无明。远离那过失，就没有恐惧。舍弃坚硬的身体。意思是说，并非断绝一切身体，而是身体不要用力绷紧，放松随意就好。没有波涛的安乐之座。意思是说，远离特征等等的波涛，如何安乐的座，就在莲花的中心。位于中心之中的方式。意思是说，自生之火，在化身轮的中心，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的方式存在。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的字音极其响亮。意思是说，自生之火是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，它能使觉悟和特征，以及轮全部燃烧和焚烧等等，像猛火一样响亮。那也是此时所说的。脐等四处。四轮应当修习。脐间化身轮六十四。心间法轮八瓣莲。喉间受用轮十六瓣。顶轮安乐轮三十二。莲花的实物，每一根脉。秘密处风轮如弓形。其上生殖轮三角形。字
的实物是念头。通过闭合和张开。智慧方便生出火。业之风使火燃烧。从脐间中心燃起大火。焚烧念头的自性空行母。然后向上升起。受用轮旋转三次。鼻尖右生双眉间。邬金关节增广黄金轮。进入具有大乐的甘露中。享用兔子的甘露。慈悲之雨持续降下。进入之前的道路，进入双眉之间。以菩提心安住受用。之前焚烧的空行母极其满足。安住在观的中心。向上焚烧，向下滋养。头发尖端的百万分之一。去和来难以看见。说的是这个。通过阻止命和吸气。意思是说，与菩提心和风结合的命气和施气二者相伴，就是大乐。享用命和吸气的食物。所说的是菩提心大乐

【英语翻译】
It will become like that. The self-abiding place that accords with the mind is the place of self-joy, the place where wisdom arises is the place of severed joy. Fault is being separated from all, which is the characteristic of afflictions and the root of thoughts, ignorance. Being separated from that fault, there is no fear. Abandoning the solid body. It means that it is not the severance of all bodies, but the body should not be strained, just relax and be comfortable. The seat of bliss without waves. It means being separated from the waves of characteristics etc., how comfortable the seat is, it is in the center of the lotus. The way of being in the center of the navel. It means that the self-born fire, in the center of the manifestation wheel, exists in the form of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). The sound of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) is extremely loud. It means that the self-born fire is the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), which makes enlightenment and characteristics, and all the wheels burn and incinerate, etc., as loud as a raging fire. That is also what is said at this time. The four places such as the navel. The four wheels should be practiced. Sixty-four in the navel's manifestation wheel. Eight petals in the Dharma wheel in the heart. Sixteen petals in the enjoyment wheel in the throat. Thirty-two in the bliss wheel on the crown of the head. The reality of the lotus, each vein. In the secret place, the wind wheel is like a bow. Above it, the generative wheel is triangular. The reality of the syllable
is thought. Through closing and opening. Wisdom and means generate fire. The wind of karma makes the fire burn. A great fire burns from the center of the navel. Incinerating the Dakini, the nature of thought. Then it rises upwards. The enjoyment wheel rotates three times. Tip of the nose, right born, between the eyebrows. Uḍḍiyāna joint expands the golden wheel. Entering the nectar that has great bliss. Enjoying the nectar of the rabbit. The stream of compassionate rain continues to fall. Entering the previous path, entering between the eyebrows. Abiding in enjoyment with Bodhicitta. The Dakini that was burned before is extremely satisfied. Abiding in the center of the view. Burning upwards and nourishing downwards. One millionth of the tip of a hair. Going and coming are difficult to see. That's what it says. By stopping the life and breath. It means that the life force and the giving air, combined with Bodhicitta and wind, are great bliss. Enjoying the food of life and breath. What is said is the great bliss of Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཕྱིར་མི་གཏང་བར་ནང་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྲོག་དང་རྔུབ་པ་གཉིས་ཟོས་ནས། །ཤེས་པ་ནི་མཆོག་དགའ་དང་ཆད་པའི་དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་གནས་དེ་རུ་ཟོས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རོ། །དེ་ན་གང་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིས་ཁམས་གསུམ་གང་ནས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ནི་འཁོར་བ་མཆོག་དགའ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆད་དགའ་གཉིས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་རྟགས་ནི་ཀུམ། །ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཁར་ཟླ་བ་གང་བའི་དུས་ན་སྔའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ནས་རྟགས་བརྒྱད་འབྱུང་ངོ༌། །མཚན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་ལས་རྟོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཤེས་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པ་ཤེས་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཨའི་ཚུལ་དུ་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །ནང་དུ་ལྟ་བ་བྱས་པས་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡེལ་བར་བདག་རང་གི་ནང་དུ་གཏང་པའོ། །སྟེང་མཚམས་ནི་མགོ་
བོའི་སྐྲའི་མཚམས་སུ་སྟེ་མཚོག་མར་རོ། །རྩི་མོ་ཟབ་པ་རུ་ནི་དེའི་སྟེང་གི་རྩེ་མོ་ནི་བདེ་ཆེན་གནས་པ་ཚངས་པའི་བུག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པས་དང་ཟབ་པའོ། །མཆོག་གི་ནམ་མཁའ་རུ་ནི་མཁའ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རབ་མཆོག་།རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་བདེ་ཆེན་གྱི་ནམ་མཁའ་རུ་གནས་ཏེ་ཨའི་དངོས་པོའི་ཚུལ་དུ་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་ཚོར་བྱས་ནས་ནི་ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་བསྒོམས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཚངས་པའི་ཡུལ་སའི་པད་ཕུག་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལ་ལའི་ལྟེ་བ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྡོར་འཛིན་པའི། །ལྷ་མོ་གནས་དེར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་མཁའ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་པས་གནས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ནས་བཞུགས་པ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་ལ་བོས་ནས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འདུས་པའི་སའི། །ཞེས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་ར

【汉语翻译】
因此不要放过，要在里面吃。吃了生命和呼吸后，识则在胜喜和断喜二者的处所吃，如幻化之水月。那么，如果变成什么，像水月一样，以菩提心甘露充满三界，具有智慧，轮回的胜喜和涅槃的断喜二者以甘露满足。然后，那是标志，是“贡(ཀུམ།)”字。意思是珍宝上满月的时候，之前的风等也停止，从金刚持的处所出现八种征兆。名称等容易理解。那也是修习时，从心稳定中产生证悟。然后，从瑜伽自在智中，了知瑜伽自在者的禅定次第后，观想识的智慧，在至高无上的阿(ཨ)的形态中不可得。在内观看，心不散乱，放入自己的内部。上方是指头顶发际处，即梵穴。顶端深处，其上的顶端是安住大乐的梵穴，是诸法之界，因此深邃。至高无上的虚空中，空(མཁའ།)，意思是诸法之界，那是不可言说、至高无上、奇妙的，这安住于大乐的虚空中，以阿(ཨ)的事物形态宣说。至上之字感受后，观修阿(ཨ)无生，体验后是证悟的智慧。梵天境地的莲花洞穴，意思是化身轮的拉拉的脐部，是使之增长的大乐智慧。远离贪欲前往之处，意思是那个大乐智慧，是远离戏论的自性，可知是喜乐的处所。这显示那是所有如来之所。具有光辉的金刚持，要知道女神在那处所。意思是了知方便之空和智慧之界而安住。祈请世尊，具光辉的金刚持与无数眷属一同安住，呼唤天女，要知道啊。如是聚集之处，意思是空行和空行母以及瑜伽士和瑜伽

【英语翻译】
Therefore, do not let it go, but eat it inside. After eating life and breath, consciousness eats in the place of the two joys of supreme bliss and cessation bliss, like a water moon in illusion. Then, if it becomes something, like a water moon, the bodhichitta nectar fills the three realms, and with wisdom, the two joys of samsara's supreme bliss and nirvana's cessation bliss are satisfied with nectar. Then, that is a sign, the letter "Kum (ཀུམ།)". It means that when the moon is full on a jewel, the previous winds and so on also stop, and eight signs appear from the place of the Vajra Holder. The names and so on are easy to understand. That also, in practice, realization arises from the stability of the mind. Then, from the wisdom of the Yoga Empowerment, after knowing the stages of the Yoga Empowerment's meditation, contemplate the wisdom of consciousness, in the form of the supreme A (ཨ), as unattainable. By looking inward, the mind is not distracted, but placed within oneself. The upper limit refers to the hairline on the top of the head, that is, the Brahmarandhra. The deep tip, the tip above it, is the Brahmarandhra where great bliss abides, which is the realm of all dharmas, and therefore is deep. In the supreme sky, "sky (མཁའ།)" means that the realm of all dharmas, which is inexpressible, supreme, and wonderful, abides in the sky of great bliss, and is declared in the form of the entity of A (ཨ). After experiencing the supreme letter, by contemplating A (ཨ), which is unborn, after experiencing it, it is the wisdom of realization. The lotus cave of the realm of Brahma, means the navel of the Lala of the Emanation Wheel, which is the great bliss wisdom that makes it grow. The place to go, free from attachment, means that great bliss wisdom, which is the nature of being free from elaboration, is known to be a place of joy. This shows that it is the place of all Tathagatas. The glorious Vajra Holder, know that the goddess is in that place. It means abiding by knowing the emptiness of skillful means and the realm of wisdom. Invoking the Bhagavan, the glorious Vajra Holder abides with countless retinues, calling upon the goddess, know it. Such a gathering place, means the Dakas and Dakinis, and the Yogis and Yoginis.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྔར་གྱི་གནས་སུ་འདུས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཞིར་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང༌། གནས་ས་ཡིན་པས་ན་གཞི་ཞེས་བཤད་དོ། །གྲངས་མེད་པ་ནི་བྱེ་བས་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་ལ་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་ཆད་པའི་དགའ་བས་སྦྱོར་བས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་
སྔར་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དཀའ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
སོར་བཅུ་གཉིས་ནི་ཚིགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་སྟེང་ནས་ཚིགས་པའམ། འདུད་པ་མེད་པའི་སང་ངེ་འདུག་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་བུ་གའི་བར་དུའོ། །འོག་གི་ཆ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཕྱེད། །ཅེས་པ་ནི་མགྲིན་པའི་འོག་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡན་ཆད་དུ་བཅུ་གཉིས་ཕྱེད་དེ་མདུད་པ་དྲུག་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་པདྨ་རུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་མདུད་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་གསང་བའི་པདྨའི་རྩ་གཙོ་བོ་གསུམ་སྟེ། བངྒ་ལ་དང༌། ཨིན་ད་དང༌། སོ་ཤོ་མནའ་གསུམ་གྱིས་པདྨའི་འདབ་མ་གསུམ་མོ། །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། རྩ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །རྩ་དང་པདྨར་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་ཡོད་པའི་ནང་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །རྩ་བ་རྩ་བའི་ནང་འོངས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ན་ཡོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བ་དེ་རྩ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་སྲོག་གི་ནང་དུ་འོངས་ནས་བདེ་བ་ལ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། འདབ་མའི་སྐྱེ་རུ་བཅར་ཏེ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲོག་རྩ་དང༌། དེ་བ་དང༌། འཛིན་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། རྟོག་མེད་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ་གསུམ་གྱིས་འདབ་མ་ལ་གནས་པ་རྩའི་རྩེ་མོ་སླར་ལ་དུམ་གཅིག་བཀུག་ནས་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྣོད་དོ། །བུ་ག་ཕྲ་མོས་ནང་ན་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲོག་གི་རྩ་བ་ལ་བུ་ག་དང༌། འཛིན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་གས

【汉语翻译】
瑜伽母等先前所说的所有眷属，聚集在先前的处所，就叫做这样。大尸林之法的生处之基的意思是，舍弃气息生起等的尸林，智慧等的极大安乐，有为法的一切和无为法的一切，从那里生起，因此是一切法的生处，生和灭以及处所，因此说是基。无数是俱胝又不可思议的又不可思议。瑜伽是自性喜乐之义，以胜喜和断喜结合。大手印的成就获得等的意思是先前已说。自性喜乐灯的第十七章的难解之处的解释完毕。

第十八章的难解之处的解释。

十二指没有节，意思是颈部的上方没有节或弯曲，直挺挺的十二指到梵穴之间。下部的分是十二的一半，意思是颈部的下方到风轮为止是十二的一半，有六个结。如是化身的莲花中等，如先前一样，结是化身轮的秘密莲花的三条主要脉，即邦嘎拉、印达和索肖玛纳三条是莲花的三瓣。由此能使智慧明亮。对它们是这样指示的，根和连着的脐中这样说了。根和莲花连着的脐存在之中生起。根在根中来，意思是菩提心是安乐大轮中存在的诸法的一切之根，此根在七十二万条脉的根，命脉中来而安住于安乐。这又是这样的，靠近花瓣的生处而住等，意思是命脉、提婆、执持母、罗摩和无分别母等三者安住在花瓣上，脉的顶端又弯曲了一段，那是佛陀的珍宝容器。细孔中具有等，意思是命脉的根上有孔，执持母等的脉三

【英语翻译】
That which is called thus is when all the retinue, such as the yoginis, that were previously mentioned, gather at their previous place. The basis of the source of dharma in the great charnel ground means that the charnel ground that has abandoned the arising of breath, etc., the great bliss of wisdom, etc., is where all conditioned dharmas and unconditioned dharmas arise from, therefore it is the source of all dharmas, the birth and cessation, and the place, therefore it is said to be the basis. Innumerable is a koti times immeasurable, and again immeasurable. Yoga is the meaning of self-nature joy, combined with supreme joy and cessation joy. The meaning of obtaining the siddhi of Mahamudra, etc., has been explained before. This concludes the explanation of the difficult points of the seventeenth chapter of the Lamp of Self-Nature Joy.

Explanation of the difficult points of the eighteenth chapter.

Twelve fingers have no joints, meaning that from above the neck there are no joints or bends, the twelve fingers stand straight up to the Brahma aperture. The lower part is half of twelve, meaning that below the neck, up to the wheel of wind, is half of twelve, which has six knots. Likewise, in the lotus of manifestation, etc., as before, the knots are the three main channels of the secret lotus of the wheel of manifestation, namely Bangala, Inda, and Sosho Mana, which are the three petals of the lotus. This makes wisdom clear. To them it is shown thus: "In the navel with the root," it is said. It arises in the existence of the navel connected with the root and the lotus. The root comes into the root, meaning that the mind of enlightenment is the root of all the dharmas that exist in the wheel of great bliss, this root comes into the root of the seventy-two thousand channels, the life channel, and abides in bliss. And this is like this: "Abiding close to the birth of the petals," etc., meaning that the life channel, Deva, Holding Mother, Roma, and Non-Conceptual Mother, etc., the three abide on the petals, the tip of the channel is bent back a bit, that is the precious vessel of the Buddha. "Having in the subtle pore," etc., meaning that there is a pore in the root of the life channel, the channels of Holding Mother, etc., three

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་དང་ལྡན་ནས་གནས་པའོ། །འཛིན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་གྱི་རྟེན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་མེད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རྩ་ནི་རྒྱུལ་རྩ་གཞན་གསུམ་པོ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །རྩ་བ་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྩ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདོ་རབ་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དྲུག་ཕྱེད་རྩ་བ་དང་ལྡན་ནི། །ལ་སོགས་པ་ནི་སྲོག་གི་རྩ་དང་རྩ་གསུམ་ལྡན་པའི་
བདག་པོའམ། ཡང་ན་སྲོག་གི་རྩ་སོར་གསུམ་བྱ་གདོང་དུ་ཡོད་པ་ལ་བྱ་བ་ལ་བསྟན་ཏོ། །སྲོག་གི་རྩ་ནི་བྱད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱེད་བརྒྱད། །དེའི་ཕྱེད་བཞི་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང༌། སྲོག་གི་རྩ་དང་བཞི་ལ་ནི་སྲོག་མ་འཛིན་མ་རོ་མ། རྟོག་མེད་མ་བཞི་རུ་བཤད་དོ། །དེ་ནི་རྩའི་སྐུད་པ་གཅིག་པུའོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་རུ་གཅིག་པུའོ། །རྩ་བ་གསུམ་དབྱེ་སྐལ་ལྡན་མོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་ན་འཛིན་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་རང་ངོ༌། །ཡང་ན་སྲོག་རྩ་བྱ་གདོང་གི་གནས་སུ་སོར་གསུམ་ན་མེད་རེ་མདུད་པ་མེད་པར་འདུག་གོ །འབྲས་བུ་གསུམ་པོའི་སྣ་ལ་སོར་གཅིག་གནས་པ་འདི་ནི་རྩ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའ་དང་གསུམ་གྱི་གནས་ནི་སྲོག་གི་རྩའོ། །གསུམ་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ལ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཕྱིད་དོ། །གཅིག་པོ་ནི་དེ་རྣམས་འབྲས་བུ་གཅིག་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཕྲ་བའི་རྣག་བཞིན་ནམ་འཇམ་པ་རྟོག་མེད་མའོ། །རིན་ཆེན་བ་ནང་ཡན་ཆད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ནས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་རུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་རྒྱ་བའི་རྟ་པའི་སྐུད་པ། སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་རྟེན་བྱེད་པའི་སྐུད་པ་ཡོད་དོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི་ཆར་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་ནི་གཞན་མིན་འདིར་ནི་ཆད། །ཅེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་དང་ཚད་བསྟན་ཏེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་ཏུ་བཤད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་ཤྲཱི་ཛཱ་ན་ཏི་ལ་ཀ་ཞེས་པའི། །ཆར་

【汉语翻译】
具有莲花（邬摩）而安住。也是执持母等的所依，是喜乐自性三脉的所依。以因和果无二。意思是命脉是主脉，其他三脉是果，也就是大乐的自性，喜乐是以无二的智慧。根本果实以广大安立，意思是自性智慧将因和果的脉等一切事物，以无二的甚深广大安立。具有六半脉，等等，是具有命脉和三脉的
主宰者。或者说，命脉在鸟嘴处有三指，是指向事业。命脉是具有显现外貌和形色等的光明之法。这也是圆满报身和化身等的功德。十六半半差别地，意思是十六的一半是八，八的一半是四，即拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），和命脉这四者，即命母、执持母、罗母、无分别母四者。那是脉的线一股。意思是胜义谛中是唯一。三脉分判具福者，等等，或者说执持母等三者，果也是它本身。或者说命脉在鸟嘴的位置，三指处没有，各自没有结而住。三个果实的尖端一指处安住，这是脉和果二者的位置，拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三者的位置是命脉。三者在因和果的差别上是十二指。唯一的是，它们都是一个果。果实是微细的脓液般或柔和的无分别母。宝贵莲花内以上，等等，意思是安住于大乐轮的中心到风轮的中心宝贵莲花的口中，是智慧自性明点广大马的线，是成办六种和合的所依之线。六种和合是指降临等等所说的。吉祥非他此处断，意思是显示续部的名称和量，吉祥智慧明点是六种和合。如此名为吉祥智慧明点。降

【英语翻译】
It abides with the lotus (Uma). It is also the support of the Holder Mother and others, the support of the three channels of the nature of joy. With cause and effect being non-dual. It means that the life channel is the main channel, and the other three channels are the result, that is, the nature of great bliss, joy is with non-dual wisdom. The root fruit is established with vastness, meaning that the wisdom of self-nature establishes all things such as the channels of cause and effect with non-dual profundity and vastness. Possessing six and a half channels, etc., is the
Lord possessing the life channel and the three channels. Or, the life channel has three fingers at the bird's beak, which refers to the activity. The life channel is the Dharma of luminosity that manifests appearance and form, etc. This is also the merit of the complete enjoyment body and the emanation body, etc. Sixteen halves and halves are distinguished, meaning that half of sixteen is eight, and half of eight is four, namely Lalana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), Rasana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), and the life channel, these four are the life mother, the holder mother, Roma, and the non-conceptual mother. That is the one thread of the channel. It means that in the ultimate truth, it is the only one. The three channels are distinguished, the fortunate one, etc., or the three, such as the Holder Mother, the result is also itself. Or, the life channel is at the position of the bird's beak, there are no three fingers, and each resides without knots. The tip of the three fruits resides at one finger, this is the position of the two, the channel and the fruit, the position of the three, Lalana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), Rasana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), is the life channel. The difference between the three in cause and effect is twelve fingers. The only one is that they are all one fruit. The fruit is like a subtle pus or a soft non-conceptual mother. Above the precious lotus inside, etc., it means abiding from the center of the great bliss wheel to the mouth of the precious lotus at the center of the wind wheel, it is the thread of the vast horse of the wisdom self-nature bindu, the thread that supports the accomplishment of the six unions. The six unions refer to what is said about descending, etc. Auspiciousness is not other, here it is cut off, meaning that it shows the name and measure of the tantra, the auspicious wisdom bindu is the six unions. Thus it is called Auspicious Wisdom Bindu. Descending

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དང་ཐིག་ལེའི་ཚུལ། །ཚུལ་ཙམ་མཆོག་ཞན་མཆོག་དྲུག་དང༌། །ཉུང་ཀར་ཞེས་པས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་འདི། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རུ་བཞུགས་པ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང༌། དེ་ཡང་རྩའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ།
རྩ་རེ་རེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རེ་རེ་བསྟན་ཏེ། མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་བའོ། །ཡན་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་འགྲོ་བའོ། །འཇུག་པ་གནས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་གྱི་ཨི་ད་ས་ཧི་ལ་གྱེན་དུ་འཇུག་པའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་པའོ། །རླག་པ་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་ཡོད། །ཅེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་གླ་རྩི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་རླག་པའི་གནས་སོ། །འབྱུང་བ་དབང་གིས་གནས་སུ་སྟེ། །ཞེས་པ་དབུས་ཀྱི་སོ་ཤོ་མནའ་ག་བུར་གནས་པ་དབུས་སུ་གནས་ནས་དབང་གིས་གནས་སོ། །རང་བཞིན་དེ་ནི་མཆོག་གཞན་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རླག་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དབང་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་མཆོག་དང་མཆོག་གི་ཡང་མཆོག་གོ །གཡོན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་སློའོ། །དེ་བཞིན་འདི་ནི་དྲན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པའམ། སྟེང་འོག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་རྣམས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ཡོད་དོ། །སྐྲ་རྩེ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡི་ཆ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་པའི་ངོ་བོའི་ཚུལ་ཏེ་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །ཚད་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ཆད་དུ་ཚད་དང་གནས་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་མཚན་ཀྱང་བསྟན་པའོ། །ཞལ་བཟངས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་ཀུན་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་བདག །ཅེས་པ་ནི་ས་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་དགའ་བའི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྦྱར་རོ། །ས་ཡི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ཡང་སྦྱོར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ཞེ་ན། དེ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་བསྟན་ཏོ། །གནས་ལ་སོགས་རིམ་དབྱེ་བ་ཡིས། །དགའ་སོགས་རིམ་པར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ས་ཡི་དབྱེ་བའོ། །གནས་དང་འདོ

【汉语翻译】
又与明点的体性，仅仅体性有胜劣六种，以“ཉུང་ཀར་”之名而说。吉祥智慧明点此，是指安住于菩提心大乐自性中的这个是一切之主。空行母之轮所转，等等这样说了。指七万二千等空行母的坛城，而且这也是脉的实物，每一条脉都表示一个空行母。空是指菩提心运行之处，或者说一切法于法界中运行之处。进入安住是享受，是指左边的伊达萨嘿向上进入的上方运行是享受的安住处。遗失是运行的处所，是指拉拉纳格拉齐下方运行是遗失的处所。生起以自在为处所，是指中央的索修玛纳嘎布尔安住，在中央安住后以自在为处所。自性即是胜中胜，是指遗失、享受、自在这三者等的果，大手印的自性是胜，而且是胜中的胜。左等等是容易理解的，同样这是忆念。是指左边等等，或者和上下等等相似。那些在脐的中央，是指脉等等在秘密的脐的中央。头发尖端百俱分，是指相的体性，是极善说的。量以及如是处所，是指那也是在量和处所指示的时候，也指示了相。面善智慧明点啊，等等容易理解。彼等一切是土地自在主，是指十六地的自在主是薄伽梵吉祥智慧明点大自在。处所等等是欢喜的处所，是指处所和近处所等等十六者是配合十六欢喜。以地之语而宣说，是指和欲乐受用等等十六者也配合。如何配合呢？那是按处所和近处所等等的次第配合，那也如此指示。处所等等次第分别，欢喜等等次第分别，如是是地的分别，处所和欲

【英语翻译】
Also, the nature of Bindu, only the nature has six kinds of superior and inferior, which are called "nyung kar". This glorious wisdom Bindu, refers to the one who resides in the nature of great bliss of Bodhicitta, who is the master of all. The wheel turned by the Dakini, and so on, is said. It refers to the mandala of seventy-two thousand Dakinis, and it is also the substance of the pulse, each pulse represents a Dakini. Emptiness refers to where Bodhicitta moves, or where all dharmas move in the Dharmadhatu. Entering and dwelling is enjoyment, it refers to the upward movement above the left Ida-Sahi, which is the dwelling place of enjoyment. Loss is the place of movement, it refers to the downward movement below Lala Naglazi, which is the place of loss. Arising is the place of power, it refers to the central Sosho Managa Bur dwelling, after dwelling in the center, the place is of power. The nature is the supreme of the supreme, it refers to the result of loss, enjoyment, and freedom, etc., the nature of Mahamudra is supreme, and it is the supreme of the supreme. Left etc. are easy to understand, similarly this is remembrance. It refers to the left etc., or similar to up and down etc. Those are in the center of the navel, it refers to the pulses etc. are in the center of the secret navel. Hair tip hundred million parts, refers to the nature of the sign, which is very well said. Measure and likewise place, it refers to that also when the measure and place are indicated, the sign is also indicated. Face good wisdom Bindu, etc. are easy to understand. All of them are the lord of the earth's freedom, it refers to the lord of the sixteen lands is Bhagavan glorious wisdom Bindu great freedom. Place etc. are the place of joy, it refers to the sixteen places such as place and near place are combined with sixteen joys. It is spoken with the word of earth, it refers to also combining with the sixteen such as desire and enjoyment. How to combine? That is combined according to the order of place and near place etc., that is also indicated like this. Place etc. are distinguished in order, joy etc. are distinguished in order, thus is the distinction of earth, place and desire

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ད་དགའ་མོས་སྤྱོད་ས། །ཉེ་གནས་འདར་དགའ་རབ་དགའི་ས། །ཞིང་དང་འགྲོ་དགའ་དྲི་མེད་ས། །ཉེ་ཞིང་དགའ་བོ་འོད་བྱེད་པ། །ཚན་དོ་རྒྱས་དགའ་འོད་འཕྲོ་བ། །ཉེ་ཚན་བདུད་དགའ་སྦྱང་དགའ་བ། །འདུས་པ་འབྱུང་དགའ་མངོན་གྱུར་པ། །
ཉེ་འདུས་མཆོག་དགའ་རིང་དུ་སོང༌། །དུར་ཁོད་འབར་དགའ་མི་གཡོ་བ། །ཉེ་འདུས་ཐིག་དགའ་ཆགས་བློ་གྲོས། །བྱིལ་མོས་དགའ་བ་ཆོས་སྤྲིན་ས། །ཉེ་བྱི་ཆད་དགའ་ཀུན་དུ་འོང༌། །ལམ་ནས་ཨུ་ཏ་དགའ་ཀུན་སྣང་མཆེད། །ཉེ་བའི་ཚུལ་དགའ་སྣང་བ་ཐོབ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་དགའ་འོད་རབ་ས། །ཉེ་སྦྱོར་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད། །གནས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དགའ་བས་ས་དང་ཕེ་ལ་སྦྱར། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་རོ། །མོས་པ་སྤྱོད་པ་ནི་དྲོད་རྩེ་མོ་བཟོད་པ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ས་སྟེ་དང་པོའོ། །ཆུའི་དབང་གི་འབྲས་བུའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས་བཅོམ་ལྡན་མོས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་འབྲེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་གོང་དུ་མ་གསུངས་པ་དེས་ཞུས་པས། དེ་ནས་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་བ་ནི་ཞུས་མ་ཐག་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྟེ་གོང་དུ་བསྟན་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །བླ་མ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་གཉིས་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་སྔོན་ལ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་དང་གསང་བའི་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བཞི་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་དགོངས་པའི་དབང་ཡན་ཆད་ཐོབ་པ། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་ལ་སོགས་པས་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་སོ། །སློབ་མ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཚང་བའི་སློབ་མ་གཟུང་ངོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་དོན་དང་བཅས་པར་བཤད་དོ། །ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་མྱུ་གུ་དེ་ལས་སྔོན་དུ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བརྟག་པའི་རྒྱུད། དེ་ལས་རྒྱུད་ཕྱི་མ། དེ་ལས་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། དེ་ལས་བཤད་པའི་རྒྱུད། དེ་ལས་སྙིང་པོའོ་རྒྱུད། དེ་ལས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད། དེ་ལས་རྨད་དུ་འབྱུང་བའི་

【汉语翻译】
如今欢喜受用之处，近处震动欢喜极喜之处，田园与行欢喜无垢之处，近田欢喜光明照耀者，眷属圆满欢喜光明照耀，近眷属魔欢喜清净欢喜，集合生欢喜显现，
近集合殊胜欢喜长久，坟地燃烧欢喜不动摇，近集合明点欢喜贪欲智慧，爱抚欢喜法云之地，近抚断欢喜普皆来临，道中莲花欢喜普皆显现增长，亲近之行欢喜获得显现，结合二欢喜光明炽盛之地，亲近结合自性不可说，处所等差别，以欢喜与地和胚结合，如是说。其他也广大结合吧。信乐行持是暖位顶峰忍耐世间法之殊胜具足之地，即是第一。水之灌顶之果。出自《自性欢喜灯》第十八章的释难。
第十九章的释难。
讲述了续部等的量等之后，世尊为了使信乐上师与弟子相联系，以及续部的次第上面没有讲述，因此提问。之后又是说要做讲述，就是答应了刚一请问就讲述，也就是上面已经讲述过了。上师弟子的特征。等等是说那二者联系的特征。那也是先讲述上师的功德。其他等等是说宝瓶灌顶等的差别和秘密灌顶和智慧智慧灌顶四灌顶等，直到随许灌顶获得。具有对众生的悲悯。以咒语的行持等非常盛大，以一切功德庄严的上师就是金刚萨埵。弟子也要摄取如是功德圆满的弟子。出自《自性欢喜灯》第九章的释难。
第二十章的释难。
讲述了上师等的特征之后，讲述了续部的次第和意义。如种子生出苗芽一样。是说种子苗芽比它先生出，同样根本续之后是观察续。之后是后续。之后是后续的后续。之后是讲述续。之后是心要续。之后是果续。之后是奇特的

【英语翻译】
Now the place of joyful enjoyment, the place of near trembling joy and great joy, the place of field and travel joy without defilement, the near field joyful light maker, the retinue complete joy light shining, the near retinue demon joy purifying joy, the gathering arising joy manifest,
Near gathering supreme joy long gone, graveyard burning joy unmoving, near gathering bindu joy desire wisdom, caressing joy dharma cloud land, near caressing cutting joy all come, from the path lotus joy all appearance increasing, near behavior joy obtaining appearance, union two joy light blazing land, near union self-nature unspeakable, places and other differences, with joy and earth and embryo combined, thus said. Also widely combine others. Faith practice is the peak of warmth, the supreme place of endurance worldly dharma, which is the first. The fruit of water empowerment. From the "Lamp of Self-Nature Joy," the explanation of difficulties in chapter eighteen.
Explanation of difficulties in chapter nineteen.
After explaining the measure of tantras and so on, the Blessed One, in order to connect the faithful teacher and disciple, and because the order of the tantras was not explained above, asked. Then again it is said to do the explanation, that is, to promise to explain as soon as asked, that is, it has already been explained above. The characteristics of the teacher and disciple. And so on are the characteristics of the connection between the two. That is also to explain the virtues of the teacher first. Other and so on are the differences of the vase empowerment and so on, and the secret empowerment and the wisdom wisdom empowerment four empowerments and so on, until the permission empowerment is obtained. Possessing compassion for sentient beings. With the practice of mantras and so on, it is very grand, the teacher adorned with all virtues is Vajrasattva himself. The disciple must also take such a disciple who is complete with virtues. From the "Lamp of Self-Nature Joy," the explanation of difficulties in chapter nine.
Explanation of difficulties in chapter twenty.
After explaining the characteristics of the teacher and so on, the order and meaning of the tantras are explained. Like a seed produces a sprout. It is said that the seed sprout is born before it, similarly after the root tantra is the observation tantra. After that is the subsequent tantra. After that is the subsequent subsequent tantra. After that is the explanation tantra. After that is the essence tantra. After that is the fruit tantra. After that is the wonderful

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་ཀུན་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་མའི་རྒྱུད་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པའི་རིམ་པ་ནི་འབྲེལ་པ་
ལ་རྒྱུད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་དོན་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དོན་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེས་མཚོན་པས་འབྲེལ་པ་ལ་རྒྱུད་ཅེས་པའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་ནི་སྔར་བཞིན་རྒྱུད་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་གཉིས་ནི་རྒྱུད།།ཅེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པ་འབྲེལ་པའོ། །ལྷ་མོ་ནི་པོས་ནས་བཤད་པའོ། །གང་དུ་སྐལ་ལྡན་མོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ས་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་གཉིས་ཕྲད་པའི་ས། །དེ་ནི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུམ་གཉིས་བསྲུབས་པ་ལས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཕྲད་པ་གང་ཡིན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སླར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྒྱུད་དུ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ལས་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཏནྟྲ་ནི་རྒྱུད་དེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་ནས་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་སྤངས་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དངོས་པོ་འདྲེས་པ་ལས་ཚད་པའི་དགའ་བ་དེའི་རྣམ་པ་ལས་རང་བཞིན་དགའ་བ་དོན་དམ་པ་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆའི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི་ཨའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་དེ་གང་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཁོར་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཆེས་གསུངས་སོ། །ལུང་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཨ་ཞེས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བདེ། །བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། །འགག་པ་མ་ཡིན་སྐྱེ་བ་མིན། །སྐྱེ་འགག་གཉིས་དང་བྲལ་བ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་དམ་པའི་ཚུལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡང་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཡིན་པར་བསྟན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མོས་བདག་རང་གི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་མོ་རྙེད་པའོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་འབྱུང་བ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
是续。所谓“次第是诸续”，是指了知先前的续，由此也了知其他的续，了知诸续的次第是关联，因此称为续。或者说，意义是续。意思是说，金刚萨埵的意义是用词句和文字来表示的，因此关联称为续。或者说，叙述金刚萨埵的意义，如前一样称为续持。或者说，二种次第是续。意思是说，通过生起次第的门径进入，从而获得圆满次第，这是关联。女神是从“博”处宣说的。所谓“何处具福女”，是指同时存在的地方。即：智慧方便二者相遇之处，那即是宣说为续。这是说，从双运中，日月相遇之处，凡是具有福分的，即是所有如来再次成为金刚持的同一种姓，那即是宣说为续。或者说，从智慧中产生。等等，怛特罗（梵文：Tantra）就是续，父母二者圆满了天神的身体，从而舍弃了庸常的分别念等等垢染，从日月二者的事物相混合中，从热乐的形态中，自性乐是胜义谛，远离了相等等，在世俗谛中如满月般安住，这是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的意义。为什么呢？因为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是不生不灭的，凡是不生不灭的，那即是称为胜义谛。在《名称真实》中也说：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的，从虚空中产生，没有生。最为宣说。圣教中也如此显示：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）在虚空界中安乐，舍弃了一切言说，不是灭，不是生，不是远离生灭二者。如此宣说。因此也宣说了殊胜的规矩的续的意义。出自《自性乐明灯》第二十品之难解的阐释。

第二十一品之难解的阐释。
所谓续，是指显示父母二者，因此薄伽梵母请问了自己本身的自性和续是什么。所谓薄伽梵等等，教义是难以如此证悟的，意思是说，修行者具有真实的智慧，从而获得了薄伽梵母。女神你不是产生。等等

【英语翻译】
It is the Tantra. The so-called "the order is all the Tantras" means that knowing the previous Tantra, one also knows the other Tantras, and the order of knowing the Tantras is the connection, so it is called Tantra. Or, the meaning is the Tantra. It means that the meaning of Vajrasattva is expressed by words and letters, so the connection is called Tantra. Or, narrating the meaning of Vajrasattva is called Tantra-holder as before. Or, the two stages are the Tantra. It means that entering through the gate of the generation stage, thereby obtaining the completion stage, is the connection. The goddess is explained from "Bo". The so-called "where the fortunate woman is" refers to the place where they exist simultaneously. That is: where wisdom and means meet, that is said to be the Tantra. This means that from the union, where the sun and moon meet, whoever has the fortune is that all the Tathagatas again become the same lineage of Vajradhara, that is said to be the Tantra. Or, it arises from wisdom. And so on, Tantra is the Tantra, the father and mother complete the body of the deity, thereby abandoning the defilements of ordinary thoughts and so on, from the mixture of the objects of the sun and moon, from the form of heat and joy, self-nature joy is the ultimate truth, away from characteristics and so on, in the conventional truth, it dwells like a full moon, this is the meaning of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Why? Because A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is unborn and unceasing, and whatever is unborn and unceasing is called the ultimate truth. In the "Name Truthful" it is also said: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the most supreme of all letters, arising from space, without birth. Most proclaimed. The teachings also show this: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is blissful in the realm of space, abandoning all speech, it is not cessation, it is not birth, it is not separate from both birth and cessation. Thus it is said. Therefore, it also explains the meaning of the Tantra of the supreme rules. From the "Lamp of Self-Nature Joy", the explanation of the difficult points of the twentieth chapter.

The explanation of the difficult points of the twenty-first chapter.
The so-called Tantra refers to showing the father and mother, so the Blessed Mother asked what her own nature and Tantra were. The so-called Blessed One and so on, the teachings are difficult to realize in this way, it means that the practitioner has true wisdom, thereby obtaining the Blessed Mother. Goddess, you are not produced. And so on

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྒྱུ་ལས་
ཀྱང་མི་འབྱུང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཡང་མི་སྐྱེ། གོང་ནས་འོག་ཏུ་ཡང་འཕོ་བ་མ་ཡིན། སྐྱེ་ཤིའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བའི་རླབས་ཅན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་འོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་སྡར་བསྟན་པ་དེའི་འོད། དེ་བས་ན་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་ན་ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་དབྱེ་བའོ། །གཞན་མིན་བདག་དང་ཁྱོད་མིན་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡབ་དང་ཡུམ་གཉིས་མེད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའི། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན། མགོ་བོ་བཅད་པའི་མི་བཞིན་དུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་དང་འདྲ་བ་ཤེས་ནས་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་པ་ཡང་ལྷ་མོའི་ཡོན་ཏན་དུ་བརྗོད་དོ། །དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང༌། ཀུན་རྫོབ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ནི། །མཆོག་གི་ནམ་མཁའི་གནས་ནས་བྱོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའ་ནས་བྱོན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་གཤེགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་དུས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་འབྱུང་བའི་ཁུངས་སོ། །ཆོས་ནི་གནས་པའི་རྟེན་སྤྲུལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཞིའོ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལས་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསང་སྣའི་སྙིང་པོ་ན་བཞུགས་སོ། །ལངས་ན་བདེ་བ་ཡིན་པདྨ། །ཐིག་ལེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྟོགས་ནས་རྙེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བ་ལས་ལངས་ཏེ་སྤྲུལ་བར་འབར་བའོ། །གཤེགས་ནས་བརྟེན་པ་ཀུན་ཀ་ཚིག །ཅེས་པ་ནི། ལྟེ་བ་ནས་གྱེན་དུ་གཏུམ་མོའི་འོད་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྟོག་པའི་དངོས་པོའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བསྲེག་པའོ། །རྒྱལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཁྱེར་ནས་སུ། །ཞེས་
པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ནས་གསེར་སྒོར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་ལ་རོ

【汉语翻译】
也不是从因产生的，也不是从一个生到另一个。也不是从上到下转移。是远离生死的相等的法，是奇妙的。自性是智慧光。等等，是薄伽梵智慧明点所显示的那个光。因此被称为自光之智慧。如果以世俗和胜义的差别来区分，就是包括外在等自己的智慧的差别。如果不是他者，不是我和你。等等，如果没有父和母，如来也难以获得。整个世间都有获得无上果的过失。因此，如“如同被砍头的人”所说。得知与一切智者的法相同后，像这样众生获得金刚持的果位，也被称为是天女的功德。虽然胜义谛是那样，但在世俗的生起次第中，如“从殊胜的虚空处而来”等等，是从大乐轮殊胜的虚空中而来，前往圆满受用轮，安住在法轮中。之后在化身轮中恒时安住。大乐菩提心是因，受用是产生的来源，法是安住的所依，化身是自性的基础。如“在世俗的形相中”等等，是从世俗中，胜义谛的智慧身，父的菩提心和母的菩提心的形式，安住在密处的精要中。如“升起是安乐的莲花，因为明点进入其中”所说，是通达二无别的菩提心明点后，为了获得，从方便和智慧的结合中，如风吹火燃般升起，化为火焰。如“前往后所依一切都烧尽”所说，是从脐间向上，拙火的光前往，将法轮回的分别的物质蕴和界等一切都焚烧。如“拿着胜者的明点”

【英语翻译】
It does not arise from causes, nor is it born from one to another. Nor does it move from top to bottom. It is wonderful, being free from the characteristics of birth and death and so on. Its essence is the light of wisdom. And so on, is the light of the Bhagavan's wisdom thigle shown. Therefore, it is called the wisdom of self-light. If we distinguish it by the difference between conventional and ultimate, it is the difference including one's own wisdom such as the external. If it is not other, not me and you. And so on, if there is no father and mother, it is difficult for the Tathagata to obtain. The whole world has the fault of obtaining the supreme fruit. Therefore, as it is said, "Like a person whose head has been cut off." Knowing that it is the same as the Dharma of the All-Knowing One, in this way, the beings who attain the fruit of Vajradhara are also said to be the merits of the goddess. Although the ultimate truth is like that, in the order of generation of the conventional, such as "Coming from the supreme space," etc., it comes from the supreme space of the great bliss wheel, goes to the perfect enjoyment wheel, and abides in the Dharma wheel. After that, it always abides in the manifestation wheel. The great bliss bodhicitta is the cause, enjoyment is the source of arising, Dharma is the support of abiding, and manifestation is the basis of nature. As "In the form of conventional forms," etc., from the conventional, the wisdom body of the ultimate truth, the form of the father's bodhicitta and the mother's bodhicitta, abides in the essence of the secret place. As it is said, "Rising is the lotus of bliss, because the thigle enters into it," it is after realizing the thigle of the non-dual bodhicitta, in order to obtain it, from the union of skillful means and wisdom, like wind blowing fire, it rises and turns into flames. As it is said, "After going, everything that is relied upon is burned," it is from the navel upwards, the light of tummo goes, burning all the conceptual material aggregates and elements of the Dharma wheel. As "Taking the Victorious One's thigle"

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཅིང་ཡང་སྔར་གྱི་ལམ་ནས་འབབ་པའོ། །ཡང་ནི་ཁྱོད་འདིར་བྱོན་པའི་དོན། །ཞེས་པའི་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་སྣོད་རང་གི་པདྨ་རུ་བྱིན་པའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་བསྲེགས་པའང་གསོས་ནས་ལྟེ་བའི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་ཡང་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གསང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་དོན་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །ཁུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྐབས་འདིར་གསང་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཁུ་བའི་ངོ་བོ་འཕུར་དང་བྲལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁུ་བ་དེ་འགྲོ་བ་དང་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་གནས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གནས་པ་དགའ་བ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་མོས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སླར་ཞུས་ཏེ་བརྒལ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བའི་གཟུགས་གསང་བ་ཡིན་ཕན་ཆད་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བ་ཤེས་པས་དེའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་དབང༌། གསང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་མི་དགོས་པར་ཐར་བར་འགྱུར་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་སླར་ལྷ་མོ་ལ་བསྐྱར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་དེ་ནི་བདེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསང་བ་ཁུ་བ་ཡིན་པས་མ་ནོར་བར་ངེས་པར་གཟུང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གཉིས་སུ་དབྱེའོ། །དེ་ཡང༌། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཚིག་གིས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དྲང་དོན་དུ་བྱས་པའི་དབང་གིས་ཚིག་ཏུ་སྨོས་པས་སྐྱེན་ཏིག་དང་དོན་དུ་ལྡན་ནོ། །རྟེན་གྱི་དོན་ཕྱིར་ཡང་དག་ངེས་པའི་དོན། །རྟེན་མེད་ན་ནི་འབྲས་བུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་གཟུགས་གསང་བ་ལ་བརྟེན་པ་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ཡང༌། ངེས་པའི་དོན་
གྱིས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་ལ། ཁུ་བའི་ངོ་བོ་རྟེན་མེད་ན་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་རྙེད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་ཇི་ལྟར་འདི་རུ་སེམས། །ཇི་ལྟར་དོན་མཐུན་གསང་ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ལུས་པོ་མེད་ན་སེམས་གནས་པ་མེད་པ་བཞིན། དཔེ་དེ་ལྟར་ཁུབ་མེད་ན་བདེ་བ་མེད་པ་ནི་

【汉语翻译】
而且仍然从以前的道路流淌下来。还有，您来到这里的意义。以这样的方法和容器一起，赐予自身莲花中。对此，这样开示道：在法-轮之间被焚烧也能复苏，安住在脐轮的化身轮的中央。其时等等这些很容易理解。出自《自性喜悦明灯》第二十一品的释难。
第二十二品的释难。
在开示大手印的自性后，再次讲述。菩提心是秘密。这从秘密的意义，以上中下三种差别来讲述。在此处，精液的菩提心被开示为秘密。精液的自性远离飞行。等等这些是说，精液远离行走和转移等等，安住在智慧的བྷ་ག་中，也安住在一切有情中，是感受喜悦的事物。世尊母祈请等等是说，世尊再次提问并辩驳。菩提心的精液之形是秘密，如果三界的一切有情都知道秘密，因此就不需要授予瓶灌顶、秘密灌顶等等，会有解脱的过失。世尊所说的是再次对天女重复。佛母是真实的等等，这是说，那是如来五种姓等等的生母，菩提心是秘密的精液，因此不要错误地确定。然而，即使那样，也要分为需要引导的意义和确定的意义两种。也就是，具有需要引导的意义的词语。这是说，以需要引导的意义而说的词语，与敏锐和意义相符。为了所依的意义，也是正确的确定的意义。没有所依就无法获得结果。这是说，依赖菩提心精液之形是秘密，这是需要引导的意义，但是，以确定的意义获得安乐的智慧。如果精液的自性没有所依，就无法获得确定的智慧之果。没有身体的实物，如何在此处有心？如何意义相符是秘密？这是说，例如没有身体，心就无法存在一样。像这个例子一样，没有精液就没有安乐。

【英语翻译】
And still it flows from the previous path. Also, the meaning of your coming here. Together with such a method and vessel, it is bestowed in one's own lotus. To this, it is taught thus: Even if burned in between the Dharma wheels, it can be revived, and it abides in the center of the manifestation wheel of the navel. At that time, etc., these are easy to understand. From the "Lamp of Natural Joy," the explanation of the difficulties of the twenty-first chapter.
Explanation of the difficulties of the twenty-second chapter.
After showing the nature of the Great Seal, it is explained again. The mind of enlightenment is secret. This is explained in three ways, with the distinction of secret meanings, superior, middling, and inferior. Here, the semen of the mind of enlightenment is shown as secret. The nature of semen is free from flying. And so on, it is said that semen is free from going and transferring, etc., abiding in the bhaga of wisdom, also abiding in all sentient beings, it is the object of experiencing joy. "The Blessed Mother prayed," etc., means that the Blessed One asked again and argued. The form of the semen of the mind of enlightenment is secret, if all sentient beings of the three realms know the secret, therefore there is no need to bestow the vase empowerment, secret empowerment, etc., there would be the fault of liberation. "The Blessed One spoke," means repeating to the goddess again. "The Mother of the Buddhas is true," etc., means that she is the mother who gives birth to the five families of the Tathagatas, etc., the mind of enlightenment is the secret semen, so be sure to grasp it without error. However, even so, it should be divided into two: the meaning that needs to be guided and the meaning that is certain. That is, it is endowed with words of meaning that need to be guided. This means that the words spoken with the meaning that needs to be guided are in accordance with sharpness and meaning. For the sake of the meaning of the support, it is also the correct and certain meaning. If there is no support, the result cannot be obtained. This means that relying on the secret form of the semen of the mind of enlightenment is the meaning that needs to be guided, but with the certain meaning, one obtains the wisdom of bliss. If the nature of semen has no support, the fruit of certain wisdom cannot be obtained. "How can the non-existent object of the body be thought of here?" "How can the meaning be consistent is secret?" This means that, for example, if there is no body, the mind cannot exist. Like this example, without semen there is no bliss.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
དོན་མཐུན་པའོ། །འོ་ན་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ལུས་ཏེ། དེ་ན་བདེ་བའི་སེམས་ཡོད་པའི་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན་དེ་ནི་དེ་ལྟར་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་མེ་ཏོག་གཟུགས་མེད་པར་དྲིའི་དངོས་པོ་མི་འབྱུང་བའི་དཔེ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་དབང་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདོད་ཁམས་པའི་དབང་དུ་ཆོས་བསྟན་པའོ། །དེས་ནི་ཐ་མའི་གསང་བ་བསྟན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་མིན་ངེས་པའི་དོན་ཡང་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྲལ་ནས་དོན་དམ་པའི་རྫོགས་པའི་གསང་བ་སྟེ་རབ་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་འབྲིང་གི་དོན་གྱིས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲིང་གི་གསང་བ་སྟེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་རབ་ཀྱི་གསང་བ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྙེད་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་གསུམ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
གསང་བའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་གསུངས་པས་རང་བཞིན་རྟོགས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་མོས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡང་ཞུ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མགོན་མ་མཆིས་པའི་མགོན་དུ་གྱུར་པའི་མགོན་པོ་ཞེས་དབྱངས་སྙན་ཅིང་འཇམ་པ་བརྗོད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཇི་ལྟ་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་སྟེ་ལྷ་མོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཐོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་དམ་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅང་མི་གསུང་བའི་དངོས་པོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་ལ་ཞུགས་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་ནི་མཆོག་དང་ཆད་པའི་གཉིས་
ལས་གྲོལ་བ། ཚིག་དང་བྲལ་བ། ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ། རྒྱུ་འབྲས་སྤངས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའོ། །ཟད་པ་མེད་ཅིང་འཕེལ་བ་མེད། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་བ་མེད། །འོང་བ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བ་མེད། །འཕོ་བ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད། །ཐོག་མ་མ་ཡིན་ཐ་མ་མིན། །དབུ་མ་མིན་ཞིང་མཐའ་ཡང་མིན། མྱ་ངན་འདས་མིན་འཁོར་བ་མིན། །གཟུང་བ་མ་ཡིན་འཛིན་པ་མིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་སྙོམས་འཇུག་འདི། །ཐམས་ཅད་དེར་ནི་འདུས་པ་ཡིན། །རྣ

【汉语翻译】
意义相符。
那么，对于四生处来说，是无色界。因此，宣说了贪欲之法。精液的形相就是身体，那么，在那里有快乐的意识，难道不矛盾吗？答：确实如此，然而，就像没有花朵的形相就不会产生气味一样，并不是为了无色界的缘故而宣说，而是为了欲界的缘故而宣说。这宣说了最后的秘密。
“非正直之义，亦非决定之义。”等等，这是远离世俗生起次第，宣说了胜义圆满的秘密，即极密的秘密。或者，以中等的意义呢？等等，这是中等的秘密，那就是自性喜乐，将获得极密的秘密。获得它，就是不可言说，是虚空自性的体性。
《自性喜乐灯》第二十二品释难完毕。

第二十三品释难
秘密之义，世尊说为自性喜乐，如果证悟自性，就认为一切法的根本是胜义。之后，世尊母以妙音再次请问，等等，这是世尊金刚萨埵，成为无怙者的怙主，以美妙柔和的声音说道：一切法您先前所决定的意义，自性喜乐是怎样的呢？这是天女所问。听到这样的话之后，等等，这是听到自性喜乐的胜义，远离戏论，它的体性是怎样的呢？听到这样的话之后，世尊以不说话的实物，等等，这是进入自性喜乐的意义而安住。为什么呢？自性喜乐的意义是脱离了常断二边，远离言辞，远离文字，舍弃因果，就像这样。不增不减，不生不灭，不来不去，不迁不变，非始非终，非中非边，非涅槃非轮回，非所取非能取。智慧方便等入此，一切皆于彼汇集。诸

【英语翻译】
The meaning is consistent.
So, for the four birth places, it is the formless realm. Therefore, the Dharma of desire is taught. The form of semen is the body. Then, is there not a contradiction that there is a mind of happiness there? The answer is: It is indeed so, but just as the substance of smell does not arise without the form of a flower, it is not taught for the sake of the formless realm, but for the sake of the desire realm. This reveals the ultimate secret.
"Not the meaning of straightforwardness, nor the meaning of definiteness." And so on, this is the ultimate secret of perfection, separated from the generation stage of conventionality, that is, the secret of the most profound. Or, by the meaning of the middle? And so on, this is the middle secret, that is, the nature of joy, and the most profound secret will be attained. Attaining it is unspeakable, it is the nature of the nature of space.
The explanation of the difficulties of the twenty-second chapter of the Lamp of Natural Joy is completed.

Explanation of the difficulties of the twenty-third chapter
The meaning of secret, the Bhagavan said is natural joy, if the nature is realized, then it is considered that the root of all dharmas is the ultimate truth. Then, the Bhagavan Mother, with a gentle voice, asked again, and so on, this is the Bhagavan Vajrasattva, who became the protector of the unprotected, saying in a sweet and gentle voice: All the dharmas, the meaning that you have previously determined, what is the nature of joy like? This is what the goddess asked. After hearing such words, and so on, this is hearing the ultimate truth of natural joy, free from elaboration, what is its nature like? After hearing these words, the Bhagavan, with a non-speaking object, and so on, this is entering the meaning of natural joy and abiding. Why? The meaning of natural joy is free from the two extremes of permanence and annihilation, free from words, free from letters, abandoning cause and effect, just like this. There is no decrease and no increase, no birth and no cessation, no coming and no going, no change and no abiding, not the beginning and not the end, not the middle and not the edge, not nirvana and not samsara, not the grasped and not the grasper. Wisdom and means enter into this samadhi, all are gathered there. All

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དུས་ཤེས་པ། །དུས་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་དོན། །དེ་ལྟའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ། །ཤར་བ་མེད་ཅིང་ནུབ་པ་མེད། །གཉིས་པོ་གང་སྦྱར་བ་ཡི་དུས། །དེ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་མོ་ཞེས་པ་ནས། ཅང་མི་སྨྲ་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་ཞུས་པས་འགྱོད་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་བྱ་བ་ནས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང༌། ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ནང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྟོང་བར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་པའོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དྲིས་པའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །རིག་པ་མེད་དེའི་ཕྱིར་དྲིས་པ་ལ་ལན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་ཀྱང་འདིར་ནི་ཤེས་རྒྱུ་འམ། རིག་རྒྱུ་འམ། རྟོགས་པ་མེད་པ་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་སྟོན་ཅིག་གསུངས་པས་ན་ལན་མེད་པས་ན་བཞུགས་ཞེས་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་དཔེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཞེ་ནའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་སྣང་བ་མེད་དེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཔེར་ན་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་
རྒྱས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས་ནི། །ཇི་ལྟར་གཞོན་པའི་ཆགས་དགའ་དང༌། །ཇི་ལྟར་ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མིག་རྒྱས་བཏབ། །རང་བཞིན་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། རྟོགས་ཤིག་རབ་རྟོགས་བྱེད་པ་ན། །གསལ་འགྱུར་འདི་ནི་བཞི་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་བོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཁའ་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་རྙེད་པའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།གཞན་རྣམས་ནི་བླ་མས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་ལས་འབྲས་བུ་མེད་པས་མ་བཤད

【汉语翻译】
获得财富自在者知晓时机，远离时机是自性之义。如是自性胜义谛，不生不灭。二者任何结合之时，那是自性欢喜之说。如是。从“此后薄伽梵母”至“寂然安住”之间，以自性之义请问而生后悔。彼时从作为至显现种种，所谓“存在”等等，乃是薄伽梵母与眷属一同，见到种种莲花内法之生处为空性等等。其中“种种”是指与眷属一同的集会。“莲花”是指法性无生之界，远离过失。“法之生处”如前已述。“空性”等等易懂故不述说。“嗟！菩提萨埵”等等，乃是薄伽梵母与眷属一同提问。“天之自在”等等易懂。为何？自性不可言说等等之义如前已述。无有智慧故提问而无有回答，是指虽然先前已说，但此处是指对于无有可知的，或可识的，或可证的，说示不可说示之物，故无有回答，因此说安住。自性欢喜譬如如何无有显现，以及如是于世俗中体验耶？自性欢喜如虚空般无有显现，是远离一切显现的。体验乃是于世俗中譬如十六岁少女之乐极度增长般。彼亦于经中云：如何青年之贪爱乐，如何哑者之梦，如是自性以眼增上，此自性极细微。如是说。彼亦如是开示：证悟，极证悟之时，显明此乃第四，智慧心髓极细微，金刚萨埵等同虚空。如是说。由此获得非为任何之自性欢喜之义。自性欢喜灯中第二十三品之难处释说完毕。其他诸品将由上师解说，以及一切之根本，犹如自性欢喜之珍宝，因无有果故未说。

【英语翻译】
The one who has attained wealth and power knows the timing. Being apart from timing is the meaning of self-nature. Such is the ultimate truth of self-nature, it neither arises nor ceases. When these two are combined, that is said to be self-nature's joy. Thus it is. From "Then, the Bhagavati" to "remained silent," it is the regret of asking about the meaning of self-nature. At that time, from the action to the appearance of various things, the so-called "existence" and so on, is the Bhagavati and her retinue seeing the emptiness of the source of Dharma within various lotuses, and so on. Among them, "various" refers to the gathering together with the retinue. "Lotus" refers to the realm of Dharma-nature, which is unborn and free from faults. "The source of Dharma" has been mentioned before. "Emptiness" and so on are easy to understand, so they are not explained. "O Bodhisattva" and so on, is the Bhagavati and her retinue asking questions. "The power of the gods" and so on is easy to understand. Why? The meaning of self-nature being inexpressible and so on has been mentioned before. There is no wisdom, so asking without an answer means that although it has been said before, here it refers to showing the unspeakable to those who have nothing to know, or to recognize, or to realize, so there is no answer, therefore it is said to abide. How does self-nature's joy appear without appearance, and how is it experienced in the mundane? Self-nature's joy is like the sky, without appearance, it is apart from all appearances. Experiencing it is like the extreme increase of the joy of a sixteen-year-old girl in the mundane. It is also said in the scriptures: How is the lustful joy of youth, how is the dream of a mute, so self-nature increases with the eye, this self-nature is extremely subtle. Thus it is said. It is also shown in this way: When realizing, extremely realizing, this clear one is the fourth, the essence of wisdom is extremely subtle, Vajrasattva is equal to the sky. Thus it is said. By this, the meaning of self-nature's joy, which is nothing at all, is obtained. The explanation of the difficult points of the twenty-third chapter of the Lamp of Self-Nature's Joy is completed. The other chapters will be explained by the Guru, and the root of everything, like the jewel of self-nature's joy, is not explained because there is no result.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བསྡུས་པའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྡོམ་གང་ཡིན། །སུས་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །དེ་ནི་བདག་གིས་གསལ་བཤད་པ། །རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོར་བཟོད་པར་གསོལ། །དབང་བཞི་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྐབས་སུ་བཤད་བཞིན་ཕྱེ་བ་ཡིས། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་འབྲས་བུ་བཙལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བཟོད་པར་གསོལ། །སྨྱོན་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཡིན་ཡང༌། །དྲན་པ་ལྟ་བུའི་དོན་འབྱུང་བས། །སངས་རྒྱས་ལྟ་བུའི་བླ་རྣམས་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བཟོད་པ་གསོལ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་རིན་ཆེན་འདི། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་གསལ་བར་བྱས། །རྙེད་ནས་དབུལ་ཕོངས་བྲལ་བ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་ཤོག །རང་བཞིན་དགའ་སྒྲོན་དཀའ་འགྲེལ་འདི། །བདག་གིས་བརྩམས་པའི་དགེ་བ་འདིས། །ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་གྱུར་ནས། །རང་བཞིན་དོན་ནི་རྙེད་པར་ཤོག །དཔལ་རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། ཁོག་དོན་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཀྱི་མཁན་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྲཱི་པྲ་ཛྙཱ་གུཔྟས་བསྒྱུར་ཅིང་བཤད་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་འགྲེལ་པ་འདི། །སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ་ལ་གཏད། །མུན་པ་ལྟ་བུའི་དབང་མེད་ལ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་བསྡོམས། །ཞེས་གཏད་པའི་གཏད་ཚིག་ཆོ་ག་དང་བཅས་པའོ།། །།
དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། རྡོ་རྗེ་གསང་བས་མཛད།

【汉语翻译】
དོ། 因此在此处汇集。
什么是自性喜乐之总持？
谁知晓，瑜伽自在者啊！
那由我来清楚地阐释，
祈请自性空行母宽恕。
获得四灌顶的瑜伽士，
以适时如说地开显，
寻觅四喜之果。
祈请四位空行母宽恕。
纵然是如疯子般的言语，
却能生起如忆念般的意义，
对于如佛陀般的上师们，
祈请如幻术般的宽恕。
这自性喜乐之珍宝，
由智慧明灯来照亮。
如获珍宝而脱离贫困般，
愿成为一切众生的珍宝！
这自性喜乐明灯之难解释，
以此我所著述之善根，
愿三界化为智慧明灯，
愿证得自性之义！
名为《吉祥自性喜乐明灯》之难解释，
汇集要义，由大学者金刚秘密尊者所著圆满。
印度堪布摩诃瑜伽士室利般若笈多所翻译和讲解。
如珍宝般的此释论，
交付于具器之子。
对于如黑暗般的无能者，
以如铁钩般的心来系缚。
如是交付之交付语，附带仪轨。
名为《吉祥俱生喜乐明灯》之难解释，金刚秘密所著。

【英语翻译】
Do. Therefore, it is gathered here.
What is the summary of innate bliss?
Who knows, the lord of yoga!
That I will clearly explain,
I beseech the innate dakini to forgive.
The yogi who has received the four empowerments,
By revealing it as it is said in due time,
Seeks the fruit of the four joys.
I beseech the four dakinis to forgive.
Although it is like the words of a madman,
It arises with meaning like remembrance,
To the lamas who are like Buddhas,
I beseech forgiveness like an illusion.
This precious jewel of innate bliss,
Is illuminated by the lamp of wisdom.
Like finding a treasure and being freed from poverty,
May it become the treasure of all sentient beings!
This difficult explanation of the lamp of innate bliss,
By this virtue of my composition,
May the three realms become lamps of wisdom,
May the meaning of innate nature be attained!
The difficult explanation called "The Glorious Lamp of Innate Bliss,"
A summary of the essential points, completed by the great scholar Vajra Guhya.
The Indian Khenpo Mahayogin Shri Prajñagupta translated and explained it.
This commentary like a precious jewel,
Is entrusted to a son who possesses the vessel.
For those who are powerless like darkness,
Bind them with a mind like an iron hook.
Thus, the words of entrustment with the ritual.
The difficult explanation called "The Glorious Lamp of Co-emergent Bliss," composed by Vajra Guhya.

============================================================

